Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

समहेश्वरसख्येनश्लाघमानस्त्वयाविभो ।निर्जितःसमरेरोषाल्लोकपालोमहाबलः ।।।।

sa maheśvarasakhyena ślāghamānas tvayā vibho | nirjitaḥ samare roṣāl lokapālo mahābalaḥ ||

大いなる主よ。マヘーシュヴァラ(Śiva)との友誼を誇っていたとしても、その大力のローカパーラ(Lokapāla)は、憤怒の戦にて汝により征服された。

सःhe
सः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — demonstrative pronoun
महेश्वर-सख्येनby friendship with Maheshvara
महेश्वर-सख्येन:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक) + सख्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन — ‘by friendship with Maheśvara (Śiva)’
श्लाघमानःboasting
श्लाघमानः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeVerb
Rootश्लाघ् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘praising/boasting’
त्वयाby you
त्वया:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd), एकवचन — instrumental ‘by you’
विभोO mighty one
विभो:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन — address
निर्जितःwas conquered
निर्जितः:
कर्मणि-भाव (Karmani/कर्मणि)
TypeAdjective
Rootनि√जि (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘conquered/subdued’
समरेin battle
समरे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन — locative ‘in battle’
रोषात्from anger
रोषात्:
अपादान (Apādāna/अपादान)
TypeNoun
Rootरोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन — ablative ‘from/out of anger’
लोकपालःworld-guardian
लोकपालः:
कर्ता (Karta/कर्ता)
TypeNoun
Rootलोकपाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — ‘guardian of the world’
महाबलःvery strong
महाबलः:
विशेषण (Karta-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — adjective qualifying लोकपालः

"O King! Proud of his friendship with Lord Maheshwara (Siva), that mighty ruler of the world Kubera was subdued by you in the conflict."

M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

The verse implicitly warns against pride (ahaṅkāra): boasting of divine association is not Dharma; true worth is measured by righteous conduct, not by claims of proximity to power.

Rāvaṇa recalls earlier feats, claiming he subdued Kubera in battle despite Kubera’s supposed reliance on Śiva’s friendship.

Not a virtue but a showcased trait: Rāvaṇa’s martial arrogance and self-aggrandizement, which contrasts with the Ramayana’s ideal of humility aligned with Dharma.