Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

बाणौघैर्विततास्सर्वादिशश्चप्रदिशस्तथा ।सञ्छन्नावसुधाचैवसमन्तान्नप्रकाशते ।।।।

bāṇaughair vitatās sarvā diśaś ca pradiśas tathā | sañchannā vasudhā caiva samantān na prakāśate ||

四方とその間の方角までもが矢の奔流に覆われ、四方から包まれた大地はほとんど見えなくなった。

bāṇaughaiḥby volleys of arrows
bāṇaughaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootbāṇa-ogha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)
vitatāḥspread out/filled
vitatāḥ:
Predicative (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeVerb
Rootvi-tan (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); agrees with diśaḥ/pradiśaḥ (fem.)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
diśaḥdirections
diśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
pradiśaḥintermediate directions
pradiśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpradiś (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
tathālikewise
tathā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय)
sañchannācovered
sañchannā:
Predicative (विशेष्य-विशेषणभाव)
TypeVerb
Rootsam-chad (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन); agrees with vasudhā
vasudhāthe earth
vasudhā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvasudhā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
evaeven/indeed
eva:
Emphasis (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (अवधारण-अव्यय)
samantāton all sides
samantāt:
Deśa-adhikaraṇa (देश-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsamantāt (अव्यय)
FormAdverb (देश-अव्यय) ‘on all sides’
nanot
na:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-अव्यय)
prakāśateis visible/appears
prakāśate:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-kāś (धातु)
FormLaṭ (लट्) present, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद)

All quarters were covered by the arrows in that manner all over and even the intermediate point, the earth could not be seen.

E
Earth (vasudhā)
D
Directions (diś, pradiś)

FAQs

The verse implicitly warns that unrestrained violence obscures clarity—literally and morally. Dharma requires discernment; when conflict becomes all-consuming, right judgment is endangered.

The exchange of arrows becomes so dense that it blankets the battlefield and even hides the ground from view.

The focus is on the intensity of combat rather than a single virtue; indirectly it highlights the need for prajñā (clear judgment) amid overwhelming force.