Ramayana Bala Kanda Sarga 20
Bala KandaSarga 2028 Verses

Sarga 20

राज्ञः शङ्का–प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

बालकाण्ड

第20章は、王権の責務と苦行者の命(めい)とが向き合う、倫理的・法的な交渉として描かれる。ヴィシュヴァーミトラの要請を聞いたダシャラタ王は一瞬取り乱し、父としての義務と国政の現実から異議を唱える。ラーマはまだ十六歳に満たず、羅刹(ラークシャサ)の欺きに満ちた戦いに十分習熟していないうえ、王は愛子との別離に耐えられないというのである。 王は代案として、全軍(アクシャウヒニー)や歴戦の勇士、さらには自らの出陣まで申し出て、王子を連れて行くのは不相応だと主張する。また、自身の老いと、苦難の末に授かったラーマの尊さを語り、情愛と王統の重みをいっそう強める。さらに、羅刹たちの力・系譜・体躯・後ろ盾、そして正しい対策を詳しく示すよう求めた。 ヴィシュヴァーミトラは、脅威がプラスタヤの系統にあることを説く。ブラフマーの恩寵によって力を得たラーヴァナは三界を悩ませ、みずから祭祀を妨げはしないが、マーリーチャとスバーフを唆して乱させるのだ。章末、聖仙の怒りは供犠の火がギーで煽られるように燃え上がり、タパスに支えられたダルマへの協力を拒むことが、ただちに道義と政治の禍を招くと示される。

Shlokas

Verse 1

तच्छ्रुत्वा राजशार्दूलो विश्वामित्रस्य भाषितम्।मुहूर्तमिव निस्संज्ञस्संज्ञावानिदमब्रवीत्।।।।

ヴィシュヴァーミトラの言葉を聞くや、王—諸王の虎—はしばし茫然となったが、やがて正気を取り戻し、次のように語った。

Verse 2

ऊनषोडशवर्षो मे रामो राजीवलोचन:।न युद्धयोग्यतामस्य पश्यामि सह राक्षसै:।।।।

蓮華の眼をもつ我がラーマは、まだ十六歳にも満たぬ。羅刹どもと戦うに足るとは、いまは思えぬ。

Verse 3

इयमक्षौहिणी पूर्णा यस्याहं पतिरीश्वर:।अनया संवृतो गत्वा योद्धाऽहं तैर्निशाचरै:।।।।

この完備したアクシャウヒニーの大軍は、我が支配のもとにある。これに囲まれて出陣し、我自らあの夜行の者どもと戦おう。

Verse 4

इमे शूराश्च विक्रान्ता भृत्या मेऽस्त्रविशारदा:।योग्या रक्षोगणैर्योद्धुं न रामं नेतुमर्हसि।।।।

我が従者たちは勇敢にして剛健、武器に通じ、羅刹の群れとも戦える者たちだ。ゆえに、ラーマを連れて行くのはふさわしくない。

Verse 5

अहमेव धनुष्पाणिर्गोप्ता समरमूर्धनि।यावत्प्राणान्धरिष्यामि तावद्योत्स्ये निशाचरै:।।।।

この私が弓を手に、戦場のただ中で守護となろう。命の息ある限り、夜にさまよう者どもと戦い続ける。

Verse 6

निर्विघ्ना व्रतचर्या सा भविष्यति सुरक्षिता।अहं तत्रागमिष्यामि न रामं नेतुमर्हसि।।।।

その聖なる誓行は、妨げなく、しかも堅く守られて成就するであろう。私が自らそこへ赴くゆえ、ラーマを連れて行くべきではない。

Verse 7

बालो ह्यकृतविद्यश्च न च वेत्ति बलाबलम्।न चास्त्रबलसंयुक्तो न च युद्धविशारद:।।।।न चासौ रक्षसां योग्य: कूटयुद्धा हि ते ध्रुवम् ।

彼はまだ幼く、戦の学にも習熟しておらず、強弱の分別も知らぬ。武器の威力を備えず、戦いにも通じていない。まして羅刹に対するにふさわしくない。彼らは戦において必ずや狡猾だからだ。

Verse 8

विप्रयुक्तो हि रामेण मुहूर्तमपि नोत्सहे।।।।जीवितुं मुनिशार्दूल न रामं नेतुमर्हसि।

ラーマと離れれば、私は一瞬たりとも生きてはいられぬ。聖仙の虎よ、ラーマを連れ去るべきではない。

Verse 9

यदि वा राघवं ब्रह्मन्नेतुमिच्छसि सुव्रत।।।।चतुरङ्गसमायुक्तं मया च सहितं नय।

おお婆羅門よ、善き誓いを具えた聖者よ——もし真にラグハヴァを連れて行こうとするなら、私もまた、四軍を伴って共に連れて行き給え。

Verse 10

षष्टिर्वर्षसहस्राणि जातस्य मम कौशिक।।।।दु:खेनोत्पादितश्चायं न रामं नेतुमर्हसि।

おおカウシカよ、我が生誕より六万年が過ぎた。そしてこのラーマは苦難の末にようやく授かった子。ゆえに、そなたが彼を連れ去るのは相応しくない。

Verse 11

चतुर्णामात्मजानां हि प्रीति:परमिका मम।।।।ज्येष्ठं धर्मप्रधानं च न रामं नेतुमर्हसि।

まことに、四人の息子のうち、わたしのラーマへの愛が最も深い。しかも彼は長子であり、ダルマにおいて第一であるゆえ、ラーマを連れ去るのはふさわしくない。

Verse 12

किंवीर्या राक्षसास्ते च कस्य पुत्राश्च ते च के।।।।कथं प्रमाणा: के चैतान्रक्षन्ति मुनिपुङ्गव।

聖仙の中の最勝者よ、あのラクシャサたちの力はいかほどか。彼らは誰の子で、いったい何者なのか。姿形はどれほど大きく、誰が彼らを守っているのか。

Verse 13

कथं च प्रतिकर्तव्यं तेषां रामेण रक्षसाम्।।।।मामकैर्वा बलैर्ब्रह्मन्मया वा कूटयोधिनाम्।3

ブラーフマナよ、あのラクシャサども――狡猾な戦い手たち――への報復は、ラーマによるべきか、我が軍勢によるべきか、それともこの私自身が行うべきか。

Verse 14

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।।।

尊き御方よ、すべてを語ってください。戦場において、わたしはいかにして彼らに立ち向かうべきでしょうか。あのラクシャサたちは本性が邪悪で、武勇に驕り高ぶっているのです。これを聞いて、ヴィシュヴァーミトラは答えた。

Verse 15

सर्वं मे शंस भगवन्कथं तेषां मया रणे।।1.20.14।।स्थातव्यं दुष्टभावानां वीर्योत्सिक्ता हि राक्षसा:।4तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रोऽभ्यभाषत।।1.20.15।।

尊き御方よ、すべてをお説きください――戦いにおいて、わたしはいかに彼らに向き合うべきでしょうか。あのラクシャサたちは本性が邪悪で、力に驕って高ぶっています。ダシャラタの言葉を聞き、ヴィシュヴァーミトラは答えて語った。

Verse 16

पौलस्त्यवंशप्रभवो रावणो नाम राक्षस:।स ब्रह्मणा दत्तवरस्त्रैलोक्यं बाधते भृशम्।।1.20.16।।महाबलो महावीर्यो राक्षसैर्बहुभिर्वृत:।

プラスタヤ(Pulastya)の系譜に生まれた、ラーヴァナ(Rāvaṇa)という羅刹がいる。梵天(Brahmā)より授かった恩寵の誓願により勢いを得て、三界を甚だしく悩ませる。大いなる力と武勇を備え、多くの羅刹に囲まれている。

Verse 17

श्रूयते हि महावीर्यो रावणो राक्षसाधिप:।।।।साक्षाद्वैश्रवणभ्राता पुत्रो विश्रवसो मुने:।

まことに聞こえてくる。羅刹の王ラーヴァナ(Rāvaṇa)は大いなる武勇の持ち主であり、まさしくヴァイシュラヴァナ(Vaiśravaṇa、クベーラ Kubera)の弟、そして聖仙ヴィシュラヴァス(Viśravas)の子である。

Verse 18

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।।।

その強大なる者が自ら供犠を乱さぬ時には、二人の強き羅刹—マーリーチャ(Mārīca)とスバーフ(Subāhu)—をそそのかし、ヤジュニャ(yajña)に障りをなさしめる。

Verse 19

यदा स्वयं न यज्ञस्य विघ्नकर्ता महाबल:।।1.20.18।।तेन सञ्चोदितौ द्वौ तु राक्षसौ वै महाबलौ।मारीचश्च सुबाहुश्च यज्ञविघ्नं करिष्यत:।।1.20.19।।

その強大なる者が自ら供犠を妨げぬ時、二人の強き羅刹—マーリーチャ(Mārīca)とスバーフ(Subāhu)—を差し向け、ヤジュニャ(yajña)を阻む。

Verse 20

इत्युक्तो मुनिना तेन राजोवाच मुनिं तदा।न हि शक्तोऽस्मि सङ्ग्रामे स्थातुं तस्य दुरात्मन:।।।।

その聖仙にそう告げられると、王はその時、仙人に答えた。「あの邪悪な心の者に、戦場で立ち向かう力が私にはありません。」

Verse 21

स त्वं प्रसादं धर्मज्ञ कुरुष्व मम पुत्रके।मम चैवाल्पभाग्यस्य दैवतं हि भवान्गुरु:।।।।

ゆえに、ダルマを知る御方よ、我が幼き子に—そして幸薄きこの私にも—ご慈悲をお垂れください。あなたこそ我がグル(師)にして、まことの神聖なる依り処です。

Verse 22

देवदानवगन्धर्वा यक्षा:पतगपन्नगा:।न शक्ता रावणं सोढुं किं पुनर्मानवा युधि।।।।

デーヴァ、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ヤクシャ、鳥や蛇でさえ、戦場でラーヴァナに耐えられぬ。まして人間がどうして耐えられようか。

Verse 23

स हि वीर्यवतां वीर्यमादत्ते युधि राक्षस:।तेन चाहं न शक्तोऽस्मि संयोद्धुं तस्य वा बलै:।।।।सबलो वा मुनिश्रेष्ठ सहितो वा ममात्मजै:।

あのラークシャサは戦場で、勇者の勇気と力を奪い取ります。ゆえに、聖仙の中の最勝者よ、私は彼ともその軍勢とも戦えません。軍を率いて行こうとも、あるいは我が子らと共にあろうとも。

Verse 24

कथमप्यमरप्रख्यं सङ्ग्रामाणामकोविदम्।बालं मे तनयं ब्रह्मन् नैव दास्यामि पुत्रकम्।।।।

ブラフマンよ、たとえ我が子が天人のごとく見えようとも、戦の道には通じておらず、まだ幼子です。いかなる口実があろうとも、私はこの幼い息子を差し出しはしません。

Verse 25

अथ कालोपमौ युध्दे सुतौ सुन्दोपसुन्दयो:।।।।यज्ञविघ्नकरौ तौ ते नैव दास्यामि पुत्रकम्।

さらに、スンダとウパスンダの二人の子は、戦場において死そのもののごとく恐るべき者であり、まさに彼らが汝らの祭祀を妨げる。ゆえに、我が子を渡すことはできぬ。

Verse 26

मारीचश्च सुबाहुश्च वीर्यवन्तौ सुशिक्षितौ।तयोरन्यतरेणाहं योध्दा स्यां ससुहृद्गण:।।।।

マーリーチャとスバーフは力強く、よく鍛えられている。信頼する味方たちを伴えば、二人のうち少なくとも一人とは戦える。

Verse 27

इति नरपतिजल्पनाद्द्विजेन्द्रंकुशिकसुतं सुमहान्विवेश मन्यु:।सुहुत इव मखेऽग्निराज्यसिक्तस्समभवदुज्ज्वलितो महर्षिवह्नि:।।।।

王がそのように語ると、クシカの子にして賢者の中の第一である彼の胸に、甚だ大いなる憤りが入り込んだ。供火が澄ましバターを注がれて燃え盛るように、その大聖仙は怒りの炎となって赫々と燃え上がった。

Verse 28

この完備したアクシャウヒニーの大軍は、我が支配のもとにある。これに囲まれて出陣し、我自らあの夜行の者どもと戦おう。

Frequently Asked Questions

The dilemma is whether a king may relinquish his underage heir to an ascetic mission for the sake of protecting a yajña. Daśaratha prioritizes paternal guardianship and dynastic security, while Viśvāmitra’s request frames participation as a dharmic obligation that supersedes private attachment.

The sarga teaches that dharma is often adjudicated at the boundary between emotion and duty: personal love does not automatically override obligations tied to the maintenance of ritual and social order. It also highlights that ascetic authority (tapas) can function as a legitimizing force that compels political cooperation when the public good is threatened.

The principal cultural landmark is the yajña setting itself—an institution requiring protection to remain nirvighna (unobstructed). The chapter also foregrounds the military-cultural unit of an akṣauhiṇī and the epic’s cosmological scope through references to the ‘three worlds’ (trailokya) afflicted by Rāvaṇa.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App