अक्षवधः (The Slaying of Prince Aksha)
Sundarakāṇḍa Sarga 47
स भग्नबाहूरुकटीशिरोधरः क्षरन्नसृङिनर्मथितास्थिलोचनः।सम्भग्नसन्धि: प्रविकीर्णबन्धनो हतः क्षितौ वायुसुतेन राक्षसः।।5.47.36।।
sa bhagnabāhūrukaṭīśirodharaḥ kṣarann asṛg nirmathitāsthilocanaḥ |
sambhagnasandhiḥ pravikīrṇabandhano hataḥ kṣitau vāyusutena rākṣasaḥ ||5.47.36||
ヴァーユの息子(ハヌマーン)に打ち倒され、羅刹は地に倒れ伏した。腕、太腿、腰、首は砕け、血が流れ出し、骨は粉砕され、目は飛び出し、関節は外れ、腱は千切れ飛んでいた。
Hit by Hanuman, the ogre's arms, thighs, hips and neck broken, bones rendered to fragments, eyes protruded, joints disjointed, tendons strewn he was thrown down on the earth dripping blood.
Dharma here appears as the rightful use of force to neutralize adharma: Hanumān’s violence is not cruelty but the protective action of a messenger-warrior acting for a just cause (Sītā’s recovery and the defeat of tyranny).
In Laṅkā, Hanumān has engaged the rākṣasa forces; Akṣa (Rāvaṇa’s son) has been overcome, and this verse describes the physical aftermath of the blow and the fall to the ground.
Hanumān’s vīrya (heroic power) and unwavering resolve—his ability to act decisively against aggression while remaining committed to Rāma’s mission.