Previous Verse
Next Verse

Shloka 135

Prayaga-mahatmya

Glory of Prayaga and the Magha Bath at Triveni

गंगायमुनमासाद्य यस्तु प्राणान्परित्यजेत् । दीप्तकांचनवर्णाभैर्विमानैः सूर्यकांतिभिः ॥ १३५ ॥

gaṃgāyamunamāsādya yastu prāṇānparityajet | dīptakāṃcanavarṇābhairvimānaiḥ sūryakāṃtibhiḥ || 135 ||

しかし、ガンガーとヤムナーの合流に至り、命の息を捨てる者は、燃える黄金の色に輝き、太陽の光彩を放つ光明のヴィマーナに乗せられて天へと運ばれる。

गङ्गायमुनम्(the rivers) Ganga and Yamuna
गङ्गायमुनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootगङ्गा + यमुना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (समाहार-द्वन्द्वे नपुंसकं सम्भवति, अत्र द्वितीया-एकवचनरूपेण), द्वितीया (2nd), एकवचन; द्वन्द्वसमासः (गङ्गा च यमुना च)
आसाद्यhaving reached
आसाद्य:
Purvakala (पूर्वकाल क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + सद् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having reached/approached’
यःwho
यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative pronoun)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (निपात/contrastive particle)
प्राणान्life-breaths; life
प्राणान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
परित्यजेत्should abandon/give up
परित्यजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + त्यज् (धातु)
Formविधिलिङ् (optative), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
दीप्तकाञ्चनवर्णाभैःwith shining golden-colored splendors
दीप्तकाञ्चनवर्णाभैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootदीप्त + काञ्चन + वर्ण + आभा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (दीप्तः काञ्चनवर्णः यस्याः आभाः)
विमानैःby/with aerial chariots
विमानैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootविमान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
सूर्यकान्तिभिःwith sun-like radiances
सूर्यकान्तिभिः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootसूर्य + कान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; तत्पुरुषः (सूर्यस्य कान्तिः)

Sūta (narrating the Tirtha-mahātmya discourse; traditional Purāṇic frame)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

G
Gaṅgā
Y
Yamunā
S
Sūrya (Sun, by comparison)

FAQs

It proclaims the extraordinary fruit (phala) of the Gaṅgā–Yamunā saṅgama: departing life there is portrayed as leading to an exalted post-death ascent, symbolized by radiant vimānas, underscoring the confluence as a supremely sanctifying tīrtha.

Though not explicitly naming a deity, the verse supports bhakti through tīrtha-śraddhā—reverent faith in sacred places connected to divine presence—where pilgrimage and surrender (even at life’s end) are treated as acts of trust in dharma and divine order.

It aligns most closely with Jyotiṣa-style imagery (sun-like radiance, celestial ascent) used in Purāṇic pedagogy, while practically emphasizing tīrtha-yātrā discipline—going to the saṅgama with intent and faith—rather than technical grammar or ritual minutiae.