Previous Verse
Next Verse

Ramayana — Ayodhya Kanda, Sarga 86, Shloka 22

लक्ष्मणगुणवर्णनम्

Lakshmana’s Vigil and Guha’s Testimony

अपिसत्यप्रतिज्ञेन सार्धं कुशलिना वयं।निवृत्ते समये ह्यस्मिन् सुखिताः प्रविशेमहि।।।।

api satyapratijñena sārdhaṃ kuśalinā vayam |

nivṛtte samaye hy asmin sukhitāḥ praviśemahi ||

この定められた時が満ち、彼が真実の誓いを守り抜いたのち、私たちは彼とともに無事に、喜びのうちに再びアヨーディヤーへ入ることができるのだろうか。

prabhātēat dawn
prabhātē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootprabhāta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
vimalēwhen (the sun was) bright/clear
vimalē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; agreeing with sūryē
sūryēin/with the sun
sūryē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsūrya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन
kārayitvāhaving made (them do)
kārayitvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Root√kṛ (धातु) causative √kāraya > kārayitvā (कृदन्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (gerund/absolutive) of causative; ‘having caused (to be done)’
jaṭāḥmatted locks
jaṭāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjaṭā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), बहुवचन; object of kārayitvā
ubhauboth (of them)
ubhau:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootubha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), द्विवचन; referring to the two (Rama and Lakshmana) as object of ‘caused’
asminon this
asmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसक/पुं, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; demonstrative with tīrē
bhāgīrathī-tīrēon the bank of the Bhāgīrathī
bhāgīrathī-tīrē:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhāgīrathī (प्रातिपदिक) + tīra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: भागीरथ्याः तीरम्
sukhamcomfortably
sukham:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (accusative used adverbially) manner-adverb
santāritauwere ferried across
santāritau:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-√tṝ (धातु) > santārita (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘were ferried across’
mayāby me
mayā:
Kartṛ (कर्ता) / Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (करण/कर्ता-करणभाव), एकवचन

Can we ever re-enter Ayodhya happily after safely fulfilling the vow and completing the term of exile?

A
Ayodhyā (implied)
R
Rāma (implied by satyapratijñena)

FAQs

Satya (truthfulness) as dharma: the hope of return is tied to the faithful completion of a vow, showing that rightful outcomes are sought through integrity, not shortcuts.

The speaker wonders anxiously whether they will reunite and return happily after the exile-term is completed and the vow is fulfilled.

Steadfast commitment to truth and vows (pratijñā-pālana), even amid fear about the future.