
Invocation and the Naimiṣa Assembly: Sūta’s Arrival and the Request to Recount the Padma Purāṇa
スヴァルガ・カーンダ(Svarga-khaṇḍa)は、ゴーヴィンダ(Govinda)への吉祥讃(maṅgalācaraṇa)によって始まる。ついで、ヴェーダに通じた聖仙たちが、山岳・河川・クシェートラ(kṣetra)など諸々の聖地からナイミシャ(Naimiṣa)へ集い、シャウナカ(Śaunaka)に会する場面が語られる。儀礼にかなった歓待と敬礼、着座ののち、クリシュナ(Kṛṣṇa)を中心とする清らかな談義はいったん結ばれる。 そこへ、ヴィヤーサ(Vyāsa)の弟子スータ・ローマハルシャナ(Sūta Romaharṣaṇa)が到来し、尊崇を受けて説法を請われる。聖仙たちは、ハリ(Hari)のプラーナ的物語を改めて語るよう求め、ハリを欠く言葉は霊的に不毛であり、ハリはティールタ(tīrtha)としても宿ると述べる。さらに、功徳を授けるティールタ、クシェートラ、山、川の名と由来、そして宇宙の溶解(pralaya)の教えを問う。 スータはその問いを讃え、ヴィヤーサに礼拝し、『パドマ・プラーナ』(Padma Purāṇa)の体裁—六部・五万五千頌—を示す。伝承の系譜(ハリ→ブラフマー→ナーラダ→ヴィヤーサ→スータ)を述べ、聴聞の功徳を称えつつ、「開巻の部」を語り始める。
Verse 1
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे प्रथमोऽध्यायः
かくして、尊崇される『パドマ・マハープラーナ』のスヴァルガ・カーンダ第一章は終わる。
Verse 2
एकदा मुनयः सर्वे ज्वलज्ज्वलनसन्निभाः । हिमवद्वासिनः सर्वे मुनयो वेदपारगाः
ある時、燃えさかる火のごとく輝くすべての牟尼たちは、ヒマラヤに住み、皆ヴェーダに通暁して集い現れた。
Verse 3
त्रिकालज्ञा महात्मानो नानापुण्यसमाश्रयाः । महेंद्राद्रिरता ये च ये च विंध्यनिवासिनः
三時(過去・現在・未来)を知る大いなる魂の牟尼たち、さまざまな功徳に依り立つ者たち—マヘーンドラ山に心を寄せる者、ヴィンディヤ山脈に住む者。
Verse 4
येऽर्बुदारण्यनिरताः पुष्करारण्यवासिनः । श्रीशैलनिरता ये च कुरुक्षेत्रनिवासिनः
アルブダの森に励む者、プシュカラの森に住む者、シュリーシャイラに帰依する者、そしてクルクシェートラに住まう者—
Verse 5
धर्म्मारण्यरता ये च दंडकारण्यवासिनः । जंबूमार्गरता ये च ये च सत्यनिवासिनः
また、ダルマーラニヤの森を喜びとする者、ダンダカの森に住む者、ジャンブー・マールガの道に励む者、そしてサティヤに住する者—
Verse 6
एते चान्ये च बहवः सशिष्या मुनयोऽमलाः । नैमिषं समुपायाताः शौनकं द्रष्टुमुत्सुकाः
これら、また他にも多くの清らかな牟尼たちが弟子を伴い、シャウナカにまみえんと願ってナイミシャへと到来した。
Verse 7
तं पूजयित्वा विधिवत्तेन ते च सुपूजिताः । आसनेषु विचित्रेषु बृस्यादिषु यथाक्रमम्
かくして定めの作法により彼を正しく礼拝し、彼ら自身もまた厚く敬われたのち、順序に従い、椅子などの種々の麗しい座に着いた。
Verse 8
शौनकेन प्रदत्तेषु आसीनास्ते तपोधनाः । कृष्णाश्रिताः कथाः पुण्याः परस्परमथाब्रुवन्
シャウナカの用意した座に着いた苦行の富める聖仙たちは、互いに、クリシュナに帰依する功徳ある清浄の物語を語り合った。
Verse 9
कथांतेषु ततस्तेषां मुनीनां भावितात्मनाम् । आजगाम महातेजाः सूतस्तत्र महाद्युतिः
やがて、心を鍛えた聖仙たちの語らいが結ぶころ、そこへ大いなる光輝を帯びたスータが到来した—霊妙の輝きに満ちて。
Verse 10
व्यासशिष्यः पुराणज्ञो रोमहर्षणसंज्ञकः । तान्प्रणम्य यथान्यायं स तैश्चैवाभिपूजितः
ヴィヤーサの弟子にしてプラーナに通じるローマハルシャナは、作法にかなって彼らに礼拝し、彼もまた彼らによってしかるべく敬われた。
Verse 11
उपविष्टं यथायोग्यं शौनकाद्या महर्षयः । व्यासशिष्यं सुखासीनं सूतं वै रोमहर्षणम्
ふさわしく座を占めたのち、シャウナカら大聖仙は、安らかに座すスータ・ローマハルシャナ—ヴィヤーサの弟子—のもとへ進み寄った。
Verse 12
तं पप्रच्छुर्महाभागाः शौनकाद्यास्तपोधनाः । ऋषय ऊचुः । पौराणिक महाबुद्धे रोमहर्षण सुव्रत
大いに幸いなる聖仙たち――シャウナカら、苦行(タパス)に富む修行者たちは彼に問うた。リシたちは言った。「おおプラーナの語り部よ、広大なる智慧のローマハルシャナよ、すぐれた誓願を保つ者よ、」
Verse 13
त्वत्तः श्रुता महापुण्याः पुरा पौराणिकीः कथाः । सांप्रतं च प्रवृत्ताः स्म कथायां सक्षणा हरेः
かつて私たちは、あなたから大いなる功徳をもたらすプラーナの物語を聴きました。いま再び、相応の相(しるし)と細部を備えたハリの物語を始めたのです。
Verse 14
स वै पुंसां परोधर्मो यतो भक्तिरधोक्षजे । पुनः पुराणमाचक्ष्व हरिवार्ता समन्वितम्
まことに、人々の最高のダルマとは、感官を超えた主アドホークシャジャへのバクティが生じるその道である。ゆえに、ハリの物語に満ちたプラーナを、もう一度説き明かしてください。
Verse 15
हरेरन्या कथा सूत श्मशानसदृशी स्मृता । हरिस्तीर्थस्वरूपेण स्वयं तिष्ठति तच्छ्रुतम्
おおスータよ、ハリ以外の話は、火葬場(シャマーシャーナ)に等しいと説かれる。さらに、ハリご自身が聖なるティールタとしてそこに住まわれると聞く。
Verse 16
तीर्थानां पुण्यदातॄणां नामानि किल कीर्तय । कुत एतत्समुत्पन्नं केन वा परिपाल्यते
どうか功徳(プンニャ)を授ける聖なるティールタの名をお唱えください。これはいかにして起こり、また誰によって守り保たれているのですか。
Verse 17
कस्मिन्विलयमभ्येति जगदेतच्चराचरम् । क्षेत्राणि कानि पुण्यानि के च पूज्याः शिलोच्चयाः
この動くものと動かぬものより成る全宇宙は、いずれ誰のうちに帰滅するのか。いかなる聖地(クシェートラ)が功徳をもたらし、いかなる山の峰が礼拝に値するのか。
Verse 18
नद्यश्च काः पराः पुण्या नृणां पापहराः शुभाः । एतत्सर्वं महाभाग कथयस्व यथाक्रमम्
いかなる河川が最上に聖なるものとして、吉祥にして人々の罪を除き去るのか。大いなる幸運者よ、これらすべてを順序立てて語ってください。
Verse 19
सूत उवाच । साधुसाधु महाभागाः साधुपृष्टं तपोधनाः । तं प्रणम्य प्रवक्ष्यामि पुराणं पद्मसंज्ञकम्
スータは言った。「善いかな、善いかな、幸いなる方々よ。苦行の富を備えた者たちよ、よくぞ問われた。これに敬礼して、今より『パドマ』と名づけられたプラーナを説き明かそう。」
Verse 20
पाराशर्यं परमपुरुषं विश्ववेद्यैकयोनिं विद्याधारं विपुलमतिदं वेदवेदांतवेद्यम् । शश्वच्छांतं स्वमतिविषयं शुद्धतेजोविशालं वेदव्यासं विततयशसं सर्वदाहं नमामि
パーラーシャリヤ、すなわちヴェーダヴィヤーサに礼拝する。彼は至上のプルシャ、世界に知られた唯一の根源、知の支えにして智慧広大、ヴェーダとヴェーダーンタによって知られる方。常に寂静で、凡慮の及ばぬ境地にあり、清浄なる光輝は広大無辺。名声は遍く行き渡り、あらゆる時に一切の(無明)を焼き尽くす。
Verse 21
नमो भगवते तस्मै व्यासायामिततेजसे । यस्य प्रसादाद्वक्ष्यामि नारायणकथामिमाम्
無量の光輝を具えた聖なるヴィヤーサに帰敬する。その御加護によって、今ここにナーラーヤナの物語を語り述べよう。
Verse 22
प्रवक्ष्यामि महापुण्यं पुराणं पद्मसंज्ञितम् । सहस्रं पंचपंचाशत्षड्भिः खंडैः समन्वितम्
私は、計り知れぬ功徳をもつ『パドマ・プラーナ』を説き明かそう。五万五千の詩頌より成り、六つの章部に配されている。
Verse 23
तत्रादावादिखंडं स्याद्भूमिखंडं ततः परम् । ब्रह्मखंडं च तत्पश्चात्ततः पातालखंडकम्
そこでは、まずアーディ・カーンダがあり、次にブーミ・カーンダ。続いてブラフマ・カーンダが来て、その後にパーターラ・カーンダがある。
Verse 24
क्रियाखंडं ततः ख्यातमुत्तरं खंडमंतिमम् । एतदेव महापद्ममद्भुतं यन्मयं जगत्
その後、クリヤー・カーンダと名高い章部が、最後の結びの区分となる。この書こそ驚異の「大いなる蓮華」—パドマ・プラーナ—であり、全世界はその顕現である。
Verse 25
तद्वृत्तांताश्रयं तस्मात्पाद्ममित्युच्यते बुधैः । एतत्पुराणममलं विष्णुमाहात्म्यमुत्तमम्
ゆえに、それはその物語(蓮華に結ばれた由来)に依るがため、賢者たちはこれを「パドマ」(プラーナ)と呼ぶ。このプラーナは垢なく清らかで、ヴィシュヌの至上の讃嘆である。
Verse 26
देवदेवोहरिर्यद्वै ब्रह्मणे प्रोक्तवान्पुरा । ब्रह्मा तन्नारदायाह नारदोऽस्मद्गुरोः पुरः
その教えは、かつて देवदेव(神々の神)なる主ハリがブラフマーに説いたものであり、ブラフマーはそれをナーラダに語り、ナーラダはさらに我らの師(グル)の御前でこれを宣言した。
Verse 27
व्यासः सर्वपुराणानि सेतिहासानि संहिताः । अध्यापयामास मुहुर्मामतिप्रियमात्मनः
ヴィヤーサは、彼にとってこの上なく愛しい私に、あらゆるプラーナ、イティハーサ(叙事の歴史譚)、そしてサンヒターという聖なる集成を、幾度も繰り返し教え授けた。
Verse 28
तत्तेऽहं संप्रवक्ष्यामि पुराणमतिदुर्लभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महत्यादि पापेभ्यो मुच्यते नरः
今、きわめて得難いプラーナを、汝に余すところなく語ろう。これを聞く者は、ブラフマ・ハティヤー(バラモン殺し)などの罪より解き放たれる。
Verse 29
सर्वतीर्थाभिषेकं च लभते शृणुते हि यः । श्रद्धया परया भक्त्या श्रुतमात्रेण मुक्तिदः
至上の信と篤いバクティをもってこれを聞く者は、あらゆる聖なるティールタで沐浴した功徳を得る。聞くのみで、解脱を授けるものとなる。
Verse 30
अश्रद्धयापि शृणुते लभते पुण्यसंचयम् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन पद्मं श्रोत्रातिथी कुरु
信なくして聞く者でさえ、功徳の積み重ねを得る。ゆえに、あらゆる努力をもって、パドマ・プラーナを汝の耳に迎える尊き客とせよ。
Verse 31
तत्रादिखंडं वक्ष्यामि पुण्यं पापविनाशनम् । शृण्वंतु मुनयः सर्वे सशिष्यास्त्वत्र ये स्थिताः
ここにおいて、私は序の章を説き明かそう。これは聖にして罪を滅する。ここに居並ぶすべてのムニたちよ、弟子とともに聴聞せよ。