Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

किं मूर्च्छया देहमिमं क्षिणोषि यस्त्वं धराभारमिमं महांतम् । तृणीकृतं भूप समुद्वहेथा यन्मामकं रूपमवेक्ष्य हारि ॥ ४५ ॥

kiṃ mūrcchayā dehamimaṃ kṣiṇoṣi yastvaṃ dharābhāramimaṃ mahāṃtam | tṛṇīkṛtaṃ bhūpa samudvahethā yanmāmakaṃ rūpamavekṣya hāri || 45 ||

なぜ気絶してこの身を衰えさせるのですか。あなたは大地の巨大な重荷を、まるで草の一本のように担う王—それなのに、わたしの魅惑の姿を見ただけで倒れてしまったのです。

kimwhy?/what?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-निपात)
mūrcchayāby fainting/delusion
mūrcchayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmūrcchā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
imamthis
imam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying deham
kṣiṇoṣiyou waste away
kṣiṇoṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣi (क्षि धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to tvam
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dharā-bhāramthe earth’s burden
dharā-bhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'burden of the earth' (षष्ठी-तत्पुरुष)
imamthis
imam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying dharā-bhāram
mahāntamgreat
mahāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahant (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying dharā-bhāram
tṛṇī-kṛtammade insignificant
tṛṇī-kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottṛṇa (प्रातिपदिक) + √kṛ (कृ धातु)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past participle (क्त) in compound: 'made into grass' = 'made as nothing'
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
samudvahethāḥyou should bear/carry
samudvahethāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√vah (वह् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
yatsince/when
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative indeclinable (यत्) introducing reason/condition
māmakammy
māmakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying rūpam
rūpamform/beauty
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
avekṣyahaving seen
avekṣya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/य-प्रत्यय), 'having looked at'
hāricharming
hāri:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothārin (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying rūpam

A divine woman (unidentified in the given verse) addressing a king (bhūpa)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"vira","emotional_journey":"Begins with teasing reproach for swooning, then pivots to heroic praise—‘bearer of earth’s burden’—ending by attributing his collapse to her irresistible beauty."}

B
Bhupa (King)

FAQs

It highlights the contrast between true inner strength (the capacity to uphold great responsibility) and sudden collapse caused by moha (bewilderment) triggered by sense-perception—urging mastery over the mind rather than mere worldly power.

By implying that fascination with captivating forms can overpower even a mighty ruler, it indirectly points the seeker toward redirecting attraction from worldly beauty to the divine—steadiness of heart being essential for sustained bhakti.

A direct Vedanga topic is not taught in this verse; the practical takeaway aligns with dharma-śāstra style instruction—self-control (indriya-nigraha) and mental steadiness as prerequisites for effective vrata, worship, and disciplined conduct.