भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च
Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile
रामेति राजा विलपन् हा सीते लक्ष्मणेति च।स महात्मा परं लोकं गतो गतिमतां वरः।।2.72.36।।
rāmeti rājā vilapan hā sīte lakṣmaṇeti ca | sa mahātmā paraṃ lokaṃ gato gatimatāṃ varaḥ || 2.72.36 ||
「ラーマよ!ああ、シーターよ!ラクシュマナよ!」と嘆きつつ、大いなる魂の王—至高の境地に至る者の中の最勝—は彼岸の世へと旅立った。
The magnanimous king, the foremost of those who attained the excellent state after, death, went to the other world, lamenting 'O Rama, O Sita, O Lakshamana'.
Even a righteous king must submit to the universal dharma of mortality; the verse frames death as a transition governed by cosmic order, not personal power.
Daśaratha dies in anguish after Rāma’s exile, crying out the names of Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa.
Daśaratha’s essential nobility is acknowledged (“mahātmā”), suggesting a life of royal dharma even though his end is marked by sorrow.