Uttara BhagaAdhyaya 825 Verses

The Description of Mandara (Mandaropavarṇanam) in the Mohinī Narrative

スータは、蓮華の眼をもつ女神が、寺院の聖域へ進むための名をブラフマーに乞う場面を語る。ブラフマーは彼女を「モーヒニー」と名づけ(サグナの呼称)、その臨在には癒やしと歓喜を与える力があると告げる。女神は礼拝して旅立ち、諸天に見守られつつマンダラ山へ向かい、たちまち到着する。続いて章はティールタ風の地誌へ広がり、ヴァースキと乳海攪拌にまつわる縁起、海の尺度と深さ、クールマの骨から生じた乳の流れと火、そして宝石と薬草の宝庫・神々の遊楽の地・タパスを燃え立たせる霊地としての山を描く。聖なる拠り所として、七ヨージャナに及ぶ青く輝く岩座、十手量のカウリーシャ・リンガ、名高いヴリシャリンガの祠が挙げられる。モーヒニーはラーガ/ターラ、ムールッチャナー、ガンダーラの響きを備えた精妙な聖楽を奏し、不動のものにさえカーマを昂ぶらせる。その音を聞いたディガンバラの苦行者は女に変じ、パールヴァティーの眼差しの下、欲望と羞恥の狭間で揺れつつモーヒニーに近づく。

Shlokas

Verse 1

सौतिरुवाच । सा श्रुत्वा ब्रह्मणो वाक्यं नारी कमललोचना । उवाच नाम मेदेहि येन गच्छामि मंदिरम् ॥ १ ॥

スータは語った。ブラフマーの言葉を聞いた蓮華眼の女は言った。「私が寺院へ赴けるよう、そのための名をお授けください。」

Verse 2

पित्रा नाम प्रकर्तव्यमपत्यानां जगत्पते । नाम पापहरं प्रोक्तं तत्कुरुष्व कुशध्वज ॥ २ ॥

おお世界の主よ、子らに名を授けるのは父であるべきだ。名は罪を払うと説かれている。ゆえに、クシャドヴァジャよ、この命名を行いなさい。

Verse 3

ब्रह्मोवाच । यस्मादिदं जगत्सर्वं त्वया सुंदरि मोहितम् । मोहिनी नाम ते देवि सगुणं हि भविष्यति ॥ ३ ॥

ブラフマーは言った。「この全世界が汝によって、麗しき者よ、惑わされたゆえに、女神よ、汝の名はまさしく『モーヒニー』となろう。それは顕現する徳(サグナ)に結びつく名である。」

Verse 4

दशावस्थागतः सम्यग् दर्शनात्ते भविष्यति । यदि प्राप्नोति वै सुभ्रु त्वत्संपर्कं सुखावहम् ॥ ४ ॥

たとえ彼が危篤の境にあっても、汝をひと目見るだけでまことに癒やされる。だが、美しき眉の者よ、幸福を授ける汝との触れ合いを得るならば、という条件のもとで。

Verse 5

एवमुक्ता वरारोहा प्रणम्य कमलासनम् । वीक्ष्यमाणामरैर्मार्गे प्रतस्थे मंदराचलम् ॥ ५ ॥

かく告げられると、その高貴なる女は蓮華座のカマラ―サナ(ブラフマー)に礼拝した。道中、神々に見守られつつ、彼女はマンダラ山へと旅立った。

Verse 6

तृतीयेन मुहूर्तेन संप्राप्ता गिरिमस्तकम् । यस्य संवेष्टने नागो वासुकिर्नहि पूर्यते ॥ ६ ॥

第三のムフールタのうちに、彼女は山頂に到った——その山は、大蛇ヴァースキでさえ周囲を巻き尽くして囲みきることができない山である。

Verse 7

यो धृतो हरिणा पूर्वं मथितो देवदानवैः । षड्लक्षयोजनः सिंधुर्यस्यासौ गह्वरो भवेत् ॥ ७ ॥

かつてハリ(ヴィシュヌ)に支えられ、デーヴァとダーナヴァによって攪拌されたその者――その大海は六十万ヨージャナに及び、あの巨大な空洞は彼の深淵となる。

Verse 8

कूर्मदेहेन संपृक्तो यो न भिन्नो गिरिर्महान् । पतता येन राजेंद्र सिंधोर्गुह्यं प्रदर्शितम् ॥ ८ ॥

王よ、クールマ(亀の化身)の身と結ばれていながら砕けなかったその大いなる山は、落下によって海の秘められた深みを顕わにした。

Verse 9

गतं ब्रह्मांडमार्गेण पयो यस्माद्गिरेर्द्विजाः । कूर्मास्थिघर्षता येन पावको जनितो महान् ॥ ९ ॥

二度生まれの聖者たちよ、その山から乳は宇宙の道に沿って流れ、またクールマの骨が擦れ合うことで、そこに大いなる火が生じた。

Verse 10

यस्मिन्स वसते देवः सह भूतैर्दिगंबरः । न देवैर्दानवैर्वापि दृष्टो यो हि द्विजोत्तमाः ॥ १० ॥

二度生まれの最勝者たちよ、その場所には、諸ブータを伴い、天を衣とする(ディガンバラ)神が住まわれる。デーヴァにもダーナヴァにも、その御姿は見えない。

Verse 11

दशवर्षसहस्राख्ये काले महति गच्छति । केयूरघर्षणे येन कृतं देवस्य चक्रिणः ॥ ११ ॥

一万年と呼ばれる大いなる時が過ぎゆく間、彼は円盤を持つ主(ヴィシュヌ)に奉仕して、腕輪(ケーユーラ)を擦り合わせる行をなした。

Verse 12

रत्नानां मंदिरं ह्येष बहुधातुसमन्वितः ॥ १२ ॥

まことにここは宝蔵—宝石の宮—多種の金属と鉱物に満ちている。

Verse 13

क्रीडाविहारोऽपि दिवौकसां यस्तपस्विना यस्तपसोऽपि हेतु । सुरांगनानां रतिवर्द्धनो यो रत्नौषधीनां प्रभवो गिरिर्महान् ॥ १३ ॥

その大いなる山は、天界の者たちの遊戯の園である。修行者にとってはタパス(苦行)の場であり、また苦行を燃え立たせる因ともなる。天女たちの歓喜を増し、宝石と霊薬の草木の源泉である。

Verse 14

दशैकसाहस्रमितश्च मूले तत्संख्यया विस्तरतां गतोऽसौ । दैर्घ्येण तावंति हि योजनानि त्रैलोक्ययष्टीव समुच्छ्रितोऽसौ ॥ १४ ॥

その根元は一万一千ヨージャナに及び、同じ数だけ外へと広がっている。高さもまた同じく一万一千ヨージャナ、三界を貫く柱のごとく直立している。

Verse 15

सकांचनै रत्नमयैश्च श्रृंगैः प्रकाशयन्भूमितलं वियच्च । यस्मिन्गतः कश्यपनंदनो वै विरश्मितामेति विनष्टतेजाः ॥ १५ ॥

黄金と宝石のごとき峰々によって、地の面と天を照らし出す。だが、カश्यパの子(太陽)がそこへ入ると、光輝を失い、威光が消えたかのようになる。

Verse 16

कांचनाकारभूतांगं सप्राप्ता कांचनप्रभा । सूर्यतेजोनिहंतारं मंदरं तेजसा स्वयम् ॥ १६ ॥

黄金の姿、黄金の光をまとい、彼女はマンダラへと近づいた。マンダラは自らの輝きによって、太陽の灼けつく光勢を鎮める者であった。

Verse 17

कुर्वती नृपकामार्थमुपविष्टा शिलातले । नीलकांतिमये दिव्ये सप्तयोजनविरतृते ॥ १७ ॥

王を求める願いを目的として、彼女は青き光を放つ神妙なる石の面に坐した。それは七ヨージャナにわたり広がっていた。

Verse 18

तस्यां शिलायां राजेंद्र लिगं तिष्ठति कौलिशम् । दशहस्त प्रमाणं हि विस्तरादूर्द्ध्वसंख्यया ॥ १८ ॥

王よ、その岩の上にはカウリーシャのリンガが立っている。十ハスタの大きさで、幅と上方への高さによってその寸法が数えられる。

Verse 19

वृषलिंगेति विख्यातं प्रासादाभ्रसमं परम् । तस्मिन्बाला द्विजश्रेष्ठाश्चक्रे संगीतमुत्तमम् ॥ १९ ॥

そこには「ヴリシャリンガ」と名高い聖所があり、雲に触れる宮殿のごとく至高にそびえていた。その場で若き乙女と最勝の二度生まれの者たちは、妙なる聖なる音楽を奉じた。

Verse 20

तन्त्रीता लसमायुक्तं क्लमहानिकरं परम् । समीपवर्तिनी तस्य भूत्वा लिंगस्य भामिनी ॥ २० ॥

艶やかに飾られ、戯れの趣を湛えた光輝の女は、そのリンガの近くへと寄り添った。その気配は、影響を受ける者に激しい倦怠と力の萎えをもたらした。

Verse 21

मूर्च्छनातालसहितं गांधारध्वनिसंयुतम् । तस्मिन्प्रवृत्ते राजेंद्रगीते मन्मथवर्द्धने ॥ २१ ॥

ムールッチャナー(旋律の推移)とターラ(拍節)を伴い、ガーンダーラ音の響きを備えて、その「王者の歌」が始まると、それはカーマ(マンマタ)—情欲—を増し育てる因となった。

Verse 22

बभूव स्थावराणां हि स्पृहा तस्मिन्मुनीश्वराः । न च दैवं न चादैवं गीतं तादृग्बभूव ह ॥ २२ ॥

おお、牟尼の中の主たる聖者たちよ。樹木などの不動のものにさえ、それへの渇仰が起こった。そのような歌は――ただ「神的」でもなく、ただ「非神的」でもなく――かつて聞かれたことがなかった。

Verse 23

मोहिनीमुखनिर्गीतं गीतं सत्वविमोहनम् ॥ २३ ॥

モーヒニーの口から歌が流れ出た――清らかなサットヴァの心さえ惑わせる詠唱である。

Verse 24

श्रुत्वैव गीतं हि दिगम्बरस्तु तेनैव रूपेण वरांगनायाः । कामातुरो भोक्तुमनाश्चचाल तां मोहिनीं पार्वतिदृष्टिलज्जः ॥ २४ ॥

その歌を聞くや、裸形の修行者ディガンバラは、たちまち美しき女の姿そのものとなった。欲に悩まされ享楽を求めて、彼は妖艶なるモーヒニーへと歩み寄ったが、パールヴァティーの眼差しを思い、恥じらいを抱いていた。

Verse 25

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे मोहिनीचरिते मंदरर्णनं नामाऽष्टमोऽध्यायः ॥ ८ ॥

かくして、『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』後分(ウッタラ・バーガ)のモーヒニー物語における「マンダラの描写」と名づけられた第八章は終わる。

Frequently Asked Questions

The narrative treats naming as a dharmic act with sin-dispelling force (nāma as pāpa-hara) and frames “Mohinī” as a saguṇa designation—linking divine identity to manifest qualities accessible through darśana. This supports the Uttara-bhāga’s tīrtha logic: salvation and healing can occur through contact, sight, and presence at a sanctified locus.

Mandara is presented with measurable cosmography (yojanas, heights, bases), material sacrality (minerals, gems, healing herbs), tapas-activation (austerity-kindling), and shrine specificity (Kauliśa Liṅga, Vṛṣaliṅga). These features convert myth into a pilgrimage-ready sacred geography.

By embedding technical markers of performance (melodic progressions and rhythmic cycles) into a shrine narrative, the chapter depicts worship as embodied ritual aesthetics—sound as a force that transforms consciousness (even stirring kāma), reinforcing temple space as an experiential ‘technology’ of dharma.