
The Deception of Vṛtra
ディティが子らの死を嘆き悲しむのち、カश्यパの怒りは頂点に達し、燃えさかる火焔のごとき恐るべき存在として顕れ、それがヴリトラであると示される。ヴリトラはインドラを討つために生まれた者であった。インドラはその威力と備えに恐れをなし、七仙(サプタリシ)を遣わして休戦を求め、統治の分有を提案させる。 ヴリトラは真実を基として友誼を受け入れるが、物語はインドラが欠点を探し、抜け道を利用しようとする性向を強く描く。やがてインドラは密かにヴリトラの破滅を企て、天女ランバーを送り、彼を惑わせる。舞台は華麗に描写された天界の歓楽の林へ移り、時と欲に動かされたヴリトラがそこへ近づいてゆくことで、公言された友情と隠された背信との道徳的緊張が整えられる。
Verse 1
सूत उवाच । हतं श्रुत्वा दितिः पुत्रं सुबलं बलमेव च । रुदितं करुणं कृत्वा हा हा कष्टं भृशं मम
スータは語った。ディティは、わが子スバラとバラが討たれたと聞くや、哀れな泣き声をあげて、「ああ、ああ、なんと苦しい我が運命よ!」と叫んだ。
Verse 2
एवं सुकरुणं कृत्वा बहुकालं तपस्विनी । सा गता कश्यपं कांतं तमुवाच यशस्विनी
かくして深い哀憐を長く抱きつづけたその苦行の女は、愛するカश्यパのもとへ赴き、名高き彼女は彼に語りかけた。
Verse 3
तव पुत्रो महापाप इंद्रः सुरगणेश्वरः । सागरोपगतं दृष्ट्वा बलं मे ब्रह्मलक्षणम्
あなたの子、神々の軍勢の主インドラは、大いなる罪人です。梵のごとき光相を帯びた我が力が大海へと入るのを見て、彼はそれに応じて振る舞いました。
Verse 4
वज्रेण घातयामास संध्यामास्यंतमेव हि । एवं श्रुत्वा ततः क्रुद्धो मरीचितनयस्तदा
まことに彼は、まさに黄昏の刻にヴァジュラで(彼を)打った。これを聞いて、マリーチの子はそのとき怒りに燃えた。
Verse 5
क्रोधेन महताविष्टः प्रजज्वालेव वह्निना । अवलुंच्य जटामेकां शुच्यग्नौ स द्विजोत्तमः
激しい憤怒に呑まれ、彼は火に燃え立つかのように赫々とした。最上のバラモンは、もつれた髻の一房を引き抜き、清浄なる供犠の火へと投じた。
Verse 6
इंद्रस्यैव वधार्थाय पुत्रमुत्पादयाम्यहम् । तस्मात्कुंडात्समुत्पन्नो हुताशनमुखादपि
「ただインドラを討つために、我は一子を生み出そう。その火の坑より彼は現れる――まことに、火神の口そのものからも。」
Verse 7
कृष्णांजनचयोपेतः पिंगाक्षो भीषणाकृतिः । दंष्ट्राकरालवक्त्रांतो जगतां भयदायकः
黒きアンジャナを厚く塗り、黄褐の眼を光らせ、姿は凄惨。突き出た牙で口は恐ろしく、彼は諸世界に恐怖をもたらす者となった。
Verse 8
महाचर्वरिको घोरः खड्गचर्मधरस्तथा । सर्वांगतेजसा दीप्तो महामेघोपमो बली
恐るべきマハーチャルヴァリカは剣と盾を携え、全身の肢体より光輝を放って燃え立った。力強く、巨大な嵐雲に似ていた。
Verse 9
उवाच कश्यपं विप्रमादेशो मम दीयताम् । कस्मादुत्पादितो विप्र भवता कारणं वद
彼はバラモンのカश्यパに言った。「我に汝の教命を授けよ。バラモンよ、いかなる理由で汝は我を生み出したのか。原因を告げよ。」
Verse 10
तमहं साधयिष्यामि प्रसादात्तव सुव्रत । कश्यप उवाच । अस्या मनोरथं पुत्र पूरयस्व ममैव हि
「汝の慈悲深き御加護により、善き誓願を保つ者よ、われはそれを成し遂げよう。」カश्यパは言った。「わが子よ、彼女の願いを満たせ――まことに、わがために。」
Verse 11
अदित्यास्त्वं महाप्राज्ञ जहि इंद्रं दुरात्मकम् । निहते देवराजे हि ऐंद्रं पदं प्रभुंक्ष्व च
おお最も賢き者よ、汝はアーディティヤの一柱なり。邪悪なる心のインドラを討て。天界の王が倒れれば、汝もまたインドラの主権の座を享受せよ。
Verse 12
एवं तेन समादिष्टः कश्यपेन महात्मना । वृत्रस्तु उद्यमं चक्रे तस्येंद्रस्य वधाय च
かくして大いなる魂のカश्यパに命じられるや、ヴリトラは奮い立ち、インドラをも討たんと準備に取りかかった。
Verse 13
धनुर्वेदस्य चाभ्यासं स चक्रे पौरुषान्वितः । बलं वीर्यं तथा क्षात्रं तेजो धैर्यसमन्वितम्
男らしき武勇を備え、彼は弓術の学を修めた。力と精気、武人の気概、光輝、そして揺るがぬ勇気を具えていた。
Verse 14
दृष्ट्वा हि तस्य दैत्यस्य सहस्राक्षो भयातुरः । उपायं चिंतितं तस्य वृत्रस्यापि दुरात्मनः
そのダイティヤを見て、千眼のサハスラークシャ(インドラ)は恐れに乱れ、邪心のヴリトラに対する方策を思案し始めた。
Verse 15
वधार्थं देवदेवेन समाहूय महामुनीन् । सप्तर्षीन्प्रेषयामास वृत्रं दैत्येश्वरं प्रति
ヴリトラを討つために、神々の主は大聖仙たちを召し集め、七人のリシ(七聖仙)を、ダイティヤの王ヴリトラに向けて遣わした。
Verse 16
भवंतस्तत्र गच्छंतु यत्र वृत्रः स तिष्ठति । संधिं कुर्वंतु वै तेन सार्द्धं मम मुनीश्वराः
「汝らは皆、ヴリトラの留まる所へ赴け。わが敬う聖仙たちよ、まことに彼と和議を結べ。」
Verse 17
एवं तेन समादिष्टा मुनयः सप्त ते तदा । वृत्रासुरं ततः प्रोचुः सहस्राक्ष प्रचालिताः
かくして彼に命じられた七人の聖仙は、そのとき千眼者サハスラークシャ(インドラ)に促され、ヴリトラースラに語りかけた。
Verse 18
सख्यं कर्तुं प्रयच्छेत्स क्रियतां दैत्यसत्तम । ऋषयः सप्ततत्त्वज्ञा ऊचुर्वृत्रं महाबलम्
「友誼を捧げよ——それを成し遂げよ、ダイティヤの最勝者よ。」真理を知る七人のリシは、大力のヴリトラにこう告げた。
Verse 19
सहस्राक्षो महाप्राज्ञो भवता सह सत्तम । मैत्रमिच्छति वै कर्तुं तत्कथं न करोषि किम्
最勝の者よ、千眼にして至智のインドラは、まことに汝と友誼を結ばんと望む。されば、なぜ汝はそれをなさぬのか。
Verse 20
अर्धमैंद्रं पदं वीर सत्वं भुंक्ष्व सुखेन वै । वर्तंत्वर्द्धेन इंद्रस्तु असुरा देवतास्तथा
勇士よ、安らかにこの分け前――インドラの位の半分を享受せよ。インドラは残る半分で生きよ。アスラもデーヴァもまた同様である。
Verse 21
सुखं वर्तंतु ते सर्वे वैरं चैव विसृज्य वै । वृत्र उवाच । यदि सत्येन देवेंद्रो मैत्रमिच्छति सत्तमः
「汝らすべて、怨みを真に捨てて、安楽に住せよ。」ヴリトラは言った。「もし神々の主インドラ、人中の最勝者が、真実をもって友誼を望むならば……」
Verse 22
सत्यमाश्रित्य चैवाहं करिष्ये नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
真実に依って、私は必ずそれを成す――ここに疑いはない。だがインドラは、偽装を口実として、背信の業に及んだ。
Verse 23
तदा किं क्रियते विप्रा इत्यर्थे प्रत्ययं हि किम् । ऋषयस्त्विंद्रमाचख्युरित्यर्थं प्रत्ययं वद
「婆羅門たちよ、そのとき何をなすべきか?」—ここで助詞「kim」は意図された疑問の意味を示す。また、聖仙たちがインドラを挙げたゆえ、その表現の意趣も説き明かせ。
Verse 24
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे वृत्र । वंचनंनाम चतुर्विंशोऽध्यायः
かくして、尊き『パドマ・プラーナ』五万五千頌の集成中、ブーミ・カンダにおける「ヴリトラの欺き」と名づけられた第二十四章は終わる。
Verse 25
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । छद्म चैवं पुरस्कृत्य इंद्रो द्रोहं समाचरेत्
「我はここにて、婆羅門殺(ブラフマ・ハティヤー)などの罪により必ず汚される。疑いはない。かくして口実を覆いとして掲げ、インドラは背信の業に及ぶであろう。」
Verse 26
ब्रह्महत्यादिकैः पापैर्लिप्येहं नात्र संशयः । इत्युवाच महाप्राज्ञ त्वामेवं स पुरंदरः
「我はここにて、婆羅門殺(ブラフマ・ハティヤー)などの罪により汚されている。疑いはない。」かくのごとく、プランダラ(インドラ)は汝に語った、ああ大賢者よ。
Verse 27
एतेन प्रत्ययेनापि सख्यं कुरु महामते । वृत्र उवाच । भवतां शिष्टमार्गेण सत्येनानेन तस्य च
「この確約によっても、ああ大いなる心の者よ、友誼を結べ。」ヴリトラは言った。「汝らが高貴なる道に従う真実の行いにより、また彼のこの真実によっても……」
Verse 28
मैत्रमेवं करिष्यामि तेन सार्द्धं द्विजोत्तमाः । वृत्रमिंद्रस्यसंस्थानं नीतं ब्राह्मणपुङ्गवैः
「かくして我は彼と友誼を結ばん、ああ最勝の二度生まれの者たちよ。」ヴリトラは、威力と位においてインドラに比肩する者として、卓越したバラモンたちに導かれて行った。
Verse 29
इन्द्रस्तमागतं दृष्ट्वा वृत्रं मित्रार्थमुद्यतः । सिंहासनात्समुत्थाय अर्घमादाय सत्वरः
ヴリトラの来着を見たインドラは、友誼を求めて、獅子座の玉座よりただちに立ち上がり、急ぎアルギャ(arghya)の供物を取りて敬礼した。
Verse 30
ददौ तस्मै स धर्मात्मा वृत्राय द्विजसत्तम । अर्धं भुंक्ष्व महाप्राज्ञ ऐंद्रमेतन्महत्पदम्
おお最勝の再生者よ、その法にかなう魂の者はヴリトラにそれを授けて言った。「大賢者よ、これの半分を享受せよ――これはインドラに等しき大いなる王権の位である。」
Verse 31
वर्तितव्यं सुखेनापि आवाभ्यां दैत्यसत्तम । एवं विश्वासयन्दैत्यं वृत्र मैत्रेण वै तदा
「おお最勝のダイティヤよ、われら二人もまた安らかに暮らすべきである。」かくしてその時、ヴリトラは友情をもって、ダイティヤをたびたび安心させ、心を得ていった。
Verse 32
गतेषु तेषु विप्रेषु स्वस्थानं द्विजसत्तम । छिद्रं पश्यति दुष्टात्मा वृत्रस्यापि सदैव हि
そのバラモンたちが去った後、おお最勝の再生者よ、邪なる心の者は欠け目を見張り続けた。まことに常に、ヴリトラに対してさえ隙を求めていた。
Verse 33
सावधानत्वमिंद्रोपि दिवारात्रौ प्रचिंतयेत् । तस्यच्छिद्रं न पश्येत वृत्रस्यापि महात्मनः
インドラでさえ、昼夜たえず警戒の要を思惟すべきである。なぜなら大いなる魂ヴリトラには、いかなる瑕も—いかなる隙も—見いだせないからである。
Verse 34
उपायं चिंतयामास तस्यैव वधहेतवे । रंभा संप्रेषिता तेन मोहयस्व महासुरम्
彼はまさにその殺害のための策をめぐらし、ランバーを遣わして命じた。「大いなるアスラを惑わせよ。」
Verse 35
येनकेनाप्युपायेन यथा हत्वा लभे सुखम् । तथा कुरुष्व कल्याणि संमोहाय सुरद्विषः
いかなる手段であれ、彼を討って我が安楽を得られるように、そのとおりにせよ、吉祥なる者よ。神々の敵を迷妄に陥れるために。
Verse 36
वनं पुण्यं महादिव्यं पुण्यपादपसेवितम् । बहुवृक्षफलोपेतं मृगपक्षिसमाकुलम्
そこは聖なる森、偉大にして霊妙、清らかな樹々に守られ、さまざまな木の実に満ち、鹿の群れと鳥の群れであふれていた。
Verse 37
विमानमंदिरैर्दिव्यैः सर्वत्र परिशोभितम् । दिव्यगंधर्वसंगीतं भ्रमराकुलितं सदा
至るところ、天翔る宮殿と輝く楼閣に飾られ、天上のガンダルヴァの楽が鳴り渡り、常に蜂の群れが満ちていた。
Verse 38
कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सर्वत्र मधुरायतैः । शिखिसारंगनादैश्च सर्वत्र सुसमाकुलम्
至るところ、吉祥なるコーキラのさえずりが甘く四方に響き、また至るところ孔雀と鹿の声が満ちて、森は生き生きとしていた。
Verse 39
दिव्यैस्तु चंदनैर्वृक्षैः सर्वत्र समलंकृतम् । वापीकुंडतडागैश्च जलपूर्णैर्मनोहरैः
至るところ天上の白檀の樹々に荘厳され、また心を奪う階段井戸や池、湖があり、いずれも水に満ちていた。
Verse 40
कमलैः शतपत्रैश्च पुष्पितैः समलंकृतम् । देवगंधर्वसंसिद्धैश्चारणैश्चैव किन्नरैः
そこは咲き誇る蓮華と百弁の花々により美しく荘厳され、天なるガンダルヴァ、シッダ、チャーラナ、キンナラが群れ集っていた。
Verse 41
मुनिभिः शुशुभे दिव्यैर्दिव्योद्यानवरेण च । अप्सरोगणसंकीर्णं नानाकौतुकमंगलैः
そこは天なる聖仙たちと最上の天苑によってひときわ輝き、アプサラスの群れに満ち、さまざまな祝祭と吉祥の儀礼で飾られていた。
Verse 42
हेमप्रासादसंबाधं दंडच्छत्रैश्च चामरैः । कलशैश्च पताकाभिः सर्वत्रसमलंकृतम्
そこは黄金の宮殿が立ち並び、至るところ杖幢と宝傘、払子、吉祥の壺(カラシャ)、そして幡旗によって美しく荘厳されていた。
Verse 43
वेदध्वनिसमाकीर्णं गीतध्वनिसमाकुलम् । एवं नंदनमासाद्य सा रंभा चारुहासिनी
そこはヴェーダ誦唱の響きに満ち、歌の音楽で賑わっていた。かくしてナンダナに至り、麗しく微笑むランバーはその中へ入った。
Verse 44
अप्सरोभिः समं तत्र क्रीडत्येवं विलासिनी । सूत उवाच । एकदा तु स वृत्रो वै कालाकृष्टो गतो वनम्
そこで彼女はアプサラスと共に、このように優雅に戯れていた。スータは語った――ある時、あのヴリトラは時の力に引き寄せられ、森へと赴いた。
Verse 45
कतिभिर्दानवैः सार्द्धं मुदया परया युतः । अलक्ष्ये भ्रमते पार्श्वं तस्यैव च महात्मनः
わずかなダーナヴァらを伴い、至上の歓喜に満たされて、彼は—姿を見せず—その大いなる魂の者のまさに傍らを巡り歩いた。
Verse 46
देवराजोपि विप्रेंद्रश्छिद्रान्वेषी द्विषां किल । स हि वृत्रो महाप्राज्ञो विश्वस्तः सर्वकर्मसु
おお婆羅門の中の最勝者よ、神々の王でさえ敵の隙を探す者だと言われる。だがヴリトラはまことに大いなる智慧を備え、あらゆる務めにおいて信頼に足る者であった。
Verse 47
इंद्रं मित्रं परं जानन्भयं चक्रे न तस्य सः । भ्रममाणो वनं पश्येत्सर्वत्र परमं शुभम्
インドラを至上の友と知っていたので、彼は恐れを起こさなかった。森をさまよっていても、あらゆる所に最上の吉祥を見いだした。
Verse 48
सुरम्यं कौतुकवनं वनितागणसंकुलम् । चंदनस्यापि वृक्षस्य छायां शीतां सुपुण्यदाम्
そこは麗しい遊楽の林で、女たちの群れで満ちていた。さらに白檀の樹々の涼やかな木陰があり、きわめて吉祥で功徳を授けるものであった。
Verse 49
समाश्रित्य विशालाक्षी रंभा तत्र प्रदीव्यति । सखीभिस्तु महाभागा दोलारूढा यशस्विनी
そこでは、大きな瞳のランバーがその場に身を寄せて輝き放つ。名高く幸いなる彼女は、友の女たちに伴われて、ぶらんこに座している。
Verse 50
गायते सुस्वरं गीतं सर्वविश्वप्रमोहनम् । तत्र वृत्रः समायातः कामाकुलितमानसः
全世界を魅了する、甘美で澄んだ調べの歌が歌われていた。そこへヴリトラが来た。欲望に心を乱され、惑いに沈んでいた。
Verse 51
दोलारूढां समालोक्य रंभां चारुसुलोचनाम्
ぶらんこに座る、愛らしく大きな瞳のランバー(Rambhā)を見て、