विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥
vimohinī nīrajapatranetrā uvāca vākyaṃ madhuraṃ manojñam | rukmāṃgadaṃ kāmaśarābhitaptamuttiṣṭha rājanvaśagā tavāham || 44 ||
蓮の花弁のような眼をもつヴィモーヒニーは、カーマの矢に灼かれるルクマーングダに、甘く心地よい言葉を告げた。「起きなさい、王よ。わたしはあなたの支配のもとにあります。」
Vimohinī
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"shringara","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"Seductive reassurance (‘I am under your sway’) overlays a coercive undertone: the king is already ‘scorched’ by Kāma, suggesting danger beneath sweetness."}
It highlights how desire (kāma) can be deliberately intensified through seductive speech, testing a devotee-king’s dharma and vow; the verse frames temptation as a narrative instrument to reveal steadfastness or downfall.
By portraying the king as “scorched by Kāma’s arrows,” it shows that bhakti and vrata-dharma are practiced amid inner agitation; devotion is proven not by the absence of temptation but by disciplined response to it.
Primarily Vyākaraṇa/poetics usage: compounds like kāma-śara-abhitapta (“tormented by Kāma’s arrows”) and epithets like nīraja-patra-netrā illustrate how Sanskrit compound-formation and imagery convey psychological states in Purāṇic narration.