Ramayana Bala Kanda Sarga 70
Bala KandaSarga 7044 Verses

Sarga 70

वंशवर्णनम् तथा विवाहप्रार्थना — Genealogy of the Ikshvaku Line and the Proposal for Marriage

बालकाण्ड

第七十章はミティラー王廷における儀礼と外交の要となる章である。夜明け、日々の供犠と作法を終えたのち、ジャナカ王は大祭司シャターナンダに語り、政務の段取りを整える。王は使者を遣わし、イクシュマティー河畔サーンカーシャーにいる弟クシャドヴァジャを召す。クシャドヴァジャは来着して敬礼し、王者の礼をもって着座する。 同時にミティラーはダシャラタ王を招く。宰相スダーマンが派遣され、ダシャラタはリシたち、師、祭司、重臣、親族を伴って到来する。ダシャラタは儀礼に関する権威ある代弁者としてヴァシシュタを正式に指名し、ヴィシュヴァーミトラもこれを承認する。 ついでヴァシシュタは、ブラフマーよりマリーチ、カश्यパ、ヴィヴァスヴァーン、マヌを経て、イクシュヴァーク王統、そしてダシャラタとその王子たちに至る系譜を朗誦する。その系譜は、血統の清浄、真実の言葉、王徳を証する法的かつ詩的な証明となる。章の結びに、ヴァシシュタはジャナカに対し、二人の王女をラーマとラクシュマナに娶らせるよう明確に願い出て、この婚姻を功徳の相応と王統の正しさにかなう結合として言祝ぐ。

Shlokas

Verse 1

तत: प्रभाते जनक: कृतकर्मा महर्षिभि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञ श्शतानन्दं पुरोहितम्।।1.70.1।।

やがて暁に—大聖仙たちが祭式を成就し終えると—言葉に通じたジャナカ王は、祭司長シャターナンダに語りかけた。

Verse 2

भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:।कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।।वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्।साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।

わが弟、名高きクシャドヴァジャは、光輝に満ち、きわめてダルマに篤い。彼は、聖なる趣きをたたえ、天の飛行車プシュパカにも譬えられる吉祥の都サーンカーシャーに住み、イクシュマティー川のほとり、その水が都の境をなしている。

Verse 3

भ्राता मम महातेजा यवीयानतिधार्मिक:।कुशध्वज इति ख्यात: पुरीमध्यवसच्छुभाम्।।1.70.2।।वार्याफलकपर्यन्तां पिबन्निक्षुमतीं नदीम्।साङ्काश्यां पुण्यसङ्काशां विमानमिव पुष्पकम्।।1.70.3।।

わが弟、名高きクシャドヴァジャは、光輝に満ち、きわめてダルマに篤い。彼は、聖なる趣きをたたえ、天の飛行車プシュパカにも譬えられる吉祥の都サーンカーシャーに住み、イクシュマティー川のほとり、その水が都の境をなしている。

Verse 4

तमहं द्रष्टुमिच्छामि यज्ञगोप्ता स मे मत:।प्रीतिं सोऽपि महातेजा इमां भोक्ता मया सह।।1.70.4।।

彼にお目にかかりたい。私は彼を祭祀の守護者として選んだ。あの大いなる光輝ある御方も、私とともにこの喜びを味わわれよ。

Verse 5

एवमुक्ते तु वचने शतानन्दस्य सन्निधौ।आगता: केचिदव्यग्रा जनकस्तान् समादिशत्।।1.70.5।।

その言葉がシャターナンダの面前で語られると、気を配る数人の従者が来た。ジャナカは彼らに命を下した。

Verse 6

शासनात्तु नरेन्द्रस्य प्रययुश्शीघ्रवाजिभि:।समानेतुं नरव्याघ्रं विष्णुमिन्द्राज्ञया यथा।।1.70.6।।

王の命により、彼らは俊足の馬に乗って急ぎ出立し、人中の虎たるその御方を迎えに行った。まるでインドラの命によってヴィシュヌが召されるかのように。

Verse 7

साङ्काश्यां ते समागत्य ददृशुश्च कुशध्वजम्।न्यवेदयन्यथावृत्तं जनकस्य च चिन्तितम्।।1.70.7।।

彼らはサーンカーシャー(Sāṅkāśyā)に到り、クシャドヴァジャ(Kuśadhvaja)に会って、起こった次第と、ジャナカ(Janaka)王の御意向とをありのままに告げた。

Verse 8

तद्वृत्तं नृपति श्शृत्वा दूतश्रेष्ठैर्महाबलै:।अज्ञायाऽथ नरेन्द्रस्य आजगाम कुशध्वज:।।1.70.8।।

大いなる力を備えた最上の使者たちからその次第を聞くと、クシャドヴァジャは王の命を悟り、ただちに赴くため旅立った。

Verse 9

स ददर्श महात्मानं जनकं धर्मवत्सलम्।सोऽभिवाद्य शतानन्दं राजानं चापि धार्मिकम्।।1.70.9।।राजार्हं परमं दिव्यमासनं चाऽध्यरोहत।

彼は、ダルマを愛する大いなる魂のジャナカを拝した。シャターナンダ(Śatānanda)と法にかなう王に恭しく礼拝してのち、王にふさわしい至高にして輝かしい御座へと着いた。

Verse 10

उपविष्टावुभौ तौ तु भ्रातरावतितेजसौ।।1.70.10।।प्रेषयामासतुर्वीरौ मन्त्रिश्रेष्ठं सुदामनम्।

並んで座した二人の輝ける勇士の兄弟は、重臣中第一のスダーマナを遣わした。

Verse 11

गच्छ मन्त्रिपते शीघ्रमैक्ष्वाकुममितप्रभम्।।1.70.11।।आत्मजैस्सह दुर्धर्षमानयस्व समन्त्रिणम्।

「大臣の長よ、急ぎ行き、無量の光を放つ不屈のイクシュヴァーク王ダシャラタを、その御子らと家臣たちと共にお連れせよ。」

Verse 12

औपकार्यां स गत्वा तु रघूणां कुलवर्धनम्।।1.70.12।।ददर्श शिरसा चैनमभिवाद्येदमब्रवीत्।

彼は御座所に赴き、ラグ族を栄えさせるダシャラタを拝し、頭を垂れて礼拝して、こう申し上げた。

Verse 13

अयोध्याधिपते वीर वैदेहो मिथिलाधिप:।।1.70.13।।स त्वां द्रष्टुं व्यवसितस्सोपाध्यायपुरोहितम्।

「アヨーディヤの勇なる主よ、ヴィデーハのジャナカ—ミティラーの王—は、師たちと祭司長を伴うあなたにお目にかかろうと決意されました。」

Verse 14

मंत्रिश्रेष्ठवच श्शृत्वा राजा सर्षिगणस्तदा।।1.70.14।।सबंधुरगमत्तत्र जनको यत्र वर्तते।

最上の大臣の言葉を聞くや、王はその時、諸リシの一団と親族を伴い、ヤナカが待つ所へと赴いた。

Verse 15

स राजा मन्त्रिसहित स्सोपाध्याय: सबान्धव:।।1.70.15।।वाक्यं वाक्यविदां श्रेष्ठो वैदेहमिदमब्रवीत्।

その王は、大臣・師(導師)・親族を伴い、言葉に通じた者の中でも最も優れた者として、ヴィデーハの王ヤナカに次のように語りかけた。

Verse 16

विदितं ते महाराज इक्ष्वाकुकुलदैवतम्।।1.70.16।।वक्ता सर्वेषु कृत्येषु वसिष्ठो भगवानृषि:।

大王よ、尊き聖仙ヴァシシュタはイクシュヴァーク王統の神聖なる守護者であり、あらゆる祭儀の務めにおいて正当な代弁者として立つことは、あなたもよくご存じである。

Verse 17

विश्वामित्राभ्यनुज्ञातस्सह सर्वैर्महर्षिभि:।।1.70.17।।एष वक्ष्यति धर्मात्मा वसिष्ठो मे यथाक्रमम्।

ヴィシュヴァーミトラの許しと、すべての大聖仙の同意を得て、この法にかなう心を持つヴァシシュタが、わが王統を順序正しくあなたに語り聞かせよう。

Verse 18

एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।

気高い魂を持つ王たちの集まりの中でこのように語り終えると、人々の長であるダシャラタ王は沈黙した。その時、言葉の達人である尊き聖仙ヴァシシュタが、祭司たちと共にいたヴィデーハの王に語りかけた。

Verse 19

एवमुक्त्वा नरश्रेष्ठे राज्ञां मध्ये महात्मनाम्।।1.70.18।।तूष्णींभूते दशरथे वसिष्ठो भगवानृषि:।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञो वैदेहं सपुरोधसम्।।1.70.19।।

気高い魂を持つ王たちの集まりの中でこのように語り終えると、人々の長であるダシャラタ王は沈黙した。その時、言葉の達人である尊き聖仙ヴァシシュタが、祭司たちと共にいたヴィデーハの王に語りかけた。

Verse 20

अव्यक्तप्रभवो ब्रह्मा शाश्वतो नित्य अव्यय:।तस्मान्मरीचि स्संजज्ञे मरीचे: काश्यप: सुत:।।1.70.20।।

未顕現なるものよりブラフマーが現れた——永遠にして常住、不滅である。彼よりマリーチが生まれ、マリーチよりその子カश्यパが生まれた。

Verse 21

विवस्वान् काश्यपाज्जज्ञे मनुर्वैवस्वत स्स्मृत:।मनु: प्रजापति: पूर्वमिक्ष्वाकुस्तु मनोस्सुत:।।1.70.21।।

カश्यパよりヴィヴァスヴァーンが生まれ、ヴィヴァスヴァーンよりマヌが出た。彼はヴァイヴァスヴァタとして記憶され、かつてはプラジャーパティとも呼ばれた。そしてイクシュヴァークはマヌの子である。

Verse 22

तमिक्ष्वाकुमयोध्यायां राजानं विद्धि पूर्वकम्।इक्ष्वाकोस्तु सुतश्श्रीमान् कुक्षिरित्येव विश्रुत:।।1.70.22।।

イクシュヴァークを、アヨーディヤーにおける最初の祖王として知れ。イクシュヴァークの子、栄光ある者は、ククシという名で名高い。

Verse 23

कुक्षेरथात्मज: श्रीमान् विकुक्षिरुदपद्यत।विकुक्षेस्तु महातेजा बाण: पुत्र: प्रतापवान्।।1.70.23।।

ついでククシに、栄えある子ヴィククシが生まれた。さらにヴィククシには、大いなる威光を備えた勇猛の子バーナが生まれ、その武勇で名高い。

Verse 24

बाणस्य तु महातेजा अनरण्य: प्रतापवान्।अनरण्यात्पृथुर्जज्ञे त्रिशङ्कुस्तु पृथोस्सुत:।।1.70.24।।

バーナ(Bāṇa)には、大いなる光輝と武威を備えたアナラニヤ(Anaraṇya)が生まれた。アナラニヤからプルトゥ(Pṛthu)が生まれ、プルトゥの子がトリシャンク(Triśaṅku)であった。

Verse 25

त्रिशङ्कोरभवत्पुत्रो दुन्दुमारो महायशा:।युवनाश्वसुतस्त्वासीन्मान्धाता पृथिवीपति:।।1.70.25।।

トリシャンク(Triśaṅku)には、大いなる名声を得た子ドゥンドゥマーラ(Dundumāra)が生まれた。さらにユヴァナーシュヴァ(Yuvanāśva)から、地上の主マーンダータ(Māndhātā)が生まれた。

Verse 26

मान्धातुस्तु सुत श्श्रीमान् सुसन्धिरुदपद्यत।सुसन्धेरपि पुत्रौ द्वौ ध्रुवसन्धि: प्रसेनजित्।।1.70.26।।

マーンダータ(Māndhātā)には、輝かしき子スサンディ(Susandhi)が生まれた。スサンディにはさらに二人の子が生まれ、ドゥルヴァサンディ(Dhruvasandhi)とプラセーナジト(Prasēnajit)であった。

Verse 27

यशस्वी ध्रुवसन्धेस्तु भरतो नाम नामत:।भरतात्तु महातेजा असितो नाम जातवान्।।1.70.27।।

ドゥルヴァサンディ(Dhruvasandhi)には、名高き子バラタ(Bharata)が生まれた。バラタからは、大いなる威力と光輝を備えたアシタ(Asita)が生まれた。

Verse 28

यस्यैते प्रतिराजान उदपद्यन्त शत्रव:।हैहयास्तालजंघाश्च शूराश्च शशिबिन्दव:।।1.70.28।।

彼(アシタ Asita)に対して、敵として対抗する諸王が起こった――ハイハヤ(Haihaya)、ターラジャンガ(Tālajaṅgha)、そしてシャシビンドゥ(Śaśibindu)の系統の勇士たちである。

Verse 29

तांस्तु स प्रतियुध्यन् वै युद्धे राजा प्रवासित:।हिमवन्तमुपागम्य भृगुप्रस्रवणेऽवसत्।।1.70.29।।असितोऽल्पबलो राजा मन्त्रिभिस्सहितस्तदा।

彼らと戦場で戦ったが、王はついに追われて流浪の身となった。ヒマヴァーンに至り、力の衰えたアシタ王は、そのとき大臣たちと共にブリグプラースラヴァナに住まった。

Verse 30

द्वे चास्य भार्ये गर्भिण्यौ बभूवतुरिति श्रुतम्।।1.70.30।। एका गर्भविनाशाय सपत्न्यै सगरं ददौ।

伝え聞くところによれば、彼の二人の妃はいずれも身ごもった。だが一人は胎児を滅ぼそうとして、もう一人の妃に毒を与えた。

Verse 31

तत श्शैलवरं रम्यं बभूवाभिरतो मुनि:।।1.70.31।।भार्गवश्च्यवनो नाम हिमवन्तमुपाश्रित:।

そののち、ブリグの系譜に属するチヤヴァナという聖仙は、ヒマヴァーンに身を寄せ、あの麗しき山々の最勝に心を遊ばせた。

Verse 32

तत्रैका तु महाभागा भार्गवं देववर्चसम्।।1.70.32।।ववन्दे पद्मपत्राक्षी काङ्क्षन्ती सुतमात्मन:।

そこにて、幸い多き蓮華の葉の眼をもつ一人の妃は、神のごとく輝くバールガヴァに礼拝し、自らのために子を授からんことを願った。

Verse 33

तमृषिं साऽभ्युपागम्य कालिंदी चाभ्यवादयत्।।1.70.33।।स तामभ्यवदद्विप्र: पुत्रेप्सुं पुत्रजन्मनि।

彼女はその聖仙に近づき、カーリンダーは恭しく礼拝した。すると婆羅門は、子を望みその誕生を切に願う彼女に語りかけた。

Verse 34

तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।

幸いなる御方よ、あなたの胎内には、徳高く力きわめて大いなる御子が宿りつつある。

Verse 35

तव कुक्षौ महाभागे सुपुत्रस्सुमहाबल:।।1.70.34।।महावीर्यो महातेजा अचिरात्सञ्जनिष्यति।गरेण सहित श्श्रीमान् मा शुच: कमलेक्षणे।।1.70.35।।

ほどなく彼は生まれる――大いなる勇と光輝を備え、毒を伴っていてもなお栄光に満ちる。蓮華の眼の君よ、憂えるな。

Verse 36

च्यवनं तु नमस्कृत्य राजपुत्री पतिव्रता।पतिशोकातुरा तस्मात्पुत्रं देवी व्यजायत।।1.70.36।।

チャヤヴァナに礼拝し、夫に貞節なる王女は、主君を思う悲しみに苦しみながらも、ひとりの男児を産んだ。

Verse 37

सपत्न्या तु गरस्तस्यै दत्तो गर्भजिघांसया।सह तेन गरेणैव जात: स सगरोऽभवत्।।1.70.37।।

だが競う王妃は胎を滅ぼそうとして毒を与えた。子はその毒とともに生まれ、ゆえに「サガラ」と呼ばれるようになった。

Verse 38

सगरस्यासमञ्जस्तु असमञ्जात्तथांऽशुमान्।दिलीपोंऽशुमत: पुत्रो दिलीपस्य भगीरथ:।।1.70.38।।

サガラの子はアサマンジャであり、アサマンジャよりアṃシュマーンが生まれた。アṃシュマーンの子はディリーパ、そしてディリーパの子がバギーラタである。

Verse 39

भगीरथात्ककुत्स्थश्च ककुत्स्थस्य रघुस्सुत:।रघोस्तु पुत्रस्तेजस्वी प्रवृद्ध: पुरुषादक:।।1.70.39।।कल्माषपादो ह्यभवत्तस्माज्जातस्तु शंखण:।

バギーラタよりカクッツタが現れ、カクッツタの子はラグであった。ラグの威光ある子はプラヴリッダで、プルシャーダカと称され、まことにカルマーシャパーダとなり、そこからシャṅカナが生まれた。

Verse 40

सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।।शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:।मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।

スダルシャナはシャṅカナの子であり、スダルシャナよりアグニヴァルナが生まれた。

Verse 41

सुदर्शन: शङ्घणस्य अग्निवर्ण स्सुदर्शनात्।।1.70.40।।शीघ्रगस्त्वग्निवर्णस्य शीघ्रगस्य मरु स्सुत:।मरो: प्रशुश्रुकस्त्वासीदम्बरीष: प्रशुश्रृकात्।।1.70.41।।

シーグラガはアグニヴァルナの子、シーグラガの子はマルである。マルよりプラシュシュルカが生まれ、プラシュシュルカよりアンバリーシャが生まれた。

Verse 42

अम्बरीषस्य पुत्रोऽभून्नहुष: पृथिवीपति:।नहुषस्य ययातिस्तु नाभागस्तु ययातिज:।।1.70.42।।

アンバリーシャの子は地を治める王ナフシャであった。ナフシャの子はヤヤーティ、ヤヤーティの子はナーバーガである。

Verse 43

नाभागस्य बभूवाज: अजाद्दशरथोऽभवत्।अस्माद्दशरथाज्जातौ भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ।।1.70.43।।

ナーバーガよりアジャが生まれ、アジャよりダシャラタが生まれ、そのダシャラタより二人の兄弟、ラーマとラクシュマナが生まれた。

Verse 44

王の中の最上なる御方、統べ治める君よ—イクシュヴァーク族のこれらの勇士は、始めより血統清浄にして、ダルマに最も篤く、真実に堅固である。ラーマとラクシュマナのため、私は御身の二人の姫君を婚姻として願い奉る。双方ともに等しく相応しいゆえ、ふさわしい二人の花嫁をお授けくださるがよい。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is a protocol-driven marriage request grounded in dharma: Janaka and Daśaratha proceed through priests, ministers, and rishis, ensuring that alliance-making (marriage) is validated by lineage, consent of spiritual authorities, and ritual propriety rather than mere political expediency.

The sarga teaches that legitimate sovereignty and social unions are anchored in accountable speech and sanctioned tradition: Vasiṣṭha’s genealogy is not ornamental, but a moral-legal instrument linking personal virtue, dynastic continuity, and the authority of dharmic institutions (guru, priesthood, and yajña).

Key landmarks include Mithilā (the diplomatic-ritual court), Sāṅkāśyā on the Ikṣumatī River (Kuśadhvaja’s domain), and Himavat with Bhṛguprasravaṇa (in the Sagara lineage episode). Culturally, the sarga emphasizes dawn rites, priestly mediation, and formal seating/hospitality as markers of royal-ritual civilization.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App