HomeRamayanaYuddha KandaSarga 7Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

राक्षसपरिषद्वाक्यम्

Counsel of the Rakshasa Court to Ravana

शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।

rudrāditya-mahā-grāhaṃ marudvasu-mahōragam |

rathaśva-gaja-toyaughaṃ padāti-pulinaṃ mahat ||6.7.23||

その広大な海では、ルドラとアーディティヤが大鰐となり、マルトとヴァスが猛き大蛇となった。うねる水勢は戦車・馬・象であり、広い砂洲は歩兵の大群であった。

rudra-āditya-mahā-grāhama huge alligator (like Rudras and Ādityas)
rudra-āditya-mahā-grāham:
Karma (कर्म; object of samāsādya)
TypeNoun
Rootrudra + āditya + mahā + grāha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (रुद्राः आदित्याः इव महाग्राहः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; उपमेय-रूपक
marut-vasu-mahā-uragama great serpent (like Maruts and Vasus)
marut-vasu-mahā-uragam:
Karma (कर्म; object of samāsādya)
TypeNoun
Rootmarut + vasu + mahā + uraga (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (मरुद्वसव इव महोरगः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ratha-aśva-gaja-toya-oghama flood of water (i.e., mass) of chariots, horses, and elephants
ratha-aśva-gaja-toya-ogham:
Karma (कर्म; object of samāsādya)
TypeNoun
Rootratha + aśva + gaja + toya + ogha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (रथाश्वगजानां तोयौघः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
padāti-pulinama sandbank of foot-soldiers
padāti-pulinam:
Karma (कर्म; object of samāsādya)
TypeNoun
Rootpadāti + pulina (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (पदातीनां पुलिनम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mahatvast; great
mahat:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to the whole metaphorical object)
anenaby him/with this (one)
anena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग/नपुंसक, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
samāsādyahaving encountered
samāsādya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsad (सद् धातु) + sam-ā + lyap (ल्यप्)
Formअव्यय-कृदन्त (gerund/ल्यप्), पूर्वकाल (having encountered/approached)
devānāmof the gods
devānām:
Sambandha (सम्बन्ध; genitive)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन
bala-sāgaramocean of army; sea of forces
bala-sāgaram:
Karma (कर्म; object of samāsādya)
TypeNoun
Rootbala + sāgara (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (बलस्य सागरः), पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
gṛhītaḥwas captured
gṛhītaḥ:
Kriyā (क्रिया; predicate)
TypeVerb
Rootgrah (ग्रह् धातु) + kta (क्त)
Formकृदन्त (past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (was seized/captured)
daivata-patiḥlord of the gods (Indra)
daivata-patiḥ:
Karta (कर्ता; of passive gṛhītaḥ/praveśitaḥ)
TypeNoun
Rootdaivata + pati (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (दैवतानां पतिः), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
laṅkāminto Laṅkā
laṅkām:
Karma (कर्म; goal as object with praveśitaḥ)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि (also/even)
praveśitaḥwas brought in; made to enter
praveśitaḥ:
Kriyā (क्रिया; predicate)
TypeVerb
Rootviś (विश् धातु) + pra + ṇic (णिच्) + kta (क्त)
Formकृदन्त (causative passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (was made to enter/was brought in)
R
Rudras
M
Maruts

FAQs

Dharma here is implicit through contrast: true strength is aligned with the devas’ order, yet the counselors weaponize memory of defeating them to justify adharma; the ethical lesson is that rhetoric can be used to mask wrongdoing.

The counselors continue a grand metaphor to magnify Rāvaṇa’s past prowess, attempting to remove his fear of Rāma’s advance.

The verse foregrounds martial grandeur, but the narrative emphasizes the need for viveka (discernment), which the counselors notably lack.