Shloka 44

विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥

vimohinī nīrajapatranetrā uvāca vākyaṃ madhuraṃ manojñam | rukmāṃgadaṃ kāmaśarābhitaptamuttiṣṭha rājanvaśagā tavāham || 44 ||

蓮の花弁のような眼をもつヴィモーヒニーは、カーマの矢に灼かれるルクマーングダに、甘く心地よい言葉を告げた。「起きなさい、王よ。わたしはあなたの支配のもとにあります。」

vimohinīthe enchantress
vimohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvimohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nīraja-patra-netrāhaving lotus-petal eyes
nīraja-patra-netrā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnīraja (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + netra (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'she whose eyes are (like) lotus-petals'
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
vākyama statement
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
madhuramsweet
madhuram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
manojñampleasing
manojñam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmanojña (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
rukma-aṅgadamO golden-armed (one)
rukma-aṅgadam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootrukma (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used as epithet of the king: 'golden-armed/with golden armlet'
kāma-śara-abhitaptamtormented by Kāma’s arrows
kāma-śara-abhitaptam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + śara (प्रातिपदिक) + abhitapta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'heated/tormented by the arrows of Kāma' (तृतीया-तत्पुरुष sense)
uttiṣṭharise!
uttiṣṭha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√sthā (स्था धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
vaśagāsubmissive
vaśagā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvaśa (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'gone under control' = 'submissive/obedient'
tavaof you; to you
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Vimohinī

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Seductive reassurance (‘I am under your sway’) overlays a coercive undertone: the king is already ‘scorched’ by Kāma, suggesting danger beneath sweetness."}

V
Vimohinī
R
Rukmāṅgada
K
Kāma

FAQs

It highlights how desire (kāma) can be deliberately intensified through seductive speech, testing a devotee-king’s dharma and vow; the verse frames temptation as a narrative instrument to reveal steadfastness or downfall.

By portraying the king as “scorched by Kāma’s arrows,” it shows that bhakti and vrata-dharma are practiced amid inner agitation; devotion is proven not by the absence of temptation but by disciplined response to it.

Primarily Vyākaraṇa/poetics usage: compounds like kāma-śara-abhitapta (“tormented by Kāma’s arrows”) and epithets like nīraja-patra-netrā illustrate how Sanskrit compound-formation and imagery convey psychological states in Purāṇic narration.