Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

तान्शरान् शरवर्षेणरामश्चिच्छेदनैकधा ।निपेतुर्भुवितेछिन्नारुक्मपुङ्खास्सहस्रशः ।।।।

tān śarān śaravarṣeṇa rāmaś ciccheda naikadhā |

nipetur bhuvi te chinnā rukmapuṅkhāḥ sahasraśaḥ ||

しかしラーマは矢の雨をもってそれらをことごとく断ち割り、金の羽根をもつ矢は千々に砕けて地に落ちた。

tānthose
tān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
śarānarrows
śarān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
śaravarṣeṇawith a shower of arrows
śaravarṣeṇa:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara-varṣa (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (षष्ठी-तत्पुरुष) ‘rain of arrows’; Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Singular (एकवचन)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चय-अव्यय)
cicchedacut to pieces
ciccheda:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
na-ekadhāinto many pieces
na-ekadhā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootna + ekadhā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय); na + ekadhā = ‘not in one way’ → ‘in many pieces/variously’
nipetuḥfell down
nipetuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-pat (धातु)
FormLiṭ (लिट्) perfect, 3rd person (प्रथमपुरुष) Plural (बहुवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
bhuvion the ground
bhuvi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन)
tethose (they)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
chinnāḥcut off
chinnāḥ:
Karta (कर्ता) (of nipetuḥ) / Predicative
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग) Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन); agrees with rukmapuṅkhāḥ
rukma-puṅkhāḥgold-feathered arrows
rukma-puṅkhāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrukma (प्रातिपदिक) + puṅkha (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (कर्मधारय/षष्ठी-तत्पुरुष) ‘golden-feathered (arrows)’; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Plural (बहुवचन)
sahasraśaḥby the thousand / in thousands
sahasraśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsahasraśas (अव्यय)
FormAdverb (परिमाण-अव्यय)

Rama rained volley of arrows on the Rakshasa and shattered those golden feathered arrows which fell on the ground into thousands of pieces.

R
Rāma
M
Makarākṣa
A
arrows (śara)

FAQs

Dharma is upheld through competent protection: the righteous defender neutralizes harm efficiently, minimizing chaos in battle.

Makarākṣa’s arrow volley is met and destroyed by Rāma’s superior archery.

Skill (kauśala) joined to restraint—power used precisely for defense.