
सुमन्त्रदर्शनम् तथा रामस्य राजदर्शनाय प्रस्थानम् (Sumantra Meets Rama; Rama Departs to See the King)
अयोध्याकाण्ड
このサルガでは、スーマントラが人々で賑わう後宮の門を越え、静かな一室へと入る。内廷は槍と弓を携えた若き武人たちにより怠りなく守られており、門口には赭衣をまとった年長の監督役が立つ。スーマントラが謹んで来訪を告げると、彼らはただちにラーマへ取り次ぐ。 スーマントラは、黄金の寝台に座し、至高の白檀を塗られて、ヴァイシュラヴァナ(クベーラ)のごとく輝くラーマを拝する。傍らには扇を手にしたシーターが立ち、その姿は「彩りある月」のようにラーマをいよいよ美しく見せる。礼拝ののち、スーマントラはダシャラタ王の言葉を伝える――カイケーイーとともに、王はラーマに速やかに会いたい、遅れてはならぬ、と。 ラーマは喜び、これはアビシェーカ(灌頂・即位)の相談に関わることだろうと推し量り、シーターに語る。シーターは吉祥を言祝ぎ、方角を司る神々に守護を祈り、またディークシャの誓戒のしるしとして鹿皮や鹿角などを示唆する。 やがてラーマはスーマントラとともに出立し、門前で合掌して控えるラクシュマナを見て同行させる。戦車の発進は都の祭りのように描かれ、楽の音と讃歌、群衆のどよめき、花の雨、市民の称賛が満ちる。大路は馬・象・車で埋まり、車の轟きは雷のごとく、宝玉と黄金の飾りがきらめく。本章は灌頂への希望が公に響き渡るさま、そしてラーマの徳と威光を確立する。
Verse 1
तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।।।
古き作法に通じたスーマントラは、人々で混み合う奥御殿の門を越え、やがて静かな中庭に至った。そこは、忠誠深い若者たちが—油断なく心を一点に定め—槍と弓を携えて守り、磨かれた耳飾りがきらりと光っていた。
Verse 2
तदन्तःपुरद्वारं समतीत्य जनाकुलम्।प्रविविक्तां ततः कक्ष्यामाससाद पुराणवित्।।2.16.1।।प्रासकार्मुकबिभ्रद्भिर्युवभिर्मृष्टकुण्डलैः।अप्रमादिभिरेकाग्रै स्स्वनुरक्तैरधिष्ठिताम्।।2.16.2।।
そこは、磨かれた耳飾りをつけた若者たちに守られていた。怠りなく警戒し、一心にして主君に忠誠を尽くし、槍と弓を携えて。
Verse 3
तत्र काषायिणो वृद्धान् वेत्रपाणीन् स्वलङ्कृतान्।ददर्श विष्ठितान् द्वारि स्त्र्यध्यक्षान्सुसमाहितान्।।।।
そこで彼は、戸口に立つ女官区の老いた守衛たちを見た。赭色の衣をまとい、よく飾り、杖を手に、心を引き締めていた。
Verse 4
ते समीक्ष्य समायान्तं रामप्रियचिकीर्षवः।सहसोत्पतितास्सर्वे स्वासनेभ्यस्ससम्भ्रमाः।।।।
スーマントラが来るのを見て、ラーマの安寧を願う者たちは皆、あわただしい熱意のうちに席から一斉に立ち上がった。
Verse 5
तानुवाच विनीतात्मा सूतपुत्रः प्रदक्षिणः।क्षिप्रमाख्यात रामाय सुमंन्त्रो द्वारि तिष्ठति।।।।
すると、謙虚で礼節深い御者の子は彼らに言った。「急いでラーマにお伝えせよ。スーマントラが戸口でお待ちである。」
Verse 6
ते राममुपसङ्गम्य भर्तुः प्रियचिकीर्षवः।सहभार्याय रामाय क्षिप्रमेवाभिचक्षिरे।।।।
主君の御心にかなうことをなそうとして、彼らは妻と共にいるラーマに近づき、ただちに告げ知らせた。
Verse 7
प्रतिवेदितमाज्ञाय सूतमभ्यन्तरं पितुः।तत्रैवानाययामास राघवप्रियकाम्यया।।।।
彼らの報告によって、父の信任厚い近臣である御者が来たと知ると、ラグハヴァ(ラーマ)はこれを敬って、その場へただちに招き入れさせた。
Verse 8
तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।।।
スーマントラは、ヴァイシュラヴァナ(クベーラ)のごとく輝くラーマが、麗しく飾られ、上質の覆いを備えた黄金の寝台に座しているのを見た。敵を打ち伏せる御方の身には、深い紅を帯びた、清らかで芳香高い最上の白檀の香膏が塗られていた。さらに、傍らに立つシーターがヤクの尾の扇を手に侍り、ラーマは星チトラー(Citrā)を伴う月のように見えた。
Verse 9
तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।
スーマントラは、ヴァイシュラヴァナ(クベーラ)のごとく輝くラーマが、麗しく飾られ、上質の覆いを備えた黄金の寝台に座しているのを見た。敵を打ち伏せる御方の身には、深い紅を帯びた、清らかで芳香高い最上の白檀の香膏が塗られていた。さらに、傍らに立つシーターがヤクの尾の扇を手に侍り、ラーマは星チトラー(Citrā)を伴う月のように見えた。
Verse 10
तं वैश्रवणसङ्काशमुपविष्टं स्वलङ्कृतम्।ददर्श सूतः पर्य्यङ्के सौवर्णे सोत्तरच्छदे।।2.16.8।।वराहरुधिराभेण शुचिना च सुगन्धिना।अनुलिप्तं परार्ध्येन चन्दनेन परन्तपम्।।2.16.9।।स्थितया पार्श्वतश्चापि वालव्यजनहस्तया।उपेतं सीतयाभूयश्चित्रया शशिनं यथा।।2.16.10।।
シーターが傍らに立ち、ヤクの尾の扇を手にしているとき、ラーマは再び、チトラー星を伴う月のように現れた。
Verse 11
तं तपन्तमिवादित्यमुपपन्नं स्वतेजसा।ववन्दे वरदं वन्दी विनयज्ञो विनीतवत्।।।।
スーマントラ—宮廷の使者にして謙譲をわきまえた者—は、恩寵を授けるラーマに恭しく礼拝した。ラーマは自らの本有の光に立ち、太陽のごとく輝いていた。
Verse 12
प्राञ्जलिस्सुमुखं दृष्ट्वा विहारशयनासने।राजपुत्रमुवाचेदं सुमन्त्रो राजसत्कृतः।।।।
麗しい面差しの王子が寝台に憩うのを見て、王に厚く遇されたスーマントラは合掌し、次の言葉を述べた。
Verse 13
कौशल्यासुप्रजा राम पिता त्वां द्रष्टुमिच्छति।महिष्या सह कैकेय्या गम्यतां तत्र मा चिरम्।।।।
「ラーマよ、カウシャリヤーの高貴なる御子よ。父王は王妃カイケーイーとともに、あなたにお目通りを望んでおられる。今すぐ参られよ、遅れてはならぬ。」
Verse 14
एवमुक्तस्तु संहृष्टो नरसिंहो महाद्युतिः।ततस्सम्मानयामास सीतामिदमुवाच ह।।।।
そう告げられると、人々の中の獅子、光輝あるラーマは喜んだ。ついで礼を尽くしてスーマントラを敬い、シーターにこう語った。
Verse 15
देवि देवश्च देवी च समागम्य मदन्तरे।मन्त्रयेते धृवं किञ्चिदभिषेचनसंहितम्।।।।
「デーヴィよ、王と王妃が相まみえて相談しておられる。きっと、わが灌頂(即位の聖なる式)に関わることに違いない。」
Verse 16
लक्षयित्वा ह्यभिप्रायं प्रियकामा सुदक्षिणा।सञ्चोदयति राजानं मदर्थमसितेक्षणा।।।।
「そのお心を見て取った黒き瞳の王妃は、善意に満ち、愛しきものを願いつつ、わがために王を促しておられる。」
Verse 17
सा प्रहृष्टा महाराजं हितकामानुवर्तिनी।जननी चार्थकामा मे केकयाधिपतेस्सुता।।।।
我が母――ケーカヤ王の娘――は歓喜し、大王の益ある御意に従って、ただ我が安寧を願っている。
Verse 18
दिष्ट्या खलु महाराजो महिष्या प्रियया सह।सुमन्त्रं प्राहिणोद्दूतमर्थकामकरं मम।।।।
まことに吉兆だ。大王は愛しき妃とともに、我が福祉と正しき願いを成就させる使者としてスーマントラを遣わされた。
Verse 19
यादृशी परिषत्तत्र तादृशो दूत आगतः।ध्रुवमद्यैव मां राजा यौवराज्येऽभिषेक्ष्यति।।।।
あちらの評議が相応しいように、来た使者もまた相応しい。きっと今日この日に、王は我を灌頂して皇太子に立てられる。
Verse 20
हन्त शीघ्रमितो गत्वा द्रक्ष्यामि च महीपतिम्।सह त्वं परिवारेण सुखमास्व रमस्व च।।।।
さあ、私はここをすぐに発って王にお目にかかろう。そなたは従者たちとともに、ここで安らかに留まり、くつろいでいなさい。
Verse 21
पतिसम्मानिता सीता भर्तारमसितेक्षणा।आद्वारमनुवव्राज मङ्गलान्यभिदध्युषी।।।।
黒き眼のシーターは、夫に敬われつつ、彼を戸口まで見送り、事の成り行きの吉兆を胸に思いめぐらした。
Verse 22
राज्यं द्विजातिभिर्जुष्टं राजसूयाभिषेचनम्।कर्तुमर्हति ते राजा वासवस्येव लोककृत्।।।।
「王は、婆羅門に支えられる王国と、ラージャスーヤ(Rājasūya)の灌頂とを、汝に授けるにふさわしい。世を創りし者がヴァーサヴァ(インドラ)に主権を与えたように。」
Verse 23
दीक्षितं व्रतसम्पन्नं वराजिनधरं शुचिम्।कुरङ्गशृङ्गपाणिं च पश्यन्ती त्वां भजाम्यहम्।।।।
「汝が灌頂を受け、誓戒に堅く、清らかにして、上質の鹿皮をまとい、手に羚羊の角を携える姿を、私は喜びをもって拝するであろう。」
Verse 24
पूर्वां दिशं वज्रधरो दक्षिणां पातु ते यमः।वरुणः पश्चिमामाशां धनेशस्तूत्तरां दिशम्।।।।
「東は金剛持(インドラ)が汝を守り、南はヤマが守り、西はヴァルナが守り、北はダネーシャ(クベーラ)が守らんことを。」
Verse 25
अथ सीतामनुज्ञाप्य कृतकौतुकमङ्गलः।निश्चक्राम सुमन्त्रेण सह रामो निवेशनात्।।।।
かくしてラーマは、シーターに別れを告げ、吉祥の飾りを身に帯びて、スーマントラとともに邸を出立した。
Verse 26
पर्वतादिव निष्क्रम्य सिंहो गिरिगुहाशयः।लक्ष्मणं द्वारिसोऽपश्यत्प्रह्वाञ्जलिपुटं स्थितम्।।।।
山の洞穴から獅子が出で来るように、ラーマが出ると、戸口に立つラクシュマナが見えた。彼は合掌し、身をかがめて恭敬していた。
Verse 27
अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।।।
ついで中庭にて、親しき人々と相まみえた。皆が彼を待ち望んでいるのを見て、近づき、会して、ねんごろに挨拶した。
Verse 28
अथ मध्यमकक्ष्यायां समागच्छत्सुहृज्जनैः।स सर्वानर्थिनो दृष्ट्वा समेत्य प्रतिनन्द्य च।।2.16.27।।ततः पावकसङ्काशमारुरोह रथोत्तमम्।वैयाघ्रं पुरुषव्याघ्रो राजतं राजनन्दनः।।2.16.28।।
ついで中庭にて、親しき人々と相まみえた。皆が彼を待ち望んでいるのを見て、近づき、会して、ねんごろに挨拶した。
Verse 29
मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।
その戦車は雲の雷鳴のように轟き、広々として窮屈さなく、宝玉と黄金で飾られていた。その光は目を奪うほどで、太陽の輝きのごとく照り映える。さらに最上の馬が繋がれ、若い象の子のように力強く、千眼のインドラの戦車が駿馬に引かれて走るように、疾く駆けた。
Verse 30
मेघनादमसम्बाधं मणिहेमविभूषितम्।मुष्णन्तमिव चक्षूंषि प्रभया सूर्यवर्चसम्।।2.16.29।।करेणुशिशुकल्पैश्च युक्तं परमवाजिभिः।हरियुक्तं सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवाशुगम्।।2.16.30।।प्रययौ तूर्णमास्थाय राघवो ज्वलितश्श्रिया।
その戦車は雲の雷鳴のように轟き、広々として窮屈さなく、宝玉と黄金で飾られていた。その光は目を奪うほどで、太陽の輝きのごとく照り映える。さらに最上の馬が繋がれ、若い象の子のように力強く、千眼のインドラの戦車が駿馬に引かれて走るように、疾く駆けた。
Verse 31
स पर्जन्य इवाकाशे स्वनवानभिनादयन्।।।।निकेतान्निर्ययौ श्रीमान्महाभ्रादिव चन्द्रमाः।
その壮麗な戦車は、天に鳴り響く雨雲のように轟きつつ邸宅を出た。大いなる雲塊の背後から月が現れるようであった。
Verse 32
छत्रचामरपाणिस्तु लक्ष्मणो राघवानुजः।।।।जुगोप भ्रातरं भ्राता रथमास्थाय पृष्ठतः।
ラーマの弟ラクシュマナは、天蓋の傘とヤクの尾の払子を手にし、戦車の後ろに乗って、真の兄弟として兄ラーマを守護した。
Verse 33
ततो हलहलाशब्दस्तुमुलस्समजायत।।।।तस्य निष्क्रममाणस्य जनौघस्य समन्ततः।
そのとき彼が出立すると、四方の群衆から「ハー、ハー!」という大きなどよめきが轟き起こった。
Verse 34
ततो हयवरा मुख्या नागाश्च गिरिसन्निभाः।।।।अनुजग्मुस्तदा रामं शतशोऽथ सहस्रशः।
それから、優れた馬に乗る者、山のごとく巨大な象に乗る者ら、名だたる首領たちが、百、千とラーマに従って進んだ。
Verse 35
अग्रतश्चास्य सन्नद्धाश्चन्दनागरुभूषिताः।।।।खड्गचापधराश्शूरा जग्मुराशंसवो जनाः।
その前には、鎧をまとい剣と弓を携え、白檀と沈香を身に塗った勇士たちが、来臨を告げる先触れのように進んだ。
Verse 36
ततो वादित्रशब्दाश्च स्तुतिशब्दाश्च वन्दिनाम्।।।।सिंहनादाश्च शूराणां तदा शुश्रुविरे पथि।
そのとき道中には、楽器の響き、詠唱者たちの讃歌、そして勇士たちの獅子の咆哮が聞こえ渡った。
Verse 37
हर्म्यवातायनस्थाभिर्भूषिताभिस्समन्ततः।।।।कीर्यमाण स्सुपुष्पौघैर्ययौ स्त्रीभिररिन्दमः।
敵を屈するラーマは進みゆき、楼閣の窓辺に飾り立って立つ女たちは、四方から麗しい花の山を彼に降り注いだ。
Verse 38
रामं सर्वानवद्याङ्ग्यो रामपिप्रीषया ततः।।।।वचोभिरग्य्रैर्हर्म्यस्था क्षितिस्थाश्च ववन्दिरे।
それから、非の打ちどころなき美しさの女たちは、楼閣の露台に立つ者も地に立つ者も、選び抜かれた喜ばしい言葉でラーマを礼拝し、敬い、歓ばせようとした。
Verse 39
नूनं नन्दति ते माता कौशल्यामातृनन्दन।।।।पश्यन्ती सिद्धयात्रं त्वां पित्र्यं राज्यमवस्थितम्।
きっと母カウシャリヤーは喜ぶであろう、母の喜びよ。成就した歩みを遂げ、父の王国に安らかに確立したお前を見て。
Verse 40
सर्वसीमन्तिनीभ्यश्च सीतां सीमन्तिनी वराम्।।।।अमन्यन्त हि ता नार्यो रामस्य हृदयप्रियाम्।
その女たちは、ラーマの心に愛されるシーターこそ、すべての高貴な婦人のうち最もすぐれた方であると、まことに思った。
Verse 41
तया सुचरितं देव्या पुरा नूनं महत्तपः।।।।रोहिणीव शशाङ्केन रामसंयोगमाप या।
まことに、かの気高き御方は昔、大いなる苦行を修められたに違いない。ゆえに羅摩との結びを得たのだ――ローヒニーが月と結ばれるように。
Verse 42
इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।।।
かくして王の大路に立つとき、羅摩――人の中の最勝者――は高楼の頂から女たちが口にする愛しい言葉を耳にした。自らへの讃嘆を聞きつつ、羅摩は大路を進んで行った。
Verse 43
इति प्रासादशृङ्गेषु प्रमदाभिर्नरोत्तमः।।2.16.42।।शुश्राव राजमार्गस्थः प्रिया वाच उदाहृताः।आत्मसंपूजनै शृण्वन् ययौ रामौ महापथम्।।2.16.43।।
そこでラグハヴァは、集まった人々の語りのさざめき――自分に関するさまざまな言葉――を聞いた。前にいる市民たちは歓喜に輝いていた。
Verse 44
स राघवस्तत्र कथाप्रपञ्चान्शुश्राव लोकस्य समागतस्य।आत्माधिकारा विविधाश्च वाचःप्रहृष्टरूपस्य पुरो जनस्य।।।।
そこでラグハヴァは、集まった人々の語りのさざめき――自分に関するさまざまな言葉――を聞いた。前にいる市民たちは歓喜に輝いていた。
Verse 45
एष श्रियं गच्छति राघवोऽद्यराजप्रसादाद्विपुलां गमिष्यन्।एते वयं सर्व समृद्धकामायेषामयं नो भविता प्रशास्ता।।।।
今日このラグハヴァは繁栄へと進み、王の恩寵によって広大な統治を得ようとしている。彼が我らの統治者となれば、我らは皆、望みをことごとく満たされる。
Verse 46
लाभो जनस्यास्य यदेष सर्वंप्रपत्स्यते राष्ट्रमिदं चिराय।न ह्यप्रियं किञ्चन जातु कश्चित्पश्येन्न दुःखं मनुजाधिपेऽस्मिन्।।।।
この国土すべてを彼が久しく治めるなら、それはこの民にとって真の福である。この人の主のもとでは、誰ひとり不快なものを見ることなく、悲しみを味わうこともない。
Verse 47
स घोषवद्भिश्च मतङ्गाजैर्ययैःपुरस्सरै स्स्वस्तिकसूतमागधैः।महीयमानः प्रवरैश्च वादकैरभिष्टुतो वैश्रवणो यथा ययौ।।।।
象の喇叭の響きと馬のいななきが轟き、前には祝福の詞を唱える詩人と讃歌者が進み、最上の楽人たちが賛嘆を捧げる中、ラーマはヴァイシュラヴァナ(クベーラ)のごとく威儀をもって進まれた。
Verse 48
करेणुमातंङ्गरथाश्वसंकुलंमहाजनौघ परिपूर्णचत्वरम्।प्रभूतरत्नं बहुपण्यसञ्चयंददर्श रामो रुचिरं महापथम्।।।।
ラーマは、壮麗なる大路を目にした――雌象・象・戦車・馬がひしめき、辻々は大群衆で満ち、宝玉に富み、商いの品々が豊かに積み集められていた。
The pivotal action is Rama’s immediate, respectful compliance with the king’s summons (delivered by Sumantra), framed through vinaya and readiness for duty; the episode models how royal protocol and personal humility operate before any political reversal is revealed.
The chapter teaches that auspicious expectation must be held with discipline: Rama interprets events as coronation-related yet proceeds through right conduct—honouring elders, attending to messages promptly, and receiving public praise without losing composure.
Cultural landmarks include the inner apartments (antaḥpura), guarded courtyards, the royal highway (rājamārga/mahāpatha), rooftop/window viewing (prāsāda-śṛṅga, vātāyana), and consecration motifs (rājasūya, dīkṣā, maṅgala, directional deity invocations).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.