Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 48
Ayodhya KandaSarga 4837 Verses

Sarga 48

अयोध्यायाः शोकवर्णनम् (Ayodhya’s Lament and Civic Desolation)

अयोध्याकाण्ड

第48章は、民がラーマに従って見送り、のちにアヨーディヤーへ戻った後の都の心象を描く。人々は涙に目をくらまされ、命の息が去るかのように死をさえ願う。家庭の営みは崩れ、家々は泣き、女たちは鋭い言葉で夫を責め、繁栄のしるしである商い・炊事・祝宴、さらには出産の喜びまでもが空しくなる。 同時に、ラーマに随う者—シーターと共にあるラクシュマナ—は高く讃えられ、自然そのものがもてなしの国のように描かれる。森や川、山、花咲く木々、滝は、愛しい客を迎えるようにラーマを「敬い」、季節外れの花と清らかな水を捧げるという。女たちは奉仕を分かち、女はシーターに、男はラーマに仕えると申し出て、流罪の旅を移動する扶け合いの共同体として捉える。 やがて語りは政治へと鋭く転じ、民はカイケーイーの不義の統治を非難し、導き手なき国の破滅を予見し、ダシャラタの死とその後の嘆きを思う。ラーマの徳は凝縮された讃歌として列挙される。夕暮れには祭火も聖典誦読も絶え、市は閉じ、アヨーディヤーは星を失い暗く小さく見える—水の減った大海のように—それは都におけるダルマの衰微を示す譬えである。

Shlokas

Verse 1

तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।

ラーマに従って行き、のちに都へ戻った市民たちは、ことごとく沈み込み、甚だしく苦しめられていた。涙に濡れた眼で、悲嘆と死を願う思いに押し潰され、まるで命の息が去り、心の決意が空になったかのようであった。

Verse 2

तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।

ラーマに従って行き、のちに都へ戻った市民たちは、ことごとく沈み込み、甚だしく苦しめられていた。涙に濡れた眼で、悲嘆と死を願う思いに押し潰され、まるで命の息が去り、心の決意が空になったかのようであった。

Verse 3

स्वं स्वं निलयमागम्य पुत्रदारैस्समावृता।अश्रूणि मुमुचुस्सर्वे बाष्पेण पिहिताननाः।।2.48.3।।

人々はそれぞれ自らの家に帰り、子や妻に囲まれながら、皆が涙をこぼして泣き崩れ、顔は涙に覆われた。

Verse 4

न चाहृष्यन् नचामोदन् वणिजो न प्रसारयन्।न चाशोभन्त पण्यानि नापचन् गृहमेधिनः।।2.48.4।।

誰も喜ばず、誰も心弾ませなかった。商人たちは売り物を並べず、市の品々は輝きを失い、家々の者は食事すら作らなかった。

Verse 5

नष्टं दृष्ट्वा नाभ्यनन्दन् विपुलं वा धनागमम्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.48.5।।

損失を見ても嘆かず、大きな富を得ても喜ばなかった。母でさえ、初めての子—長子—を授かっても、幸福を感じなかった。

Verse 6

गृहे गृहे रुदन्त्यश्च भर्तारं गृहमागतम्।व्यगर्हयन्त दुःखार्ता वाग्भिस्तोत्रैरिव द्विपान्।।2.48.6।।

家ごとに女たちは泣き、夫が家に戻ると、悲しみに駆られて彼らを責めた。その言葉は、象使いの鉤のように鋭く胸を刺した。

Verse 7

किं नु तेषां गृहैः कार्यं किं दारै: किं धनेन वा।पुत्रैर्वा किं सुखैर्वापि ये न पश्यन्ति राघवम्।।2.48.7।।

彼らに家が何の役に立とうか。妻や財も何の益があろう。ラ―ガヴァ(ラーマ)を拝さぬ者に、子らや歓楽が何の価値を持とうか。

Verse 8

एकः सत्पुरुषो लोके लक्ष्मण स्सह सीतया।योऽनुगच्छति काकुत्स्थं रामं परिचरन् वने।।2.48.8।।

この世で真に幸いで高貴なる人は、シーターと共にカクッツタ族のラーマに従い、森にてお仕えするラクシュマナただ一人である。

Verse 9

आपगाः कृतपुण्यास्ता पद्मिन्यश्च सरांसि च।येषु स्नास्यति काकुत्स्थो विगाह्य सलिलं शुचि।।2.48.9।।

福徳を積んだに違いない、あの川々、蓮の池、湖沼は幸いである。清らかな水に身を沈め、カクッツタ(ラーマ)がそこで沐浴なさるのだから。

Verse 10

शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थमटव्यो रम्यकाननाः।आपगाश्च महानूपाः सानुमन्तश्च पर्वताः।।2.48.10।।

美しい林に満ちた森、広々と流れる河川、なだらかな斜面をもつ山々は、森に住まうカクッツタ家の裔—ラーマ—の輝きをいっそう増すであろう。

Verse 11

काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति।प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम्।।2.48.11।।

ラーマが赴くいかなる森であれ山であれ、愛しい客を迎えるように彼を迎え、敬いなくしてはおくまい。

Verse 12

विचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः।राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः।।2.48.12।।

色とりどりの花を冠し、多くの房を重く垂らし、蜂の群れに満ちた木々は、ラグハヴァの前に現れ、まるで挨拶するかのように迎えるであろう。

Verse 13

अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च।दर्शयिष्यन्त्यनुक्रोशाद्गिरयो राममागतम्।।2.48.13।।

憐れみゆえに、季節外れであっても、山々はラーマが来たとき、最上の花と実とを示すであろう。

Verse 14

प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः।विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान्।।2.48.14।।

山々は澄みきった水を湧き出させ、さまざまに美しい滝や流れを幾度も現すであろう。

Verse 15

पादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम्।यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः।।2.48.15।।

山頂の木々はラグハヴァを喜ばせる。ラーマのあるところに恐れはなく、また彼のあるところに恥辱も敗北もない。

Verse 16

स हि शूरो महाबाहुः पुत्रो दशरथस्य च।पुरा भवति नोदूरादनुगच्छाम राघवम्।।2.48.16।।

彼はまことに勇士にして大いなる腕を持つ、ダシャラタの子である。彼が我らから遠く離れぬうちに、ラグハヴァに従おう。

Verse 17

पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः।स हि नाथो जनस्यास्य स गति स्सपरायणम्।।2.48.17।।

かくも大いなる御方の御足の影さえ安らぎである。彼こそこの民の守護者—彼は彼らの道であり、目的であり、最高の帰依処である。

Verse 18

वयं परिचरिष्यामः सीतां यूयं तु राघवम्।इति पौरस्त्रियो भर्तृ़न् दुखार्तास्तत्तदब्रुवन्।।2.48.18।।

「わたしたちはシーターにお仕えします。あなたがたはラाघヴァにお仕えなさい。」こうして都の女たちは悲嘆に責められ、夫たちにさまざまに語った。

Verse 19

युष्माकं राघवोऽरण्ये योगक्षेमं विधास्यति।सीता नारीजनस्यास्य योगक्षेमं करिष्यति।।2.48.19।।

森においてはラाघヴァがあなたがたの安寧と守りを整え、シーターもまた女たちの安泰と福祉を保ってくださる。

Verse 20

को न्वनेनाऽप्रतीतेन सोत्कण्ठितजनेन च।सम्प्रियेतामनोज्ञेन वासेन हृतचेतसा।।2.48.20।।

人々が悲しみに喉を詰まらせ、この住まいが喜びを失って耐え難いものとなった今、憂いに心を奪われた者のうち、いったい誰がここでの暮らしを楽しめようか。

Verse 21

कैकेय्या यदि चे द्राज्यं स्यादधर्म्यमनाथवत्।न हि नो जीवितेनार्थः कुतः पुत्रैः कुतो धनैः।।2.48.21।।

もしこの国が不義のままカイケーイーの手に落ち、わたしたちが守りなき者のように置き去りにされるなら、命そのものに何の価値があろう。まして子らに何の意味があり、まして財に何の意味があろうか。

Verse 22

यया पुत्रश्च भर्ता च त्यक्तावैश्वर्यकारणात्।कं सा परिहरेदन्यं कैकेयी कुलपांसनी।।2.48.22।।

権勢と栄華のために、子も夫も捨て去ったその女——一族の汚名たるカイケーイーが、いったい誰を赦すというのか。

Verse 23

कैकेय्या न वयं राज्ये भृतका निवसेमहि।जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैरपि शपामहे।।2.48.23।।

カイケーイーが生きているかぎり、我らは—生きているかぎり—この国に雇われ人のように住みはしない。子らにかけても誓う。

Verse 24

या पुत्रं पार्थिवेन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा।कस्तां प्राप्य सुखं जीवेदधर्म्यां दुष्टचारिणीम्।।2.48.24।।

大地の主の御子を、情けなく追放したその女——不義にして邪悪な振る舞いの彼女のもとで、誰が安らかに生きられようか。

Verse 25

उपद्रुतमिदं सर्वमनालम्बमनायकम्।कैकेय्या हि कृते सर्वं विनाशमुपयास्यति।।2.48.25।।

この国土はことごとく災いに打たれ、支えもなく、まことの導き手もない。カイケーイーのために、すべては滅びへと向かう。

Verse 26

न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति महीपतिः।मृते दशरथे व्यक्तं विलापस्तदनन्तरम्।।2.48.26।।

ラーマが追放されれば、王は長くは生きられぬ。ダシャラタが没すれば、その後に来るのは明らかに嘆きの声である。

Verse 27

ते विषं पिबतालोड्य क्षीणपुण्या स्सुदुर्गताः।राघवं वानुगच्छध्वमश्रुतिं वापि गच्छत।।2.48.27।।

功徳が尽きたかのように深い窮地に落ちた汝らよ――望むなら毒を飲め。あるいはラाघヴァに従え。さもなくば、知られぬ地へ去れ。

Verse 28

मिथ्याप्रव्राजितो राम स्ससीत स्सहलक्ष्मणः।भरते सन्निसृष्टास्स्म स्सौनिके पशवो यथा।।2.48.28।।

ラーマはシーターとラクシュマナを伴い、欺きによって追放された。しかも我らは、屠り手に渡される家畜のように、バラタに引き渡されたのだ。

Verse 29

पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।

ラーマはラクシュマナの兄で、肌は黒く、顔は満月のごとく、肩は広く、敵を屈する者。蓮華の眼をもち、腕は膝に届くほど長い。

Verse 30

पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।

彼はまず先に挨拶し語りかけ、性は柔和で甘く、言葉は真実、力は大いなる者。万人に愛され、月のように見目麗しい。

Verse 31

पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।

まことに、あの大車戦士は――人中の虎、酔える象のごとき威力を備え――森を巡り歩きつつ、その林野さえも美しく飾るであろう。

Verse 32

तास्तथा विलपन्त्यस्तु नगरे नागरस्त्रियः।चुक्रुशु र्दुःखसन्तप्ता मृत्योरिव भयागमे।।2.48.32।।

このように都の女たちは嘆き悲しみ、苦しみに焼かれて叫び声を上げた。まるで死の到来のごとき恐怖が迫ったかのように。

Verse 33

इत्येवं विलपन्तीनां स्त्रीणां वेश्मसु राघवम्।जगामास्तं दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.48.33।।

女たちが家々でこのようにラाघヴァを嘆くあいだに、太陽は沈み、夜が訪れた。

Verse 34

नष्टज्वलनसन्तापा प्रशान्ताध्यायसत्कथा।तिमिरेणाभिलिप्तेव सा तदा नगरी बभौ।।2.48.34।।

そのとき都は、闇を塗りつけられたかのようであった。聖火のぬくもりは失われ、聖典の学びと読誦の善き語りも静まり返った。

Verse 35

उपशान्तवणिक्पण्या नष्टहर्षा निराश्रया।अयोध्या नगरी चासीन्नष्टतारमिवाम्बरम्।।2.48.35।।

商人の市は静まり、喜びは失われ、頼みも絶えた。アヨーディヤーの都は、星を失った天空のようであった。

Verse 36

तथा स्त्रियो रामनिमित्तमातुरायथा सुते भ्रातरि वा विवासिते।विलप्य दीना रुरुदुर्विचेतसस्सूतैर्हि तासामधिको हि सोऽभवत्।।2.48.36।।

ラーマのゆえに女たちは深い悲嘆に打たれ、まるで我が子や兄弟が追放されたかのようであった。嘆きに沈み、哀れで心も乱れ、声をあげて泣いた。彼は彼女らにとって、まことに自らの子以上の存在であった。

Verse 37

प्रशान्तगीतोत्सवनृत्तवादनाव्यपास्तहर्षा पिहितापणोदया।तदा ह्ययोध्या नगरी बभूव सामहार्णव स्सङ्क्षपितोदको यथा।।2.48.37।।

歌も祭りも舞も楽の音も鎮まり、喜びは追われ、市の店先は閉ざされた。そのときアヨーディヤーの都は、水の退いた大海のように見えた。

Frequently Asked Questions

The sarga frames an ethical crisis of political legitimacy: citizens consider life in Ayodhyā “disagreeable” without Rāma and reject the prospect of Kaikeyī’s adharmic rule, even swearing not to live as servants under it (2.48.20–25).

The chapter teaches that social well-being depends on dharma rather than material abundance: when righteousness and rightful leadership are perceived as removed, joy, ritual continuity, and economic life collapse, while service and hospitality become the community’s remaining moral resources (2.48.3–7; 2.48.18–19; 2.48.34–37).

Ayodhyā is portrayed through cultural markers—markets, household cooking, sacrificial fires, and scriptural recitation—while the forest landscape is mapped via rivers, lotus-pools, mountains with slopes, flowering trees with bees, and waterfalls, all imagined as offering atithi-like hospitality to Rāma (2.48.9–15; 2.48.34–35).

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App