Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

रावणवधदर्शनम्

Lament of the Rākṣasa Women upon Seeing Rāvaṇa Slain

वृत्तकामोभवेद्भ्रातारामोमित्रकुलंभवेत् ।।।।वयंचाध्विवाःसर्वाःसकमा न च शत्रवः ।

vṛttakāmo bhaved bhrātā rāmo mitrakulaṃ bhavet |

vayaṃ cādhavivāḥ sarvāḥ sakāmāḥ na ca śatravaḥ ||6.113.21||

汝の兄の願いは成就し、ラーマは我らの一族の盟友となったであろう。われらが皆やもめとなることもなく、敵の望みも遂げられなかった。

वृत्तकामःwith desires fulfilled
वृत्तकामः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvṛtta-kāma (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (वृत्तः/पूर्णः कामः यस्य), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (भ्राता)
भवेत्would be
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbhrātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
रामःRama
रामः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
मित्रकुलम्a friendly clan, a clan of friends
मित्रकुलम्:
Karma/Predicative (कर्म/पूरक)
TypeNoun
Rootmitra-kula (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (मित्राणां कुलम्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया/प्रथमा, एकवचन; here predicate complement with 'भवेत'
भवेत्would become
भवेत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ्, प्रथमपुरुष, एकवचन
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
अधविवाःnot widows
अधविवाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota-dhavivā (प्रातिपदिक; नञ्-समास)
Formनञ्-तत्पुरुष (धविवा = विधवा; अ-धविवा = not widowed), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (सर्वाः)
सर्वाःall
सर्वाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (वयम् implied as women)
सकामाःwith desires satisfied/with husbands desired
सकामाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsa-kāma (प्रातिपदिक)
Formउपपद-तत्पुरुष/सह-समास (कामेन सह/कामयुक्ताः), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
not
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय, निषेध
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय
शत्रवःenemies
शत्रवः:
Predicative (पूरक)
TypeNoun
Rootśatru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; predicate noun with implied 'स्याम'

"If your brother's desire had been fulfilled Rama would have turned to be our friend. We would not have been widows. Our enemy's desire would not have been fulfilled."

R
Rāma
V
Vibhīṣaṇa (implied as 'brother' in the counsel-context)
E
enemies (śatravaḥ) (contextually: Rāma’s side / Laṅkā’s opponents)

FAQs

Dharma in statecraft includes de-escalation, restitution, and alliance with righteousness; refusing dharmic reconciliation leads to avoidable devastation.

The lamenters imagine an alternate outcome: if dharmic advice had been followed, Laṅkā would have avoided widowhood and defeat.

Prudence guided by dharma—choosing peace and right alliance over pride-driven hostility.