
The Consecration (Anointing) of Indra
PP.2.5は、(1)解脱の倫理の教えと、(2)インドラの王権を神学的に正当化する物語とを結び合わせる。稀有なるヴァイシュナヴァの住処は苦行(tapas)のみでは得られず、三昧(samādhi)と真知がヴィシュヌの恩寵によって成就すると説く。ソーマシャルマンがシャーリグラーマで修行し、死を前に恐れ、業によりアスラの系譜に再生するが、後にプラフラーダとして悟りを回復し、シヴァシャルマンの物語を想起する。 ナーラダはプラフラーダの母カマラーを慰め、再生と、ついにはインドラの位に至るとの予言を告げる。さらに仙人たちがインドラの主権の起源を問うと、スータは、デーヴァがアスラに勝利した後、マーダヴァ(ヴィシュヌ)に嘆願したと語る。ヴィシュヌは、篤信者がアディティの子スヴラタ/ヴァスダッタとして興起することを定め、インドラの諸称号を挙げ、誕生の祝賀と荘厳な灌頂(abhiṣeka)を述べ、ヴァイシュナヴァの承認によって宇宙の安定が確立されることを示す。
Verse 1
शिवशर्मोवाच । तपसा दमशौचाभ्यांगुरुशुश्रूषया तथा । भक्त्याभावेन तुष्टोस्मि तवाद्य चसुपुत्रक
シヴァシャルマンは言った。「汝の苦行と自制と清浄、また師への献身的奉仕――バクティ(信愛)の心ゆえに、われは今日も汝を喜ぶ、愛しき善き子よ。」
Verse 2
त्यजामि वैकृतं रूपं मत्तः सुखमवाप्नुहि । एवमुक्वा सुतं विप्रो दर्शयामास तां तनुम्
「われはこの変じた不自然の姿を捨てる。われより安楽を得よ。」そう息子に告げて、ブラーフマナは彼にその(真の)身を示した。
Verse 3
यथापूर्वं स्थितौ तौ तु तथा स दृष्टवान्गुरू । दीप्तिमंतौ महात्मानौ सूर्यबिंबोपमावुभौ
二人の尊き者が以前のままに立つのを見て、彼は拝した――ともに光り輝く大いなる魂、太陽の円盤にも似て。
Verse 4
ननाम पादौ सद्भक्त्या उभयोस्तु महात्मनोः । ततः सुतं समामंत्र्य हर्षेण महतान्वितः
真実の信愛をもって、彼は両方の大いなる魂の御足に礼拝した。ついで息子を呼び寄せ、彼は大いなる歓喜に満たされた。
Verse 5
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे देवासुरे इंद्राभिषेकोनाम पंचमोऽध्यायः
ここに、『シュリー・パドマ・プラーナ』ブーミ・カンダの、デーヴァとアスラに関する部において、「インドラの灌頂(アビシェーカ)」と名づけられた第五章は終わる。
Verse 6
प्रविष्टो वैष्णवं धाम स मुनिर्दुर्लभं पदम् । नत्वन्यैः प्राप्यते पुण्यैस्तपोभिर्मुक्तिदं पदम्
その聖仙はヴァイシュナヴァの御住処に入った――稀有にして得難き境地である。解脱を授けるその位は、他の功徳や苦行だけでは得られない。
Verse 7
विष्णोस्तु चिंतनैर्न्यासध्यानज्ञानैः स्तवैस्तथा । न दानैस्तीर्थयात्राभिर्दृश्यते मधुसूदनः
マドゥスーダナ(ヴィシュヌ)は、ただ心の思惟、儀礼のニヤーサ、禅定、知、讃歌によって真に「見られる」のではない。布施や聖地ティールタへの巡礼によっても同様である。
Verse 8
समाधिज्ञानयोगेन दृश्यते परमं पदम् । महायोगैर्यथा विप्रः प्रविष्टो वैष्णवीं तनुम्
サマーディと真知のヨーガによって、至上の境地は観じられる。大いなるヨーガの力により、あるブラーフマナがヴァイシュナヴァの身へと入ったように。
Verse 9
सूत उवाच । ततस्तत्र तपस्तेपे सोमशर्मा महाद्युतिः । अश्मलोष्टसमं मेने कांचनंभूषणं पुनः
スータは語った。そこで大いなる光輝をもつソーマシャルマーは苦行を修し、黄金の装身具をも石や土塊と等しいものと見なした。
Verse 10
जिताहारः स धर्मात्मा निद्रया परिवर्जितः । स सर्वान्विषयांस्त्यक्त्वा एकांतमपि सेवते
その法なる魂の人は食を節し、眠りの耽溺を避ける。あらゆる感官の対象を捨て、ひとり静かな独住にさえ身を寄せる。
Verse 11
योगासनसमारूढो निराशो निःपरिग्रहः । तस्य वेला सुसंप्राप्ता मृत्युकालस्य वै तदा
ヨーガの坐法に堅く坐し、欲なく執着なくして、彼の定めの時が到来した――まことにそのとき、死の刻が彼に臨んだ。
Verse 12
आगता दानवा विप्रं सोमशर्माणमंतिके । मृत्युकाले तु संप्राप्ते प्राणयात्रा प्रवर्तिनः
ダーナヴァたちは婆羅門ソーマシャルマンのもとへ近づいた。まさに死が到来し、命の息が最後の旅路を始める時であった。
Verse 13
शालिग्रामे महाक्षेत्रे ऋषीणां मानवर्द्धने । केचिद्वदंति वै दैत्याः केचिद्वदंति दानवाः
シャーリグラーマという、聖仙と人々の霊的な高みを増し育てる大いなる聖域において――ある者は彼らをダイティヤと言い、またある者はダーナヴァと言う。
Verse 14
एवंविधो महाशब्दः कर्णरंध्रं गतस्तदा । तस्यैव विप्रवर्यस्य सुचिरात्सोमशर्मणः
そのとき、そのような大いなる響きが、久しく経たのち、まさにあの優れた婆羅門ソーマシャルマンの耳の奥へと入り込んだ。
Verse 15
ज्ञानध्यानविलग्नस्य प्रविष्टं दैत्यजं भयम् । तेन ध्यानेन तस्यापि दैत्यभीत्यैव वै तदा
智慧(ジュニャーナ)と禅定(ディヤーナ)に没入する者に、ダイティヤに由来する恐れが入り込んだ。だがその同じ瞑想の力により、その恐れはただ魔類への恐れとなり、彼を圧することはなかった。
Verse 16
सत्वरं चैव तत्प्राणा गतास्तस्य महात्मनः । दैत्यभयेन संयुक्तः स हि मृत्युवशं गतः
そしてたちまち、その大いなる魂の者の命の息は去った。ダイティヤへの恐怖にとらわれ、まことに死の支配のもとへ落ちたのである。
Verse 17
तस्माद्दैत्यगृहे जातो हिरण्यकशिपोः सुतः । देवासुरे महायुद्धे निहतश्चक्रपाणिना
それゆえ、ダイティヤの家にヒラニヤカシプの子は生まれ、デーヴァとアスラの大戦において、円盤を持つ御方に討たれた。
Verse 18
युद्ध्यमानेन तेनापि प्रह्लादेन महात्मना । सुदृष्टं वासुदेवत्वं विश्वरूपसमन्वितम्
戦いのさなかでさえ、大いなる魂のプラフラーダは、宇宙の御姿を具えたヴァースデーヴァの境地を明らかに観じた。
Verse 19
योगाभ्यासेन पूर्वेण ज्ञानमासीन्महात्मनः । सस्मार पूर्वकं सर्वं चरितं शिवशर्मणः
以前のヨーガ修習によって、その大いなる魂に智慧が起こり、シヴァシャルマンの先の物語のすべてを余すところなく想起した。
Verse 20
प्रागहं सोमशर्माख्यः प्रविष्टो दानवीं तनुम् । अस्मात्कायात्कदा पुण्यं केवलं धाम उत्तमम्
かつて我はソーマシャルマンと呼ばれたが、ダーナヴァの身に入り込んだ。この身を離れて、いつ清浄にして無上の聖なる住処—ただその最高の界—に到達できようか。
Verse 21
प्रयास्यामि महापुण्यैर्ज्ञानाख्यैर्मोक्षदायकम् । समरे म्रियमाणेन प्रह्लादेन महात्मना
私は、解脱(モークシャ)を授ける「知」と名づけられた、最上の功徳に満ちた教えを説こう――それは、戦場で臨終のときに大魂プラフラーダが説いたものである。
Verse 22
एवं चिंता कृता पूर्वं श्रूयतां द्विजसत्तमाः । एवं तु च समाख्यातं सर्वसंदेहनाशनम्
このように前もって思惟をめぐらせたうえで――聞け、二度生まれし者たちの最勝よ。かくして説き明かされたのは、あらゆる疑いを滅するものである。
Verse 23
सूत उवाच । प्रह्लादे निहते संख्ये देवदेवेन चक्रिणा । रुरुदे कमला सा तु हतपुत्रा च कामिनी
スータは言った。神々の神、円盤を持つ御方によって戦場でプラフラーダが討たれたとき、カマラーは泣き崩れた――愛しき女は、子を失っていた。
Verse 24
प्रह्लादस्य तु या माता हिरण्यकशिपोः प्रिया । प्रह्लादस्य महाशोकैर्दिवारात्रौ प्रशोचति
しかしプラフラーダの母、ヒラニヤカシプの愛妃は、プラフラーダへの大いなる悲嘆に沈み、昼も夜も嘆き続けた。
Verse 25
पतिव्रता महाभागा कमला नाम तत्प्रिया । रोदमानां दिवारात्रौ नारदस्तामुवाच ह
その愛妻で、幸いに満ち、夫に貞節なるカマラーは昼夜泣き続けていた。するとナーラダが彼女に語りかけた。
Verse 26
मा शुचस्त्वं महाभागे पुत्रार्थं पुण्यभागिनि । निहतो वासुदेवेन तव पुत्रः समेष्यति
嘆くことはありません、尊き幸い多き御方よ、御子のために悲しまぬように。ヴァースデーヴァに討たれたとはいえ、あなたの御子は再びあなたのもとへ帰って来ます。
Verse 27
भूयः स्वलक्षणोपेतस्त्वत्सुतश्च महामतिः । प्रह्लादेति च वै नाम पुनरस्य भविष्यति
再びあなたの御子は、吉祥の相を備え、深い智慧をもって生まれます。そしてその名は、まことに再び「プラフラーダ」となるでしょう。
Verse 28
विहीनश्चासुरैर्भावैर्देवत्वेन समन्वितः । इंद्रत्वे मोदते भद्रे सर्वदेवैर्नमस्कृतः
阿修羅の性を離れ、神性を具えた彼は、めでたき御方よ、インドラの位にあって歓喜し、あらゆる神々に礼拝されます。
Verse 29
सुखीभवमहाभागेतेनपुत्रेणवैसदा । न प्रकाश्या त्वया देवि सुवार्तेयं च कस्यचित्
最も幸いなる御方よ、その御子によって常に安らぎを得なさい。女神よ、この吉報を決して誰にも明かしてはなりません。
Verse 30
कर्त्तव्यमज्ञानभावैः सुगोप्यं कुरु त्वं सदा । एवमुक्त्वा गतो विप्रो नारदो मुनिसत्तमः
「なすべきことをなし、無知の心をもつ者たちには、常にこれを固く秘しなさい。」そう告げて、バラモンのナーラダ、賢者の中の最勝者は去って行った。
Verse 31
कमलायाश्चोदरे तु जन्मा स्यानुत्तमं पुनः । प्रह्लादेति च वै नाम तस्याख्यानं महात्मनः
再びカマラーの胎内において、まことに最上の誕生が起こるであろう。その名は確かにプラフラーダ—これがその大いなる魂の物語である。
Verse 32
बाल्यं भावं गतो विप्राः कृष्णमेव व्यचिंतयत् । नरसिंहप्रसादेन देवराजो भवेद्दिवि
おおバラモンたちよ、彼は幼年に至ると、ただクリシュナのみを観想した。ナラシンハの恩寵により、天において神々の王となった。
Verse 33
देवत्वं लभ्य चैवासावैंद्रं पदमनुत्तमम् । मोक्षं यास्यति ज्ञानात्मा वैष्णवं धाम चोत्तमम्
神性を得て、彼はまことにインドラの無上の位に至る。しかも本質において智なる者として、解脱(モークシャ)へ、そしてヴィシュヌの至高の住処へと赴く。
Verse 34
असंख्याता महाभागाः सृष्टेर्भावा ह्यनेकशः । मोह एवं न कर्त्तव्यो ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
おお高貴なる者よ、創造のうちの諸々の状態と形相は数知れず、さまざまである。ゆえに、智慧を具えた大いなる魂は、このような迷妄に陥ってはならない。
Verse 35
एतद्वः सर्वमाख्यातं यथापृष्टं द्विजोत्तमाः । अन्यं पृच्छ महाभाग संदेहं ते भिनद्म्यहम्
おお最勝の二度生まれの者たちよ、汝らの問いのとおり、すべてを語り明かした。おお高貴なる者よ、さらに別のことを問え—汝の疑いを断ち切ろう。
Verse 36
विजयं देवतानां तु दानवानां महत्क्षयम् । कृतं हि देवदेवेन स्थापितं भुवनत्रयम्
まことに神々の神は、デーヴァたちに勝利をもたらし、ダーナヴァらを大いに滅ぼして、三界を安定して स्थापित(確立)された。
Verse 37
ऋषय ऊचुः । इन्द्रत्वं कस्य संजातं देवानां शब्दधारकम् । केन दत्तं त्वमाचक्ष्व विस्तराद्द्विजसत्तम
聖仙たちは言った。「いかなる方よりインドラの主権—神々の間でその名を担う位—は生じたのか。誰によって授けられたのか。おお最勝の二度生まれよ、詳しく語り給え。」
Verse 38
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि इन्द्रत्वे येन सत्तमः । प्राप्त एष महाभागो यथा पुण्यतमेन च
スータは言った。「この最上にして光輝ある者が、いかにしてインドラの主権を得たのか—まことに最も功徳ある道によってそれを得た次第を—詳しく説こう。」
Verse 39
हतेषु तेषु दैत्येषु समस्तेषुमहाहवे । अतिनष्टेषु पापेषु गोविंदेन महात्मना
大いなる戦いにおいてそれらのダイティヤがことごとく討たれ、さらに大いなる御魂なるゴーヴィンダによって罪が完全に滅ぼされたとき、
Verse 40
ततो देवाः सगंधर्वा नागा विद्याधरास्तथा । संप्रोचुर्माधवं सर्वे बद्धप्रांजलयस्ततः
そのとき、神々はガンダルヴァ、ナーガ、ヴィディヤーダラとともにマーダヴァに申し上げた。皆、合掌して恭敬し、その場で御前に言葉を捧げた。
Verse 41
भगवन्देवदेवेश हृषीकेश नमोस्तु ते । विज्ञापयामहे त्वां वै तत्सर्वमवधार्यताम्
ああ福徳の主、神々の神、フリシーケーシャよ、あなたに敬礼いたします。いま願いを申し上げますゆえ、どうかそのすべてをお聞き取りになり、しかとお汲み取りください。
Verse 42
शास्ता गोप्ता च पुण्यात्मा अस्माकं कुरु केशव । राजानं पुण्यधर्माणं त्वमिंद्रं लोकशासनम्
ケーシャヴァよ、われらの正しき統治者となり、守護者となりたまえ。彼を聖なるダルマに帰依する王とし、インドラのごとき主、諸世界を治める者となしたまえ。
Verse 43
त्रैलोक्यस्य प्रजा देव यमाश्रित्य सुखं लभेत् । वासुदेव उवाच । मम लोके महाभागा वैष्णवेन समन्वितः
神よ、三界の民はヤマに帰依して安寧を得る。ヴァースデーヴァは言った。「わが国においては、幸いなる者よ、ヴァイシュナヴァの信愛を具えて住する。」
Verse 44
तेजसा ब्राह्मणश्रेष्ठश्चिरकालं निवासितः । तस्य कालः प्रपूर्णश्च मम लोके महात्मनः
婆羅門の最勝者よ、彼は霊妙なる光輝によって久しくそこに住した。そしてその大いなる魂がわが世界に留まる定めの時は、ついに満ちて完了した。
Verse 45
वसतस्तस्य विप्रस्य मद्भक्तस्य सुरोत्तमाः । तेजसा वैष्णवेनैव भवतां पालको हि सः
神々の最勝者よ、かの婆羅門は、わが信徒としてそこに住し、そのヴァイシュナヴァの光輝そのものによって、まことに汝らすべての守護者である。
Verse 46
भविष्यति स धर्मात्मा स च धर्मानुरंजकः । पालको धारकश्चैव स च ब्राह्मणसत्तमः
彼は心において正しく、ダルマを弘める者となる。守護し支える者でもあり、まことにブラーフマナの中の最勝者である。
Verse 47
भविष्यति स धर्मात्मा भवतां त्राणकारणात् । अदित्यास्तनयश्चैव सुव्रताख्यो महामनाः
あなたがたが彼の救済の因となるゆえ、彼は正しき魂を備える者となる。またアディティの子として生まれ、名をスヴラタという大いなる心の者となる。
Verse 48
महाबलो महावीर्यः स व इंद्रो भविष्यति । सूत उवाच । एवं वरान्स देवेशो दत्वा देवेभ्य उत्तमम्
大いなる力と大いなる武勇を備え、彼はまさしくインドラとなる。スータは語った:かくして神々の主は、神々にこの最上の恩寵を授けて、さらに進まれた。
Verse 49
देवा विजयिनः सर्वे विष्णुना सह सत्तमाः । कश्यपं पितरं दृष्टुं मातरं च ततो गताः
それから、勝利を得た高貴なる諸神は、ヴィシュヌと共に、父カश्यパと母のもとへ拝しに赴いた。
Verse 50
प्रणेमुस्ते महात्मान उभावेतौ सुखासनौ । ऊचुः प्रांजलयः सर्वे हर्षेण महतान्विताः
一同は合掌し、大いなる歓喜に満たされて、安らかに座す二人の大いなる魂に礼拝し、そして言葉を述べた。
Verse 51
युवयोश्च प्रसादेन देवत्वं हि गता वयम् । हर्षेण महताविष्टो देवान्वाक्यमुवाच सः
「お二方の慈しみ深い御加護によって、まことに我らは神性の位に到りました。」大いなる歓喜に満たされ、彼はこの言葉をもって諸天に語りかけた。
Verse 52
कश्यप उवाच । यूयं वै सत्यधर्मेण वर्तमानाः सदैव हि । आवयोश्च प्रसादेन तपसश्च प्रभावतः
カश्यパは言った。「汝らはまことに常に真実のダルマに住し、また我ら二人の恩寵と苦行(タパス)の力によって、これが成就するのである。」
Verse 53
प्राप्तवंतो भवंतस्तु देवत्वं चाक्षयं पदम् । वरमेव ददाम्येषां बहुप्रीतिसमन्विताः
汝らはまことに神性の位と、朽ちることなき境地を得た。大いなる歓びをもって、彼らに確かに一つの恩寵(願いの成就)を授けよう。
Verse 54
अमरा निर्जराश्चैव अक्षयाश्च भविष्यथ । सर्वकामसमृद्धार्थाः सर्वसिद्धिसमन्विताः
汝らはアマラのごとく不死となり、老いず、滅びぬ者となる。あらゆる願いは満たされ、すべての目的において豊かに成就し、あらゆるシッディ(霊的成就)を具えるであろう。
Verse 55
देवा नागाश्च गंधर्वा मत्प्रसादान्महासुराः । विष्णुरुवाच । वरं वरय भद्रं ते देवमातर्यशस्विनि
「我が恩寵により、諸天、ナーガ、ガンダルヴァ、さらには大いなるアスラさえも恵まれた。」ヴィシュヌは言った。「願いを選べ。幸いあれ、栄光ある神々の母よ。」
Verse 56
मनसा चेप्सितं सर्वं तत्ते दद्मि सुनिश्चितम् । अदितिरुवाच । पूर्वं पुत्रवती भूता प्रसादात्तव माधव
「汝が心に願ったすべてを、われは必ず授けよう。」アディティは言った。「かつて、マーダヴァよ、あなたの恩寵により、私は子を授かる福を得ました。」
Verse 57
अमरा निर्जराः सर्वे अक्षयाः पुण्यवत्सलाः । अमी पुत्रा मया लब्धाः श्रूयतां मधुसूदन
これらは皆、不死の者—老いず、滅びず、功徳を愛する者たちです。これらの子らを私は得ました。お聞きください、マドゥスーダナよ。
Verse 58
सुतरां त्वं च गोविंद सर्वकामसमृद्धिदः । मम गर्भे वसंश्चैव भवांश्च मम नंदनः
まことに、ゴーヴィンダよ、あなたはあらゆる願いを成就させる授与者。どうか我が胎内に住し、我が子となってください。
Verse 59
त्वया पुत्रेण नित्यं च यथा नंदामि केशव । एवं महोदयं नाथ पूरयस्व मनोरथम्
ケーシャヴァよ、あなたを我が子として常に喜ぶように、同じく大いなる恵みの主よ、我が願いを満たしてください。
Verse 60
वासुदेव उवाच । भवत्या देवकार्यार्थं गंतव्यं मानुषीं तनुम् । तदाहं तव गर्भे वै वासं यास्यामि निश्चितम्
ヴァースデーヴァは言った。「神々の御業のため、汝は赴きて人の身を取らねばならぬ。ゆえに、われは必ず汝の胎内に住まう。」
Verse 61
युगे द्वादशके प्राप्ते भूभारहरणाय वै । जमदग्निसुतो देवि रामो नाम द्विजोत्तमः
第十二の時代が到来し、大地の重荷を除くために、女神よ、ジャマダグニの子が現れた。名をラーマといい、二度生まれの者のうち最勝である。
Verse 62
प्रतापतेजसायुक्तः सर्वक्षत्रवधाय च । तव पुत्रो भविष्यामि सर्वशस्त्रभृतां वरः
威力と燃える光輝を具え、すべてのクシャトリヤを滅するために、われは汝の子となろう。武器を執る者の中で最勝の者として。
Verse 63
सप्तविंशतिके प्राप्ते त्रेताख्ये तु तथा युगे । रामो नाम भविष्यामि तव पुत्रः पतिव्रते
第二十七の輪が到来し、またトレーターと呼ばれるユガにおいて、われはラーマの名をもって汝の子として生まれよう、貞節なる妻よ。
Verse 64
पुनः पुत्रो भविष्यामि तवैव शृणु पुण्यधेः । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापरांते युगे तदा
再びわれは汝の子となろう。聞け、功徳の宝よ。第二十八の輪が到来し、ドヴァーパラ・ユガの終わりに至るその時…
Verse 65
सर्वदैत्यविनाशार्थे भूभारहरणाय च । वासुदेवाख्यस्ते पुत्रो भविष्यामि न संशयः
すべてのダイティヤを滅し、大地の重荷を除くために、われは汝の子となり、名をヴァースデーヴァと称されよう。疑いはない。
Verse 66
इदानीं कुरु कल्याणि मद्वाक्यं धर्मसंयुतम् । सर्वलक्षणसंपन्नं सत्यधर्मसमन्वितम्
いまこそ、吉祥なる者よ、ダルマにかなう我が言葉を行いなさい。あらゆる善き相を具え、真実と正法に基づくものとして。
Verse 67
सर्वज्ञं सर्वदे देवि पुत्रमुत्पाद्य सुंदरम् । इंद्रत्वं तस्य दास्यामि इंद्रः सोपि भविष्यति
女神よ、万物を授ける御方よ。全知にして麗しき पुत्रをもうけたなら、我は彼にインドラの位を授けよう。彼もまたインドラとなる。
Verse 68
एवं संभाषितं श्रुत्वा महाहर्षसमन्विता । देवदेवप्रसादेन इंद्रः पुत्रो भविष्यति
その言葉を聞いて、彼女は大いなる歓喜に満たされた。 देवदेव(神々の神)の恩寵により、インドラは彼女の पुत्रとして生まれるであろう。
Verse 69
एवमस्तु महाभाग तव वाक्यं करोम्यहम् । ततस्ता देवताः सर्वा जग्मुः स्वस्थानमेव हि
「そのとおりに、偉大なる方よ。あなたの御言葉のままに私は行います。」その後、すべての देवたちはまことに各々の住処へと去っていった。
Verse 70
हरिणा सह ते सर्वे निरातंका मुदान्विताः । सूत उवाच । अदितिः कश्यपं प्राह ऋतुं प्राप्य मनस्विनी
彼らは皆、ハリ(ヴィシュヌ)とともに、恐れなく喜びに満ちていた。スータは語った。時節が整うと、意志堅きアディティはカश्यパに告げた。
Verse 71
भगवन्दीयतां पुत्रः सुरेंद्रपदभोजकः । चिंतयित्वा क्षणं विप्रस्तामुवाच मनस्विनीम्
「ああ、尊き御婦人よ、御子が授けられますように――その子は神々の主スレンドラ(インドラ)の蓮華の御足に到り、これに与るであろう。」しばし思案して、婆羅門はその不屈の心の女にかく語った。
Verse 72
एवमस्तु महाभागे तव पुत्रो भविष्यति । त्रैलोक्यस्यापि कर्ता स यज्ञभोक्ता स एव च
「そのとおりになろう、幸い多き高貴なる御婦人よ。まことに汝には子が生まれる。彼は三界の造り手にして統べる者、また祭祀(ヤジュニャ)の享受者もただ彼のみである。」
Verse 73
तस्याः शिरसि सन्यस्य स्वहस्तं च द्विजोत्तमः । तपश्चचार तेजस्वी सत्यधर्मसमन्वितः
その頭上に自らの手を置き、最勝の二度生まれは、真実とダルマを具え光輝に満ちて、苦行(タパス)の修習に入った。
Verse 74
सुव्रतो नाम तेजस्वी विष्णुलोके वसेत्सदा । तस्य पुण्यक्षये जाते विष्णुलोकाद्द्विजोत्तमाः
光輝ある者スヴラタ(Suvrata)は常にヴィシュヌの界に住まう。だがその功徳の蓄えが尽きるとき、ああ最勝の婆羅門よ、彼はヴィシュヌの世界を去る……
Verse 75
पतनं कर्मवशतस्ततस्तस्य द्विजोत्तमाः । पुण्यगर्भं गतो विप्र अदित्यास्तु महातपाः
ああ最勝の二度生まれよ、彼の堕落はカルマの強制によって起こった。その後、婆羅門よ、大いなる修行者たるアーディティヤ(Āditya)たちは、プンニャガルバ(Puṇyagarbha)と名づけられる境地に到達した。
Verse 76
इंद्रत्वं भोक्तुकामार्थं सत्यपुण्येन कर्मणा । गर्भं दधार सा देवी पुण्येन तपसा किल
インドラの位を享受せんと願い、その女神は真実にして功徳ある行いにより、まことに聖なる苦行の徳力によって身ごもった。
Verse 77
तपस्तेपे निरालस्या वनवासं गता सती । दिव्यं वर्षशतं यातं तपंत्यां देवमातरि
怠ることなく、貞淑なる彼女は森に住して苦行を修した。かくして神々の母が行を続けるうちに、天上の百年が過ぎ去った。
Verse 78
तपंत्यथ तपस्तीव्रं दुष्करं देवतासुरैः । ततः सा तपसा तेन तेजसा च प्रभान्विता
やがて彼女は、神々やアスラにさえ困難な、激しい苦行を成就した。するとその行と霊妙なる光明によって、彼女は輝きに満たされた。
Verse 79
सूर्यतेजः प्रतीकाशा द्वितीय इव भास्करः । शुशुभे सा यथा दीप्ता परमं ध्यानमास्थिता
太陽の光輝に似て、まるで第二の太陽のごとく、彼女は燦然と輝き、最上の禅定に安住していた。
Verse 80
रूपेणाधिकतां याता तपसस्तेजसा तदा । तपोध्यानपरा सा च वायुभक्षा तपस्विनी
その時、苦行の光明の力によって、彼女の美しさはいよいよ増した。苦行と禅観に一心に専念するその女行者は、ただ風のみを糧として生きた。
Verse 81
अधिकं शुशुभे देवी दक्षस्य तनया तदा । सिद्धाश्च ऋषयः सर्वे देवाश्चापि महौजसः
そのとき女神――ダクシャの娘――はいよいよ輝きを増し、すべてのシッダとリシ、さらに大いなる光威を具えた諸神もまたそこに集っていた。
Verse 82
स्तुवंति तां महाभागां रक्षंति च सुतत्पराः । पूर्णे वर्षशते तस्या विष्णुस्तत्र समागतः
人々はその大いなる幸運の御方を讃え、ひたすらに守護した。彼女の百年が満ちたとき、ヴィシュヌがそこへ来臨した。
Verse 83
तामुवाच महाभागामदितिं तपसान्विताम् । देवि गर्भः सुसंपूर्णः सूतिकालः प्रवर्तते
彼は苦行(タパス)を具えた大いなる幸運のアディティに告げた。「女神よ、胎はすでに円満に満ちた。いままさに出産の時が始まる。」
Verse 84
तवैव तपसा पुष्टस्तेजसा च प्रवर्द्धितः । अद्यैव गर्भमेतं त्वं मुंच मुंच यशस्विनि
それはまさしく汝の苦行により養われ、汝の光輝の力により増し育った。今この胎を放て、放てよ、誉れ高き御方よ。
Verse 85
एवमाभाष्य देवेशः स जगाम स्वकं गृहम् । असूत पुत्रं सा देवी काले प्राप्ते महोदये
このように告げて、神々の主は自らの住処へと帰った。やがて時が満ち、吉祥の刻が到来すると、その女神は一人の男児を産んだ。
Verse 86
सा पुत्रं दीप्तिसंयुक्तं द्वितीयमिव भास्करम् । सुभगं चारुसर्वांगं सर्वलक्षणसंयुतम्
彼女はわが子を見た。光輝に満ち、まるで第二の太陽のように輝き、容姿は麗しく、四肢は美しく、あらゆる吉祥の相を具えていた。
Verse 87
चतुर्बाहुं महाकायं लोकपालं सुरेश्वरम् । तेजोज्वालासमाकीर्णं चक्रपद्मसुहस्तकम्
四臂にして巨躯、世界の護り手にして神々の主。燃え立つ光明に包まれ、手にはチャクラと蓮華を携えていた。
Verse 88
चंद्रबिंबानुकारेण वदनेन महामतिः । राजमानं महाप्राज्ञं तेजसा वैष्णवेन च
月輪に似た面貌をもつ大いなる心の者は、深い智慧を備え、ヴァイシュナヴァの光輝によって燦然と輝いた。
Verse 89
अन्यैश्च लक्षणैर्दिव्यैर्दिव्यभावैरलंकृतम् । सर्वलक्षणसंपूर्णं चंद्रास्यं कमलेक्षणम्
さらに他の神聖な相と高貴な徳によって荘厳され、あらゆる吉祥の徴を具え、月のごとき顔、蓮華のごとき眼をしていた。
Verse 90
आजग्मुस्ते त्रयो देवा ऋषयो वेदपारगाः । गंधर्वाश्च ततो नागाः सिद्धाविद्याधरास्तथा
そのとき三柱の神々が来臨し、ヴェーダに通暁した聖仙たちも伴った。さらに後にはガンダルヴァ、ナーガ、そしてシッダやヴィディヤーダラも到来した。
Verse 91
ऋषयः सप्त ते दिव्याः पूर्वापरमहौजसः । अन्ये च मुनयः पुण्याः पुण्यमंगलदायिनः
その七人のリシ(聖仙)は神聖にして、前の時代にも後の時代にも無上の威力を具え、また功徳と吉祥を授ける清らかなムニたちも他にいる。
Verse 92
आजग्मुस्ते महात्मानो हर्षनिर्भरमानसाः । तस्मिञ्जाते महाभागे भगवंतो महौजसि
その大いなる魂たちは、喜びに満ちあふれる心のままに来臨した。きわめて幸いにして大威光を放つ主が誕生した、その時に。
Verse 93
आजग्मुर्देवताः सर्वे पर्वतास्तु तपस्विनः । क्षीराद्याः सागराः सर्वे नद्यश्चैव तथामलाः
あらゆる神々が来臨し、苦行する山々もまた集った。乳海をはじめとするすべての海、そして清らかな河川も同様に訪れた。
Verse 94
प्रीतिमंतस्ततः सर्वे ये चान्ये हि चराचराः । मंगलैस्तु महोत्साहं चक्रुः सर्वे सुरेश्वराः
そのとき皆が歓喜に満たされた。動くものも動かぬものも、あらゆる存在がそうであった。諸天の主たちは吉祥の儀礼を行い、盛大な祝祭の気概と決意を高めた。
Verse 95
ननृतुश्चाप्सराः संघा गंधर्वा ललितं जगुः । वेदमंत्रैस्ततो देवा ब्राह्मणा वेदपारगाः
アプサラスの群れは舞い、ガンダルヴァたちは優美に歌った。ついで神々と、ヴェーダに通暁するブラーフマナたちが、ヴェーダのマントラを誦した。
Verse 96
स्तुवंति तं महात्मानं सुतं वै कश्यपस्य च । ब्रह्मा विष्णुश्च रुद्रश्च वेदाश्चैव समागताः
彼らはその大いなる魂(マハートマン)、カश्यパの子を讃えた。そこにはブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、そしてヴェーダまでもが集っていた。
Verse 97
सांगोपांगैश्च संयुक्तास्तस्मिञ्जाते महौजसि । त्रैलोक्ये यानि सत्वानि पुण्ययुक्तानि सत्तम
その大いなる威光をもつ者が誕生したとき、三界のあらゆる生きとし生けるものは—肢体とその付随する部分を具えて—功徳と結び合わされた、善き者の中の最上よ。
Verse 98
समागतानि तत्रैव तस्मिञ्जाते महौजसि । मंगलं चक्रिरे सर्वे गीतपुण्यैर्महोत्सवैः
まさにその場に皆が集い、威光あふれるその者が誕生すると、誰もが吉祥の儀礼を行い、聖なる歌によって清められた大祭をもって祝った。
Verse 99
हर्षेण निर्भराः सर्वे पूजयंतो महौजसः । ब्रह्माद्याश्च त्रयो देवाः कश्यपोथ बृहस्पतिः
皆は歓喜に満ちあふれ、威光あるその者を礼拝していた—ブラフマーをはじめとする三神、さらにカश्यパとブリハスパティもまた。
Verse 100
चक्रिरे नामकर्माणि तस्यैव हि महात्मनः । वसुदत्तेति विख्यातो वसुदेति पुनस्तव
彼らはその高貴なる魂のために命名の儀(ナーマカルマ)を行った。彼は「ヴァスダッタ」として名高くなり、また改めて「ヴァスデーヴァ」とも呼ばれた、汝よ。
Verse 101
आखंडलेति तन्नाम मरुत्वान्नाम ते पुनः । मघवांश्च बिडौजास्त्वं पाकशासन इत्यपि
「汝の名は『Ākhaṇḍala』、また『Marutvān』とも呼ばれる。さらに『Maghavān』『Biḍaujās』、そして同じく『Pākaśāsana』でもある。」
Verse 102
शक्रश्चैव हि विख्यात इंद्रश्चैवेति ते सुतः । इत्येतानि च नामानि तस्यैव च महात्मनः
彼はまことに『Śakra』として名高く、また『Indra』とも呼ばれる、子よ。これらこそ、その大いなる魂の御名である。
Verse 103
चक्रुश्च देवताः सर्वाः संतुष्टा हृष्टमानसाः । स्नानं तु कारयामासुः संस्काराणि महासुरः
すべての神々は満ち足り、心喜んで諸儀礼を執り行った。ついで大いなるアスラは、沐浴の儀と諸サンスカーラ(聖礼)を行わせた。
Verse 104
विश्वकर्माणमाहूय ददुराभरणानि च । तानि पुण्यानि दिव्यानि तस्मै ते तु महात्मने
ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)を招き、彼らはまた装身具を授けた。功徳に満ちた天上の聖なる飾りを、その大いなる魂に。
Verse 105
जाते तस्मिन्महाभागे देवराजे महात्मनि । एवं मुदं ततः प्रापुः सर्वे देवा महौजसः
その幸いなる者、偉大なる魂の神々の王が誕生すると、威光あるすべての神々は歓喜に満たされた。
Verse 106
पुण्ये तिथौ तथा ऋक्षे सुमुहूर्ते महात्मभिः । इंद्रत्वे स्थापितो देवैरभिषिक्तः सुमंगलैः
吉祥なるティティ(月日)と好ましき星宿のもと、最上の吉時に、大いなる魂の者たちは彼をインドラの位に据え、神々はこの上なく瑞祥の灌頂の儀で彼に塗油した。
Verse 107
प्राप्तमैंद्रपदं तेन प्रसादात्तस्य चक्रिणः । तपश्चकार तेजस्वी वसुदत्तः सुरेश्वरः
円盤を携えるその主の恩寵により、彼はインドラの位を得た。しかして光輝あるヴァスダッタは、神々の中の主として苦行(タパス)に入った。
Verse 108
उग्रेण तेजसा युक्तो वज्रपाशांकुशायुधः
猛き光威を具え、彼は武器として金剛杵(ヴァジュラ)、縄(パーシャ)、鉤(アンクシャ)を帯びていた。
Verse 109
सूत उवाच । उग्रं समस्तं तपसः प्रभावं विलोक्य शुक्रो निजगाद गाथाम् । लोकेषु कोन्यो न भविष्यतीति यथा हि चायं च सुदर्शनीयः
スータは語った。あの苦行の猛々しくも完全なる威力を見て、シュクラは詩句を唱えた。「諸世界に、これほどの者が他にあろうか。まことに彼は、見る者を魅了するほどに麗しい。」
Verse 110
विष्णोः प्रसादान्न परो महात्मा संप्राप्तमैश्वर्यमिहैव दिव्यम्
ヴィシュヌの恩寵により、この大いなる魂に勝る者はない。まさにこの世において、彼は神聖なる主権を得る。
Verse 111
अनेन तुल्यो न भविष्यतीति लोकेषु चान्यस्तपसोग्रवीर्यः
諸世界において、彼の激烈なる苦行の威力に等しい者は、ほかに現れないであろう。