
Sukta 1.182
Agastya Māna (traditional for this Aśvin cluster; confirm via Anukramaṇī for RV 1.182)
Aśvinau
Triṣṭubh
このアシュヴィン讃歌は、迅速な車に乗る双子の神なる癒し手を招き、清らかで光輝ある助けによって霊感の思惟を活気づけ、「正しき成就」(sukṛta)を授けよと願う。詩は彼らの名高い救済――とりわけ危険な水を越えてトゥグリヤの子を救い出したこと――を想起し、その往昔の加護を現在の祈願へと転じて、養い、苦難への勝利、そしてソーマの祭儀における永続の贈与を求める。
Mantra 1
अभूदिदं वयुनमो षु भूषता रथो वृषण्वान्मदता मनीषिणः । धियंजिन्वा धिष्ण्या विश्पलावसू दिवो नपाता सुकृते शुचिव्रता ॥
この秩序ある洞見はすでに成り立った。いまそれを飾れ――汝らの強き戦車よ、歓喜して走れ、賢き者たちよ。思いを奮い立たせる者よ、光の座の力ある者よ、遠くに及ぶ富を持つ者よ、天の子ら(divó napātā)よ、清き掟を守る者よ、正しき成就のために来たれ。
Mantra 2
इन्द्रतमा हि धिष्ण्या मरुत्तमा दस्रा दंसिष्ठा रथ्या रथीतमा । पूर्णं रथं वहेथे मध्व आचितं तेन दाश्वांसमुप याथो अश्विना ॥
アシュヴィンよ、汝らは力において最もインドラに似、勢いにおいて最もマルトに似る。光輝ある二柱、奇瑞をなす者、諸わざに最も巧み、車の技に最も優れ、御者として最も勝れたまう。汝らは蜜なる歓喜(mádhu)を積み満たした満車を曳き来たる。その車をもって施与する者に近づきたまえ、アシュヴィンよ。
Mantra 3
किमत्र दस्रा कृणुथः किमासाथे जनो यः कश्चिदहविर्महीयते । अति क्रमिष्टं जुरतं पणेरसुं ज्योतिर्विप्राय कृणुतं वचस्यवे ॥
奇瑞をなす二柱よ、ここにて汝らは何をなしたまうや、何を得たまうや。供えを持たぬある人が、なお大いなるものを求めて高ぶるとき。闇の商い人パニ(páṇi)の息(ásu)を踏み越え、すり減らしたまえ。聖見者ヴィプラ(viprá)、まことの言葉を語らんとする者のために、光を作り出したまえ。
Mantra 4
जम्भयतमभितो रायतः शुनो हतं मृधो विदथुस्तान्यश्विना । वाचंवाचं जरितू रत्निनीं कृतमुभा शंसं नासत्यावतं मम ॥
アシュヴィンよ、四方より迫り来る敵対の力を押し返し、打ち砕きたまえ。争いの犬を撃ち倒したまえ――これらは祭会(vidáthu)において知られた汝らの業。歌い手の一つ一つの言葉を宝を運ぶものとしたまえ。ナーサティヤ(Nāsatyā)よ、わが二つ――讃歌と正しき宣言――を養い育てたまえ。
Mantra 5
युवमेतं चक्रथुः सिन्धुषु प्लवमात्मन्वन्तं पक्षिणं तौग्र्याय कम् । येन देवत्रा मनसा निरूहथुः सुपप्तनी पेतथुः क्षोदसो महः ॥
汝ら二柱は、トゥグリヤの子のために、諸河において自ら保って浮かぶ「浮舟」を、翼ある担い手を造りたもうた。これによって、神へ向かう心をもって彼を引き上げ、よき翼を授けて、大いなる奔流の圧を越え渡らせた。
Mantra 6
अवविद्धं तौग्र्यमप्स्वन्तरनारम्भणे तमसि प्रविद्धम् । चतस्रो नावो जठलस्य जुष्टा उदश्विभ्यामिषिताः पारयन्ति ॥
トゥグリヤの子は水の中へ投げ落とされ、足場なき闇へと突き沈められた。ジャタラに愛でられる四つの舟が、アシュヴィン双神の促しにより駆り立てられて、彼を渡らせる。
Mantra 7
कः स्विद्वृक्षो निःष्ठितो मध्ये अर्णसो यं तौग्र्यो नाधितः पर्यषस्वजत् । पर्णा मृगस्य पतरोरिवारभ उदश्विना ऊहथुः श्रोमताय कम् ॥
洪水のただ中に立ち現れたその樹は何であったか、苦しむトゥグリヤの子が抱きすがり取り巻いたものは。飛ぶ生きものの二つの翼にすがるように、アシュヴィンよ、汝らは彼を担い上げ、救いのために引き出した。
Mantra 8
तद्वां नरा नासत्यावनु ष्याद्यद्वां मानास उचथमवोचन् । अस्मादद्य सदसः सोम्यादा विद्यामेषं वृजनं जीरदानुम् ॥
それが汝らに成就せよ、勇士よ、ナーサティヤよ――賢者たちが汝らの二重の救護について語ったそのとおりに。今日このソーマの座より、われらは求める養いに到り、勝ち越えて難所を渡り、久しく残る施与の賜物を得ん。
The Aśvins (Nāsatyā) are twin Vedic deities known as swift riders and divine physicians. In this hymn they are praised as rescuers who quickly bring help, health, and safe passage.
It recalls how the Aśvins saved Tugrya’s son by providing a special conveyance—described as a ‘floater’ and ‘winged bearer’—to cross dangerous waters and escape overwhelming peril.
It asks that the Aśvins’ famed help become real “today” in the ritual: nourishment (iṣ), overcoming of hardship (vṛjana), and gifts that endure (jīradānu) from the Soma-seat.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.