Previous Verse
Next Verse

Shloka 138

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मात्र चागतः । हिरण्यरत्नसंपूर्णे समृद्धे जायते कुले ॥ १३८ ॥

tataḥ svargātparibhraṣṭaḥ kṣīṇakarmātra cāgataḥ | hiraṇyaratnasaṃpūrṇe samṛddhe jāyate kule || 138 ||

その後、天界より堕ちて功徳を使い尽くした者は、この人間界に来て、黄金と宝玉に満ちた繁栄する家系に生まれる。

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण), अपादान/क्रमसूचकः; 'thereafter/from there'
स्वर्गात्from heaven
स्वर्गात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootस्वर्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन; Ablative singular
परिभ्रष्टःfallen down (deprived)
परिभ्रष्टः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपरि-भ्रंश् (धातु) → परिभ्रष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle
क्षीणकर्माone with exhausted merit
क्षीणकर्मा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्षीण (कृदन्त-प्रातिपदिक) + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समासः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'one whose karma is exhausted'
अत्रhere
अत्र:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (देशवाचक क्रियाविशेषण); 'here'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक अव्यय); conjunction
आगतःhaving come
आगतः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) → आगत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; past participle
हिरण्यरत्नसंपूर्णेin (a family) full of gold and jewels
हिरण्यरत्नसंपूर्णे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootहिरण्य (प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + संपूर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (हिरण्य-रत्नैः संपूर्णः); नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग?—अत्र 'कुले' इति नपुंसक-शब्दे विशेषणत्वात् नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; Locative singular
समृद्धेprosperous
समृद्धे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (कुले इति विशेषण), सप्तमी, एकवचन; Locative singular
जायतेis born
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; Present indicative, 3rd sg
कुलेin a family
कुले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकुल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन; Locative singular

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It highlights the Purāṇic karma doctrine: heavenly enjoyment is temporary, and when accumulated merit is spent, the soul returns to human birth—often in a materially prosperous family—showing that svarga is not final liberation.

By implying the limits of merit-based rewards (svarga), it indirectly points toward bhakti and mokṣa-oriented practice as superior, since devotion to Viṣṇu is taught as leading beyond temporary heavenly results.

The verse reflects karma-vipāka (results of actions) used in Dharma-śāstra and related Jyotiṣa reasoning about merit, lifespan of results, and rebirth, though no specific Vedāṅga technique is explicitly described in this single śloka.