
Womb-Suffering and the Path to Liberation (Dialogue of Wisdom, Meditation, and Discernment)
PP.2.8は、輪廻(saṃsāra)を胎内から始まる内なる幽閉として描く。胎児は苦しみ、生まれると本来の知を忘れ、幻力(māyā)、親族の絆、感官の対象に絡め取られる。そこへ、智慧(Jñāna)、禅定(Dhyāna)、離貪(Vītarāga)、識別(Viveka)という人格化された力が救い手・導師として現れる。 マハーデーヴァ/シヴァ(Mahādeva/Śiva)がデーヴィー(Devī)に説く教えは、生理的な痛みと、アートマン(ātman)を忘却する形而上の悲劇を強調する。さらに、裸形・羞恥(lajjā)・社会的作法をめぐる議論を挟みつつ、不二の示唆とプルシャ=プラクリティ(Puruṣa–Prakṛti)の枠組みへと転じる。結びには、無風の灯火のような不動、独居、節度、自己への瞑想という実践が示され、ヴィシュヌ(Viṣṇu)の至高の住処に至ると約束される。
Verse 1
कश्यप उवाच । स गर्भे व्याकुलो जातः खिद्यमानो दिने दिने । दुःखाक्रांतो हि धर्मात्मा सर्वपीडाभिपीडितः
カश्यパは言った。胎内にある時から彼は乱れ、日ごとに日ごとに苦しみ衰えた。法にかなう魂をもつその者は悲嘆に圧され、あらゆる苦痛に責められた。
Verse 2
अधोमुखस्तु गर्भस्थो मोहजालेन बंधितः । आधिव्याधिसमाक्रांतो हाहाभूतो विचेतनः
胎内でうつむきのまま、胎児は迷妄の網に縛られる。心の悩みと身の病に襲われ、無力となって「嗚呼、嗚呼」と嘆き、ついには意識を失う。
Verse 3
दुःखेन महताविष्टो ज्ञानमाह प्रपीडितः । आत्मोवाच । तव वाक्यं महाप्राज्ञ न कृतं तु मया तदा
大いなる悲しみに覆われ、苦悩に圧されて、ジュニャーナは語った。自己は言った。「大賢者よ、その時わたしはあなたの言葉を実行しなかった。」
Verse 4
ध्यानेन वार्यमाणोपि पतितो मोहसंकटे । तस्माद्रक्ष महाप्राज्ञ गर्भवासात्सुदारुणात्
瞑想によって抑えられていても、なお迷妄の危難に堕ちうる。ゆえに、大いなる智者よ、きわめて恐ろしい胎内の住処より我を守りたまえ。
Verse 5
ज्ञानमुवाच । मया त्वं वारितो ह्यात्मन्कृतं वाक्यं न चैव मे । पंचात्मकैर्महाक्रूरैः पातितो गर्भसंकटे
ジュニャーナは言った。「愛しき者よ、私は確かに戒めたが、我が言葉は聞き入れられなかった。極めて残酷なる五つの力により、汝は胎内の危難へ投げ落とされたのだ。」
Verse 6
इदानीं गच्छ त्वं ध्यानं तस्मात्संप्राप्स्यसे सुखम् । गर्भवासाद्भविष्यस्ते मोक्ष एव न संशयः
今こそ行きて瞑想に入れ。そこより安楽を得るであろう。さらに胎内に住することを経て、解脱そのものが汝に来たる—疑いはない。
Verse 7
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ज्ञात्वा ज्ञानस्य तत्त्वताम् । ध्यानमाहूय प्रोवाच श्रूयतां वचनं मम
その言葉を聞き、知の真理を悟ると、彼はディヤーナを招き寄せて言った。「我が言葉を聞け。」
Verse 8
त्वामहं शरणं प्राप्तो ध्यान मां रक्ष नित्यशः । एवमस्तु महाप्राज्ञ ध्यानमाह महामतिम्
「汝を拠り所として帰依する。ディヤーナよ、常に我を守りたまえ。」ディヤーナはその高貴なる者に言った。「然り、偉大なる智者よ。」
Verse 9
एतद्वाक्यं ततः श्रुत्वा आत्मा वै ध्यानमागतः । ध्यानेन हि समं गर्भे संस्थितो मोहवर्जितः
この言葉を聞いて、真我はまことに禅定に入った。禅定の力により、胎内に安住して迷いを離れた。
Verse 10
यदा ध्यानं गतो ह्यात्मा विस्मृतं गर्भजं भयम् । स द्वाभ्यां सहितस्तत्र आत्मा मोह विना कृतः
真我が禅定に入ると、受胎の身より生じた恐れは忘れ去られた。そこで二者に伴われ、真我は迷いなきものとなった。
Verse 11
चिंतयन्नेव वै नित्यमात्मकं सुखमेव हि । इतो निष्क्रांतमात्रस्तु त्यजे पंचात्मकं वपुः
ただ真我のみの安楽を常に観想する者は、ここを出たばかりのとき、五つの成分より成る身体を捨て去る。
Verse 12
एवं चिंतयते नित्यं गर्भवासगतः प्रभुः । सूतिकाले तु संप्राप्ते प्राजापत्ये वरानने
このように主は胎内に住して常に省察する。やがて出産の時が至るとき、麗しき顔の者よ、それはプラジャーパティの定めによって起こる。
Verse 13
वायुना चलितो गर्भः प्राणेनापि बलीयसा । योनिर्विकासमायाति चतुर्विंशांगुलं तदा
生命の風—息よりもなお強きもの—に動かされて胎児は揺り動かされる。そのとき胎は開き、二十四指の幅にまで広がる。
Verse 14
पंचविंशांगुलो गर्भस्तेन पीडा विजायते । एवं संपीड्यमानस्तु मूर्च्छया मूर्च्छितः प्रिये
胎児が二十五指幅の長さに達すると、激しい苦痛が起こる。かくして押し縮められたまま、彼は気絶し—眩暈に打ち負かされる、愛しき者よ。
Verse 15
पतितो भूमिभागे तु ज्ञानध्यानसमन्वितः । प्राजापत्येन दिव्येन वायुना स पृथक्कृतः
大地の一処に落ちたが、なお知と禅観を具えていた彼は、プラジャーパティより生じた神聖なる風によって(他から)分かたれた。
Verse 16
भूमिसंस्पर्शमात्रेण ज्ञानध्याने तु विस्मृते । संसारबंधसंदिग्ध आत्मा प्रियतया स्थितः
ただ大地に触れるだけで、知と禅観は忘れ去られる。輪廻の縛りに疑い絡め取られた自己は、愛著と執心にとどまり続ける。
Verse 17
गुणदोषसमाक्रांतो महामोहसमन्वितः । खाद्यं पानादिकं सर्वमिच्छत्येव दिनेदिने
徳と過失の双方に圧倒され、大いなる迷妄に取り憑かれて、彼は日ごとに食物・飲み物など一切を欲する。
Verse 18
एवं संपुष्यमाणस्तु आत्मा पंचात्मकैः सह । व्यापितो हींद्रियैः सर्वैर्विषयैः पापकारिभिः
かくして絶えず養われるとき、自己は五つの構成要素とともに、あらゆる感官とその対象—罪を生む境界—に遍く満たされる。
Verse 19
बांधवानां समोहेन भार्यादीनां तथैव च । आकुलव्याकुलो देवि जायते च दिनेदिने
女神よ、親族の群れの圧迫、また妻やその他の扶養すべき者たちによって、人は日ごとにいよいよ心乱れ、落ち着きを失う。
Verse 20
महामोहेन संदिग्धो मोहजालगतः प्रभुः । कैवर्तेन यथा बद्धः शकुलो जालबंधनैः
大いなる迷妄に惑わされ、主は痴の網に落ちた。漁師の網目に固く縛られた魚のように。
Verse 21
चलितुं नैव शक्तोस्ति तथात्मासीत्प्रबंधितः । मोहजालैस्तु तैः सर्वैर्दृढबंधैस्तु बंधितः
彼はまったく動けず、その自己さえ拘束された。あの迷いの網に絡め取られ、四方から堅固な縄で固く縛られた。
Verse 22
एवमादिप्रपंचेन व्यापितो व्यापकेन हि । ज्ञानविज्ञानविभ्रष्टो रागद्वेषादिभिर्हतः
かくして、この多様な顕現において遍在の主に満たされるとき、人は真の知と体得された分別を失い、執着や嫌悪などによって打ち倒される。
Verse 23
कामेन पीड्यमानस्तु क्रोधेनैव तथैव वा । प्रकृत्या कर्मणाबद्धो महामूढो व्यजायत
欲に苦しめられ、あるいはまた怒りに責められ、プラクリティと自らの業に縛られて、甚だしく迷える者は再び生を受ける。
Verse 24
सूत उवाच । एवं मूढो यदात्मासौ कामक्रोधवशंगतः । लोभरागादिभिः सर्वैर्व्यापृतस्तैर्दुरात्मभिः
スータは語った。「このように人は迷い、欲望と怒りの支配に落ちると、貪りや執着など、あらゆる悪しき性向にすっかり心を奪われる。」
Verse 25
इयं भार्या ह्ययं पुत्र इदं मित्रमिदं गृहम् । एवं संसारजालेन महामोहेन बंधितः
「これは我が妻、これは我が子、これは我が友、これは我が家」—このようにして大いなる迷妄により、世の輪廻の網に縛られる。
Verse 26
पुत्रशोकादिभिर्दुःखैर्विविधैराकुलस्तदा । जरयाव्याधिभिश्चैव संग्रस्तश्चाधिभिस्तथा
そのとき彼は、子を失う悲しみなど種々の苦しみに乱され、さらに老いと病にも悩まされ、さまざまな心の責め苦に取り囲まれる。
Verse 27
एवमात्मा संप्रतप्तो दुःखमोहैः सुदारुणैः । अभिमानैर्मानभंगैर्नानादुःखैश्च खंडितः
このように、あまりに苛烈な苦と迷いに焼かれた自己は、我慢(慢心)と名誉の失墜、そして多様な苦しみによって打ち砕かれる。
Verse 28
वृद्धत्वेन तथा देवि शबलत्वेन पीडितः । दुःखं चिंतयते नित्यं हाहाभूतो विचेतनः
女神よ、老いと衰えに苦しめられ、彼は常に悲嘆を思いめぐらし、「ああ、ああ」と嘆き、ついには正気を失う。
Verse 29
रात्रौ स्वप्नान्प्रपश्येत दिवा चैतन्यवर्जितः । वैकल्येन तथांगानां व्याप्तो देवि दिनेदिने
夜にはただ夢を見、昼には覚知を失っていた。ああ女神よ、日ごとにその四肢は衰えの病に覆われていった。
Verse 30
संसारे भ्रममाणेन वैराग्यं तत्र दर्शितम् । निःशंकं बंधुहीनं च प्रशांतं तुष्टमेव च
輪廻の世をさまよう者には、そこに離欲が示される。恐れなく、縁者への執着なく、寂静にして、まことに満ち足りている。
Verse 31
तमुवाच तदात्मा वै कामक्रोधविवर्जितम् । को भवान्नग्नरूपेण कथं मित्रैर्न लज्जसे
そのとき、欲と怒りを離れ自らを治める者が彼に言った。「その裸の姿で、おまえは何者か。どうして仲間の前で恥じないのか。」
Verse 32
यत्र लोकाः स्त्रियो वृद्धा युवत्यो मातरस्तथा । एतासां हि गतो मध्ये न बिभेषि अनावृतः
人々のいるところ—女たち、老人、若い娘、母たち—そのただ中へ入っても、覆いも護りもなく、なお恐れないのか。
Verse 33
वीतराग उवाच । को ह्यत्र नग्नो दृश्येत न नग्नोस्मीति वै कदा । सुसंबद्धस्त्वमेवापि परिधान समन्वितः
ヴィータラーガは言った。「ここで誰が裸と見られようか。いつ『私は裸ではない』と真に言えよう。おまえもまた実に固く縛られ、衣と覆いを余すところなく備えている。」
Verse 34
न नग्नोस्मि कदा दिव्यभवान्नग्नः प्रदृश्यते । इंद्रियार्थवशेवर्ती मर्यादापरिवर्जितः
「我は決して裸ではない。むしろ汝こそ、神性を帯びながら裸と見られるのだ。感官の対象に引きずられ、礼法と自制の境界を捨て去ったゆえに。」
Verse 35
आत्मोवाच । पुरुषस्य का हि मर्यादा तामाचक्ष्व च सुव्रत । विस्तरेण महाप्राज्ञ यदि जानासि निश्चितम्
アートマンは言った。「人にとって、まことに正しい境界—行いの規範—とは何か。善き誓いを守る者よ、それを我に告げよ。大いなる智者よ、確かに知るなら、詳しく説き明かせ。」
Verse 36
वीतरागो महाप्राज्ञस्तमुवाच महामतिः । सुस्थैर्यं भजते चित्तं सुखदुःखेषु नित्यदा
離欲の大賢者は彼に告げた。「心は常に、喜びと悲しみのただ中にあっても、堅固な安定を得る。」
Verse 37
क्लेशितं सर्वभावैश्च तेषुतेषु परित्यजेत् । अथ लज्जां प्रवक्ष्यामि मनो या निर्विशत्यलम्
あらゆる苦悩に悩まされるそのような心の状態は、幾度となく捨て去り、後に残してゆくべきである。今、我は「慎み(lajjā)」を説こう—それは心に深く入り、隅々まで行き渡るもの。
Verse 38
मयाद्यैवं न कर्तव्यं नग्नः स्थानविवर्जितः । पश्चात्तापे सुसंलीनः सा लज्जा परिकथ्यते
「今日より、我はもはやそのようなことをしてはならぬ—裸で、あるべき所を外れて立つことを。後になって深く悔恨に沈むなら、それこそが『恥(lajjā)』と呼ばれる。」
Verse 39
कस्य लज्जा प्रकर्तव्या द्वितीयो नास्ति सर्वदा । एकश्च पुरुषो दिव्यः कस्य किंचिन्न नाशयेत्
誰に恥があろうか。まことに「第二のもの」は常に存在しない。ただ一人の神聖なるプルシャがあるのみ—彼が滅し終わらせ得ぬものがあろうか。
Verse 40
अथ लोकान्प्रवक्ष्यामि ये त्वया परिकीर्तिताः । यथा कुलालकश्चक्रे मृत्पिंडं च निधापयेत्
いま、あなたが語った諸世界を説こう。陶工が轆轤の上に土の塊を据えるように。
Verse 41
भ्रामयित्वा तु सूत्रेण नानाभेदान्प्रकाशयेत् । भांडानां तु सहस्राणि स्वेच्छया मतिसंस्थितः
糸によってそれを回転させれば、多様な相が現れる。心を定め、意のままに働いて、彼は幾千もの異なる器を作り出す。
Verse 42
तथायं सृजते धाता नानारूपाणि नान्यथा । पश्चाद्विनाशमायांति येनकेनापि हेतुना
そのように創造主は多様な形を生み出す—他の仕方ではない。やがて、いかなる因によってであれ、それらは滅びへと至る。
Verse 43
सर्वदैव स्थिता ये च ये लोकाश्च सनातनाः । तेषां लज्जा प्रकर्तव्या नावर्तंते हि ते भुवि
常に存する世界、永遠の境界は、畏敬をもって仰ぐべきである。なぜなら、それらは再び地上へ戻ることがないからだ。
Verse 44
आकाशवायुतेजांसि पृथ्वी चापश्च पंचमः । अमी लोकाः प्रकाशंते ये च सर्वत्र संस्थिताः
虚空・風・火、そして地と水を第五として——この五大は光り現れ、あらゆるところに安住している。
Verse 45
सत्त्वानामंगदेशेषु पंचैतेषु सुसंस्थिताः । सर्वत्रैव च वर्तंते कस्य लज्जा विधीयते
この五つは衆生の身体の諸部に堅く据えられている。遍く働くのなら、いったい誰に恥を定め得ようか。
Verse 46
स्त्रीणां रूपं प्रवक्ष्यामि श्रूयतां तात सांप्रतम् । यथाघटसहस्रेषुसोदकेषुविराजते
いま、愛しき者よ、女の美のありさまを語ろう。聞け——それは、千の壺の中の水がきらめくように輝く。
Verse 47
एकश्चंद्रो हि सर्वत्र भवांस्तद्वद्विराजते । गतो जंतुसहस्रेषु मोहचक्रे महात्मवान्
一つの月が遍く照らすように、あなたもまた輝く。されどその大いなる魂は、迷妄の輪に囚われ、幾千の生類の中をさまよい歩んだ。
Verse 48
स्थावरेषु च सर्वेषु जंगमेषु तथा भवान् । योनिद्वारेण पापेन मायामोहमयेन वै
あなたはまことに、あらゆる不動のものにも、また一切の動く生きものにも在す——胎の門より入り、罪を帯び、マーヤーの迷妄に満ちた力によって。
Verse 49
कुचाभ्यां च नितंबाभ्यां वयसा च विराजते । हृन्मांसस्याधिका वृद्धिर्दृष्टा चात्र न संशयः
彼女は乳房と腰臀によって、また若き年齢の瑞々しさによって輝く。ここにおいては、まことに心の肉の増大が見られる—疑いはない。
Verse 50
पतनाय च लोकानां मोहरूपं विदर्शितम् । नभवत्येव सा नारी या त्वया परिकीर्तिता
人々を堕落へ導くために、惑わす姿が示された。まことに、あなたが語ったそのような女は、まったく存在しない。
Verse 51
लीलया कुरुते धाता विनोदाय सदात्मनः । यथा नार्यास्तथा पुंसो जीवः सर्वत्र संस्थितः
創造主(ダーター)は戯れのごとく働き、常に現前する自己の歓喜のために行う。女においても男においても同じく、個我はあらゆる所に住する。
Verse 52
कुचयोनिविहीना ये जीवन्मुक्ताः सदैव हि । नरस्तु पुरुषः प्रोक्तो नारी प्रकृतिरुच्यते
「乳」と「胎(子宮)」という観念を離れた者たち—生きながらにして常に解脱している者たち—こそ真に自由である。「男」はプルシャ(意識原理)と宣言され、「女」はプラクリティ(自然・物質原理)と説かれる。
Verse 53
रमते तेन वै सार्द्धं न मुक्ता हि कदाचन । भवान्प्रकृतिसंयुक्तः पुरुषेषु प्रदृश्यते
彼女はまことにそれ(プラクリティ)と共に楽しみ、いかなる時も解脱しない。あなたはプラクリティと結びついているがゆえに、身を受けた者たちの中に個我として見られる。
Verse 54
कः कस्य कुरुते लज्जामेवं ज्ञात्वा सुखं व्रज । वृद्धां स्त्रियं प्रवक्ष्यामि सदावृद्धां वरानने
誰が誰の前で恥じるのか。これを知って安らかに行け。麗しき面の者よ、われは一人の老女—常に老いたる者—を語ろう。
Verse 55
त्वचा जर्जरतां याता यस्याप्यंगे वरानने । श्वेतैश्चैव तथाकेशैः पलितैश्च समाकुला
麗しき面の者よ、いかなる者の身も老いの徴に染まる。肌はしわみ、白髪と灰色の髪が入り交じって満ちる。
Verse 56
बलहीनाथ दीनापि व्यापिता वलिना तदा । नेयं वृद्धा भवेन्नारी परं वृद्धा च कथ्यते
主よ、たとえ彼女が弱く哀れで、しわに覆われたとしても、それだけで老女と呼ばれるのではない。むしろ別の、より高い意味において真に老いた者と言われる。
Verse 57
एतस्या लक्षणं प्रोक्तं युवतीं प्रवदाम्यहम् । ज्ञानेन वर्द्धते नित्यं जीवपार्श्वे समाश्रिता
その相はすでに説かれた。今、われは乙女について語ろう。彼女は知によって常に増し、生命あるもの(ジーヴァ)の傍らに寄り添って住する。
Verse 58
सुमतिर्नाम संप्रोक्ता सा वृद्धा युवतीति च । नारी पुरुषलोकेषु सर्वदैव प्रतिष्ठिता
彼女は「スーマティ」と名づけられると宣言され、老女とも乙女とも語られる。この女性の原理は、人の諸世界において常に確立している。
Verse 59
लज्जा तस्याः प्रकर्तव्या अन्यच्चैव वदाम्यहम् । मातरं वै प्रवक्ष्यामि या त्वया परिकीर्तिता
彼女の慎みはまことに守られるべきである。さらに語ろう。いま、汝が言及したその母について説き明かす。
Verse 60
प्राणिनामंगदेशेषु सदैव चेतना स्थिता । परज्ञानप्रदा या च सा प्रज्ञा परिकथ्यते
生きとし生けるものの身体の諸器官には、つねに意識が宿る。さらに、より高き知を授けるものを「般若(prajñā)」、真の智慧という。
Verse 61
प्रज्ञा माता समाख्याता प्राणिनां पालनाय सा । संस्थिता सर्वलोकेषु पोषणाय हिताय वा
智慧(prajñā)は母と呼ばれる。生きものを守り養うからである。彼女はあらゆる世界に住し、滋養を与え、利益のために働く。
Verse 62
सुमतिर्नाम या प्रोक्ता सा माता परिकथ्यते । संसारद्वारमार्गाणि यानि रूपाणि नित्यशः
「スーマティ(Sumati)」と宣言される彼女は母と説かれる。また、つねに輪廻(saṃsāra)の「門」へ至る道となる諸々の相も語られる。
Verse 63
भवंति मातरो ह्येता बहुदुःखप्रदर्शिकाः । मातृरूपं समाख्यातमन्यत्किं ते वदाम्यहम्
まことに、これらは「母」となるが、多くの苦しみを示す。母性のありさまは説き明かした。これ以上、汝に何を語ろうか。
Verse 64
आत्मोवाच । भवान्को हि समायातो मम संतापनाशकः । विस्तरेण समाख्याहि स्वरूपमात्मनः स्वयम्
真我は言った。「汝は誰ぞ、ここに来たりて我が苦悩を除く者よ。汝みずからの真実の本性――その姿・形――を、詳らかに語れ。」
Verse 65
वीतराग उवाच । यस्मात्कामानि वर्तंते निराशाः सर्व एव ते । यं दुष्टत्वान्न पश्यंति कर्माण्येतानि नान्यथा
離欲者ヴィータラーガは言った。「欲望がなお起こり続けるゆえに、彼らは皆まことの望みを失っている。邪悪さのために真理を見ず、これらはその業であり、他に道はない。」
Verse 66
यत्समीपं हि नायाति आशा चैव कदाचन । क्रोधो लोभस्तथा मोहो यद्भयात्प्रलयं गताः
その御方の近くへは、欲すら決して近づかない。彼を畏れるがゆえに、怒り・貪り・迷いは滅びへと帰した。
Verse 67
वीतरागोस्मि भद्रं ते विवेको मम बांधवः । आत्मोवाच । कीदृशोऽसौ तव भ्राता विवेको नाम नामतः
「我はヴィータラーガ、執着を離れし者—汝に吉祥あれ。ヴィヴェーカ(分別・識別)は我が縁者である。」 真我は言った。「名を『ヴィヴェーカ』というその兄弟は、いかなる者か。」
Verse 68
तस्य त्वं लक्षणं ब्रूहि भ्रातुरात्मन एव च । वीतराग उवाच । तस्यैव लक्षणं रूपं न वदामि तवाग्रतः
「その相(しるし)を語れ。汝の兄弟の相、そしてその本性をも。」 ヴィータラーガは言った。「汝の面前にて、彼の特徴と姿形を語ることはしない。」
Verse 69
भ्रातुस्तस्य महाभाग आह्वानं च करोम्यहम् । भोभो विवेक मे भ्रातरावयोस्त्वं वचः शृणु
おお高貴なる方よ、わたしはあの兄弟も呼び寄せよう。おおヴィヴェーカよ、我が兄弟よ、われら二人の言葉を聞け。
Verse 70
एह्येहि सुमहाभाग मम स्नेहान्महामते । कश्यप उवाच । शांतिक्षमाभ्यां संयुक्तो भार्याभ्यां च समागतः
「来たれ、来たれ、最も幸いなる者よ。わが慈愛ゆえに、偉大なる賢者よ。」カश्यパは言った。「彼は二人の妻、シャーンティとクシャマーを伴って到来した。」
Verse 71
सर्वदृक्सर्वगो व्यापी सर्वतत्त्वपरायणः । संदेहानां च सर्वेषां यो रिपुर्ज्ञानवत्सलः
彼は一切を見通し、一切に遍満する主、あらゆる処に現前し、最高の真理に帰依する者。すべての疑いの敵でありながら、真の智を慈しむ。
Verse 72
धारणा धीश्च द्वे पुत्र्यौ तस्यैव हि महात्मनः । तस्य योगः सुतो ज्येष्ठो मोक्षो यस्य महागुरुः
ダーラナーとディーは、まさにその大いなる魂の二人の娘であった。長子はヨーガ、そして偉大なる師はモークシャ(解脱)であった。
Verse 73
निर्मलो निरहंकारो निराशो निष्परिग्रहः । सर्ववेलाप्रसन्नात्मा गतद्वंद्वो महामतिः
彼は清らかで我執なく、欲望なく、執着なく;いかなる時もその内なる心は安らぎ、二元の対立を超えた、まことに大いなる知者である。
Verse 74
स विवेकः समायातो गुणरत्नैर्विभूषितः । यस्यामात्यौ महात्मानौ धर्मसत्यौ महामती
その識別の賢者は、宝珠のごとき徳に飾られて来たり、かの国には二人の大心の大臣がいた――ダルマと真実に堅く、智慧高き者たちである。
Verse 75
क्षमाशांतिसमायुक्तः स विवेकः समागतः । वीतरागमुवाचेदमाहूतोहं समागतः
赦しと内なる静けさを具えたヴィヴェーカ(識別)は来た。するとヴィータラーガは言った。「召されたゆえ、私は参上した。」
Verse 76
तद्भ्रातः कारणं सर्वं कथ्यतां हि ममाग्रतः । यमाश्रित्य त्वयाद्यैव कृतमाह्वानमेव मे
ゆえに、兄弟よ、私の前で明らかに語ってくれ、そのすべての理由を。何を拠り所として、今日この日に私を召したのか。
Verse 77
वीतराग उवाच । पुमान्स्थितो यः पुरतो महापाशैर्नियंत्रितः । मोहस्य बाणैः संभ्रांतः संसारस्य च बंधनैः
ヴィータラーガは言った。「一人の男が前に立ち、巨大な縄に制せられている。迷妄(モーハ)の矢に惑わされ、輪廻(サンサーラ)の鎖に縛られている。」
Verse 78
सर्वस्य व्यापकः स्वामी अयमात्मा ममैव च । पंचतत्त्वैः समाविष्टो ज्ञानध्यानविवर्जितः
このアートマンは万遍く行き渡る主、すべての者の主であり、まことに我が自己でもある。だが五大に包まれて、智慧と禅定(ディヤーナ)を欠いたままである。
Verse 79
पृच्छतामेनमात्मानं भवांस्तत्त्वेषु पंडितः । वीतरागवचः श्रुत्वा विवेको वाक्यमब्रवीत्
「真理の原理に通暁する汝は、このまさに自己(アートマン)に問いかけるべきである。」離欲の者の言葉を聞いて、ヴィヴェーカは答えて語った。
Verse 80
विवेक उवाच । सुखेन स्थीयते देव भवता विश्वनायक । आगते त्वयि संसारे किं किं भुक्तं सुखं स्वयम्
ヴィヴェーカは言った。「おお主よ、宇宙の導き手よ——あなたが安らかにここにとどまり、この世の生存に入ったとき、あなた自身はいかなる快楽を、どのように味わわれたのですか。」
Verse 81
आत्मोवाच । गर्भवासो महद्दुःखमसह्यं दारुणं मया । भुक्तमेव महाप्राज्ञ ज्ञानहीनेन वै सदा
自己(アートマン)は言った。「胎内に住むことは大いなる苦しみであり、耐え難く、恐ろしい。私はまことにそれを耐えたのだ、偉大なる賢者よ。真の知を欠いたまま、常に。」
Verse 82
देहेपि ज्ञानविभ्रष्टः सोहं जातो ह्यनेकधा । बाल्यावस्थां गतेनाथ कृत्याकृत्यं कृतं मया
この身にあってさえ、私は真の知から迷い離れ、かくしてさまざまに幾度も生まれた。おお主よ、幼年に入ったとき、なすべきことも、なすべからざることも、私は行ってしまった。
Verse 83
तारुण्येन कृता क्रीडा भुक्ता भार्या ह्यनेकशः । वार्धकं प्राप्य संतप्तः पुत्रशोकादिभिस्तथा
若き日には快楽に戯れ、妻を幾度も享受した。だが老いに至ると、彼は苦悩に焼かれ、また子を失う悲しみなど、さまざまな憂いに悩まされた。
Verse 84
भार्यादीनां वियोगैस्तु दग्धोस्म्यहमहर्निशम् । दुःखैरनेकसंवर्णैः संतप्तोस्मि दिनेदिने
妻や他の者たちとの別離によって、私は昼も夜も焼かれるようです。さまざまな苦しみに染められ、日ごとに責め苦を受けています。
Verse 85
दिवारात्रौ महाप्राज्ञ न विंदामि सुखं क्वचित् । एवं दुःखै सुसंतप्तः किं करोमि महामते
大いなる賢者よ、昼も夜もどこにも安らぎを見いだせません。かくも苦しみに焼かれている私は、偉大なる聖者よ、何をなすべきでしょうか。
Verse 86
तमुपायं वदस्वैव सुखं विंदामि येन वै । अस्मात्संसारजालौघान्मोचयाद्य सुबंधनात्
まさにその方法をお説きください。それによって私は真に安らぎを得、今日この輪廻(サンサーラ)の網の大洪水から、そしてこの縛りの束縛から解き放たれたいのです。
Verse 87
विवेक उवाच । भवाञ्छुद्धोसि निर्द्वन्द्वो ह्यपापोसि जगत्पते । एनं गच्छ महात्मानं वीतरागं सुखप्रदम्
ヴィヴェーカは言った。「世の主よ、あなたは清浄で、あらゆる二元を離れ、罪なきお方。執着を離れ、安楽を授けるその大いなる魂のもとへ行きなさい。」
Verse 88
निःसंशयं त्वया दृष्टं नग्नमाचारवर्जितम् । सुखप्रदर्शको ह्येष सर्वसंतापनाशकः
疑いなく、あなたは裸で、しかも正しい作法を欠く者を見たのでしょう。だがこの者こそ、安楽への道を示し、あらゆる苦悩を滅するのです。
Verse 89
एवमाकर्ण्य शुद्धात्मा वीतरागं गतः पुनः । तमुवाच श्वसन्दीनः श्रूयतां वचनं मम
かく聞いて、清らかな魂の者は再び執着を離れた。そこでシュヴァサンディーナは彼に言った。「わが言葉を聞け。」
Verse 90
सुखं विंदामि येनाहं तं मार्गं मम दर्शय । एवमस्तु महाप्राज्ञ करिष्ये वचनं तव
我に安楽を得る道を示したまえ。「しかり、偉大なる賢者よ。汝の言葉のとおりに行おう。」
Verse 91
पुनर्गच्छ विवेकं हि सुखवार्ता कृता त्वया । सुखमार्गस्य वै वक्ता तव एष भविष्यति
再び行け、ヴィヴェーカよ。汝は安寧の便りを伝えた。まことに彼は、安楽への道について汝の師となるであろう。
Verse 92
वीतरागेण पुण्येन प्रेषितो गतवान्प्रभुः । तमुवाच महात्मानं विवेकं शुद्धसत्तमम्
離欲の者の功徳により遣わされ、主は出立して進まれた。やがてその大いなる魂—清浄なる徳の最勝者ヴィヴェーカ—に語りかけた。
Verse 93
सुखं मे दर्शय त्वं हि वीतरागेण प्रेषितः । भवच्छरणमापन्नो रक्ष संसारदारुणात्
我に安寧と安楽への道を示したまえ。汝は離欲の者により遣わされた。われは汝に帰依した—恐るべき輪廻の流れより我を護れ。
Verse 94
विवेक उवाच । ज्ञानं गच्छमहाप्राज्ञ स ते सर्वं वदिष्यति । आत्मा तथोक्तः संप्राप्तो यत्र ज्ञानं प्रतिष्ठितम्
ヴィヴェーカは言った。「大いなる賢者よ、ジュニャーナのもとへ行け。彼がすべてを語ってくれる。かく教えられて、真我は知が堅固に安住するところへ到った。」
Verse 95
भोभो ज्ञान महातेजः सर्वभावप्रदर्शक । शरणं त्वामहं प्राप्तः सुखमार्गं प्रदर्शय
「おおジュニャーナよ、大いなる光輝、万有を顕す者よ。われは汝に帰依して来た。真の安楽と安寧への道を示したまえ。」
Verse 96
ज्ञानमुवाच । भृत्योहं तव लोकेश त्वं मां वेत्सि न सुव्रत । मया ध्यानेन वै पूर्वं वारितस्त्वं पुनःपुनः
ジュニャーナは言った。「世界の主よ、われは汝の僕である。しかるに汝はわれを知らぬ、尊き誓いの者よ。かつてわれは禅定によって、幾度も汝を繰り返し制した。」
Verse 97
पंचात्मकानां संगेन आपदं प्राप्तवान्भवान् । ध्यानं गच्छ महाप्राज्ञ स ते दाता सुखस्य च
「五つの構成要素との交わりによって、汝は災いに陥った。大いなる賢者よ、禅定へ行け;それは汝に幸福をも授けるであろう。」
Verse 98
ज्ञानेन प्रेषितो ह्यात्मा ध्यानमाश्रित्य संस्थितः । सुखमत्यंतसिद्धं च ध्यानं मे दर्शयस्व ह
まことに、知に促された真我は、禅定に帰依して確立している。至上に成就し、歓喜に満ちたその禅定を、どうか我に示したまえ。」
Verse 99
भवच्छरणमायातं मामेवं परिरक्षय । एवं संभाषितं तस्य ध्यानमाकर्ण्य तद्वचः
「あなたの御足に帰依して参りました——どうかこのようにお守りください。」かく語りかけられると、彼はその言葉をつぶさに聴き、心をそれに向けて観想した。
Verse 100
समुवाच पुनश्चापि तमात्मानं प्रहृष्टवान् । नैव त्याज्योस्म्यहं तात सर्वकर्मसुनिश्चितः
喜びに満ちて、彼は再び自らの内なる自己に語った。「我が子よ、私は決して捨てられるべきではない。あらゆる行いにおいて、私は固く決意している。」
Verse 101
त्वयैव वीतरागेण विवेकेन सदैव हि । ध्यानयुक्तो भवस्व त्वमात्मानमवलोकय
まことに、汝みずからの離欲と常なる分別によって、禅定に堅く住せよ。自らの真我を観じ、照らし見よ。
Verse 102
आत्मवांस्त्वं स्थिरो भूत्वा निरातंको विकल्पितः । यथा दीपो निवातस्थः कज्जलं वमते स्थिरः
自らを保ち、堅固となり、憂いなく揺らぎなき者となれ。たとえば無風の処に置かれた灯火が、静かに安定すると煤を吐き出すように、安定は内なる垢を払い出す。
Verse 103
तथा दोषान्प्रज्वलित्वा निर्वाणं हि प्रयास्यति । एकांतस्थो निराहारो मिताशी भव सर्वदा
かくして過失を燃え立たせて焼き尽くせば、まことに涅槃(nirvāṇa)に至る。独り静かに住し、断食を行い、常に食を節して少食であれ。
Verse 104
निर्द्वंद्वः शब्दसंहीनो निश्चलो ह्यासने स्थितः । आत्मानमात्मना ध्यायन्ममैव स्थिरबुद्धिना
対立の二相を離れ、音を退け、動かず堅く坐法に住し、揺るがぬ智慧をもって、自己により自己を観想し、ただ我のみに心を向ける。
Verse 105
प्राप्स्यसे परमं स्थानं तद्विष्णोः परमं पदम्
汝は至上の住処、すなわちヴィシュヌの最高の境地に到達するであろう。