राक्षसपरिषद्वाक्यम्
Counsel of the Rakshasa Court to Ravana
शक्तितोमरमीनंचविनिकीर्णान्त्रशैवलम् ।गजकछपसम्बाधमश्वमण्डूकसंकुलम् ।।6.7.22।।रुद्रादित्यमहाग्राहंमरुद्वसुमहोरगम् ।रथश्वगजतोयौघंपदातिपुलिनंमहत् ।।6.7.23।।अनेनहिसमासाद्यदेवानांबलसागरम् ।गृहीतोदैवतपतिर्लङ्कांचापिप्रवेशितः ।।6.7.24।।
śakti-tomara-mīnaṃ ca vinikīrṇāntra-śaivalam |
gaja-kachapa-sambādham aśva-maṇḍūka-saṅkulam ||6.7.22||
彼(ラーヴァナ)はかつて、その「神々の海」に遭遇した——槍や投げ槍のごとき魚が群れ、散りし腸が水草となり、亀のような象がひしめき、蛙のような馬が満ちる海であった。
The verse itself is largely descriptive, but it serves an ethical warning by implication: pride in past victories can cloud righteous judgment; Dharma requires clear discernment rather than intoxication with power.
Rāvaṇa’s counselors attempt to embolden him by recalling his former conquest over the gods, using an extended metaphor of the gods’ army as an ocean.
Not a virtue but a failing is highlighted indirectly: overconfidence (mada) and self-deception, which oppose the Dharmic virtues of prudence and truthfulness.