Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation
मया प्रणामदानाभ्यां याचिता त्वं निशाचरि । अनुमोदय साहाय्ये सुतां मम सुलोचने ॥ ३४ ॥
mayā praṇāmadānābhyāṃ yācitā tvaṃ niśācari | anumodaya sāhāyye sutāṃ mama sulocane || 34 ||
夜をさまよう者(ラークシャシー)よ、わたしは礼拝の拝礼と贈り物とをもってあなたに願い求めました。どうか我が娘を助けることをお許しください、麗しき眼の御方よ。
A petitioner (narrative character) addressing a niśācari (rākṣasī); exact named speaker not specified in the given verse excerpt
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"karuna","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"A humble entreaty—bowing and gifting—moves toward hopeful consent for the daughter’s welfare."}
The verse highlights a dharmic mode of request—approaching even a fearful being through humility (praṇāma) and generosity (dāna), seeking protection and welfare for one’s dependent.
While not a direct bhakti teaching to Viṣṇu, it reflects bhakti-adjacent virtues—humility, respectful speech, and surrender—qualities that Narada Purana repeatedly treats as supportive of devotional life.
It implicitly reflects dharma-prayoga: the culturally sanctioned use of dāna (charitable offering) and praṇāma (ritualized respect) as social-religious instruments to obtain consent and assistance.