सुमित्रोपदेशः
Sumitra’s Consolation to Kausalya
सूर्यस्यापि भवेत्सूर्यो ह्यग्नेरग्नि प्रभोः प्रभुः।श्रियः श्रीश्च भवेदग्र्या कीर्तिः कीर्त्याः क्षमाक्षमा।।।।दैवतं दैवतानां च भूतानां भूतसत्तमः।तस्य के ह्यगुणा देवि वने वाप्यथवा पुरे।।।।
sūryasyāpi bhavet sūryo hy agner agni prabhoḥ prabhuḥ | śriyaḥ śrīś ca bhaved agryā kīrtiḥ kīrtyāḥ kṣamā kṣamā || daivataṃ daivatānāṃ ca bhūtānāṃ bhūtasattamaḥ | tasya ke hy aguṇā devi vane vāpy athavā pure ||
おおデーヴィよ、太陽に対しては太陽のごとく、火に対しては火のごとく、諸王に対しては王の中の王。繁栄に対しては繁栄そのもの、名声に対しては至高の名声、忍耐する者に対しては忍耐そのもの。神々の中の神性、衆生の最勝者—森にあろうと都にあろうと、彼にいかなる欠点があろうか。
O Devi! Rama is the Sun (light) of the Sun, fire (splendour) of the fire, master (command) of masters, prosperity of the prosperous, the fame of the famous, forbearance of the forbearing, god of the gods and supreme among all beings. Whether he dwells in the forest or in the city, he has no demerit whatsoever.
True virtue is context-independent: a dharmic person remains blameless and beneficent whether in comfort (city) or hardship (forest).
Sumitrā elevates Rāma’s character through a chain of superlative metaphors to calm Kausalyā’s fear about exile.
Rāma’s flawless excellence (nirdoṣatā) and forbearance (kṣamā), presented as universally sustaining qualities.