Ramayana Aranya Kanda Sarga 18
Aranya KandaSarga 1826 Verses

Sarga 18

शूर्पणखाविरूपणम् (The Disfigurement of Śūrpaṇakhā)

अरण्यकाण्ड

第18章では、緊密に構成された対話と行動の連鎖が描かれます。ラーマはまず、シュールパナカの好色な求愛に対し、既婚者であることを明言し、彼女をラクシュマナに向かわせることで冷静に対応します。第二夫人となることは苦痛であると諭し、彼女の執着を削ごうとしました。シュールパナカは次にラクシュマナに向かいますが、弁舌に長けた彼は皮肉を用い、自らを従者と卑下するような冗談で彼女の求愛をかわします。 しかし、彼女はこの嘲笑を真に受け、再びラーマのもとへ戻ると、情欲と嫉妬に駆られてシータを直接脅し、侮辱から暴力的な攻撃へと転じます。ラーマは攻撃の最中に彼女を制止し、ラクシュマナを諭します。命が危険に晒されている時に、残忍で野蛮な者と冗談を交わすのは不適切であると。 そしてラーマは、防衛と抑止のための懲罰として彼女の身体を損壊することを許可し、ラクシュマナは剣で彼女の鼻と耳を切り落としました。章の最後は、血まみれになったシュールパナカが森へと逃げ去り、ジャナスターナにいる兄カラに報告する場面で終わり、組織的な報復への伏線が張られます。

Shlokas

Verse 1

ततश्शूर्पणखां रामः कामपाशावपाशिताम्।स्वच्छया श्लक्ष्णया वाचा स्मितपूर्वमथाब्रवीत्।।।।

そのときラーマは、シュールパナカーが欲の縄に固く縛られているのを見て、微笑みをたたえ、澄んで柔らかな言葉で彼女に語りかけた。

Verse 2

कृतदारोऽस्मि भवति भार्येयं दयिता मम।त्वद्विधानां तु नारीणां सुदुःखा ससपत्नता।।।।

「御婦人よ、私はすでに妻ある身だ。これが私の愛しい妻である。あなたのような女性にとって、共に夫を分かつ“共妻”となることは、まことに大きな苦しみだ。」

Verse 3

अनुजस्त्वेष मे भ्राता शीलवान्प्रियदर्शनः।श्रीमानकृतदारश्च लक्ष्मणो नाम वीर्यवान्।।।।

「こちらは我が弟、名をラクシュマナという。品行正しく、見目麗しく、光輝に満ち、武勇にすぐれ、しかも未だ妻を持たぬ。」

Verse 4

अपूर्वी भार्यया चार्थी तरुणः प्रियदर्शनः।अनुरूपश्च ते भर्ता रूपस्यास्य भविष्यति।।।।

「彼は妻を伴わず、伴侶を求めている。若くして美しい。まことに、そなたとその美貌にふさわしい夫となろう。」

Verse 5

एनं भज विशालाक्षि भर्तारं भ्रातरं मम।असपत्ना वरारोहे मेरुमर्कप्रभा यथा।।।।

「大いなる瞳の麗しき人よ、我が兄弟を夫として受け入れよ。妃を争う者もなく、優れた乙女よ、汝は須弥山に射す日の光のごとく輝くであろう。」

Verse 6

इति रामेण सा प्रोक्ता राक्षसी काममोहिता।विसृज्य रामं सहसा ततो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

ラーマにそう告げられると、欲に惑わされた羅刹女はたちまち彼を離れ、ついでラクシュマナに語りかけた。

Verse 7

अस्य रूपस्य ते युक्ता भार्याहं वरवर्णिनी।मया सह सुखं सर्वान्दण्डकान्विचरिष्यसि।।।।

「この麗しい姿のわたしは、あなたの美しさにふさわしい妻。わたしと共に、ダンダカの森々を喜びのうちに巡りましょう。」

Verse 8

एवमुक्तस्तु सौमित्री राक्षस्या वाक्यकोविदः।ततश्शूर्पणखीं स्मित्वा लक्ष्मणो युक्तमब्रवीत्।।।।

羅刹女にそう言われると、言葉に巧みなスミトラーの子ラクシュマナ(サウミトリ)は微笑み、シュールパナカーにふさわしく答えた。

Verse 9

कथं दासस्य मे दासी भार्या भवितुमिच्छसि।सोऽहमार्येण परवान्भ्रात्रा कमलवर्णिनि।।।।

「蓮華の色を帯びたお方よ、どうして私の妻になろうとなさるのです。私は召使い、しかも召使いの召使い。私はすべて高貴なる兄上に従う身なのです。」

Verse 10

समृद्धार्थस्य सिद्धार्था मुदितामलवर्णिनी।आर्यस्य त्वं विशालाक्षि भार्या भव यवीयसी।।।।

大きな瞳を持ち、清らかな肌のあなたよ――豊かな栄えに満ち、願い成就したわが高貴なる主君の、年若い妻となり、喜びと成就のうちに住しなさい。

Verse 11

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम्।भार्यां वृद्धां परित्यज्य त्वामेवैष भजिष्यति।।।।

あの妻—醜く、不貞で、恐ろしく、腹のたるんだ老女—を捨て去り、彼はただ汝のみを選び、汝にのみ心を寄せよう。

Verse 12

को हि रूपमिदं श्रेष्ठं संत्यज्य वरवर्णिनि।मानुषीषु वरारोहे कुर्याद्भावं विचक्षणः।।।।

おお、麗しき肌と優美な姿を持つ、女の中の最上の方よ。汝ほどの卓越した美を捨てて、いずれの人間の女に情を寄せる賢者がいようか。

Verse 13

इति सा लक्ष्मणेनोक्ता कराला निर्णतोदरी।मन्यते तद्वचस्तथ्यं परिहासाविचक्षणा।।।।

ラクシュマナにそのように言われた、恐ろしく腹のたるんだ女は、戯れを見分ける術もなく、その言葉を真実と思い込んだ。

Verse 14

सा रामं पर्णशालायामुपविष्टं परन्तपम्।सीतया सह दुर्दर्षमब्रवीत्काममोहिता।।।।

欲に惑わされ、彼女はシーターとともに葉の庵に座すラーマ—敵を焼き滅ぼし、攻め難き勇者—に語りかけた。

Verse 15

एनां विरूपामसतीं करालां निर्णतोदरीम्।वृद्धां भार्यामवष्टभ्य मां न त्वं बहुमन्यसे।।।।

あの妻—醜く、不貞で、恐ろしく、腹のたるんだ老女—に執着しているゆえに、汝は私を重んじず、価値あるものとして見ない。

Verse 16

अद्येमां भक्षयिष्यामि पश्यतस्तव मानुषीम्।त्वया सह चरिष्यामि निस्सपत्ना यथासुखम्।।।।

今日この場で、あなたが見ている前でこの人間の女を喰らい尽くす。そうして私は、 rival(対抗する妻)なきまま、あなたと共に安らかに楽しく歩もう。

Verse 17

इत्युक्त्वा मृगशाबाक्षीमलातसदृशेक्षणा।अभ्यधावत्सुसङ्कृद्धा महोल्कां रोहिणीमिव।।।।

そう言い放つと、燃える炭のような眼をした激怒の者は、子鹿の眼をもつシーターに向かって突進した。まるで大いなる流星がローヒニーへと飛来するかのように。

Verse 18

तां मृत्युपाशप्रतिमामापतन्तीं महाबलः।निगृह्य रामः कुपित स्ततो लक्ष्मणमब्रवीत्।।।।

大いなる力をもつラーマは怒りつつ、死の縄そのもののように襲いかかる彼女を押さえとどめ、そしてラクシュマナに語りかけた。

Verse 19

क्रूरैरनार्यै स्सौमित्रे परिहासः कथञ्चन।न कार्यः पश्यवैदेहीं कथञ्चित्सौम्य जीवतीम्।।।।

「サウミトラよ、残酷で無作法な者どもと戯れの言葉を交わしてはならぬ。見よ、ヴァイデーヒーはどうにか守られ、なお生きている。」

Verse 20

इमां विरूपामसतीमतिमत्तां महोदरीम्।राक्षसीं पुरुषव्याघ्र विरूपयितुमर्हसि।।।।

人の中の虎よ、この羅刹女(ラークシャシー)を醜く変えるべきだ。醜悪で、不貞で、情欲に狂い、太鼓腹の女を。

Verse 21

इत्युक्तो लक्ष्मणस्तस्याः क्रुद्धो रामस्य पार्श्वतः।उद्धृत्य खङ्गं चिच्छेद कर्णनासं महाबलः।।।।

このように命じられ、ラーマの傍らに立つ怪力のラクシュマナは怒り、剣を振り上げて彼女の耳と鼻を切り落とした。

Verse 22

निकृत्तकर्णनासा तु विस्वरं सा विनद्य च।यथागतं प्रदुद्राव घोरा शूर्पणखा वनम्।।।।

耳と鼻を削ぎ落とされた恐ろしいシュールパナカは、しわがれた声で叫び声を上げ、来た道をたどって森へと逃げ去った。

Verse 23

सा विरूपा महाघोरा राक्षसी शोणितोक्षिता।ननाद विविधान्नादान्यथा प्रावृषि तोयदः।।।।

醜く変わり果て、最も恐ろしく、血にまみれた羅刹女は、モンスーンの季節の雨雲のように、様々な叫び声を上げて吠えた。

Verse 24

सा विक्षरन्ती रुधिरं बहुधा घोरदर्शना।प्रगृह्य बाहू गर्जन्ती प्रविवेश महावनम्।।।।

血を滴らせ、見るも恐ろしい姿で、彼女は両腕を上げ、咆哮しながら大森林へと入っていった。

Verse 25

ततस्तु सा राक्षससङ्घसंवृतं खरं जनस्थानगतं विरूपिता।उपेत्य तं भ्रातरमुग्रदर्शनं पपात भूमौ गगनाद्यथाऽशनिः।।।।

そのとき、醜く傷つけられた彼女は、ジャナスターナに住み羅刹の群れに囲まれた、凄まじい相貌の兄カラのもとへ近づき、天より落つる雷霆のごとく地に倒れ伏した。

Verse 26

ततस्सभार्यं भयमोहमूर्छिता सलक्ष्मणं राघवमागतं वनम्।विरूपणं चात्मनि शोणितोक्षिता शशंस सर्वं भगिनी खरस्य सा।।।।

ついでカラの妹は、恐怖と迷妄に打たれて気も遠く、血に濡れながら、すべてを語った――ラ―ガヴァが妻とラクシュマナを伴って森に来たこと、そして自分がいかに醜く傷つけられたかを。

Frequently Asked Questions

The chapter tests proportional response and protective duty: when Śūrpaṇakhā shifts from solicitation to attempted harm against Sītā, Rāma restrains the threat and authorizes a deterrent punishment (disfigurement) to prevent immediate danger and signal boundary enforcement.

Speech has moral weight: Lakṣmaṇa’s mockery demonstrates how irony can misfire with malicious actors, while Rāma’s correction (3.18.19) teaches that humor toward the cruel is imprudent when it obscures risk to life and dharma.

The parṇaśālā (forest hermitage hut) situates the domestic-in-exile setting; Janasthāna anchors the rākṣasa political-military presence under Khara; Daṇḍaka provides the broader cultural landscape of ascetic forest life and contested security.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App