भरतस्य मातृसदनगमनं कैकेय्या दारुणवृत्तान्तकथनं च
Bharata in Kaikeyi’s apartments: revelation of Daśaratha’s death and Rāma’s exile
एतत्सुरुचिरं भाति पितुर्मे शयनं पुरा।शशिनेवामलं रात्रौ गगनं तोयदात्यये।।2.72.19।।
etat suruciraṃ bhāti pitur me śayanaṃ purā | śaśinevāmalaṃ rātrau gaganaṃ toyadātyaye || 2.72.19 ||
父上のこの寝台はかつてことのほか美しく輝いていた。雨季の雲が去った後、月に照らされて澄みわたる夜空のように。
On seeing her son, who was sent away, presently arriving, the delighted Kaikeyi sprang up from her golden seat.
Remembering the worth of elders is part of dharma; reverent memory (smṛti) reinforces gratitude and filial responsibility.
Bharata, grieving, recalls how his father’s couch used to appear when Daśaratha was alive.
Reverence and gratitude toward one’s father, expressed through tender remembrance.