
サナトクマーラは、プラナヴァ(Oṃ)を中心としてヴィシュヌに結び付くマントラ体系を説き、その儀礼上の標識(ṛṣi インドゥ、chandas ヴィラート、devatā ダディヴァーマナ;bīja ターラー/Oṃ;śakti ヴァフニジャーヤー)を示す。身体各所へのニャーサと十八マントラの安置を定め、続いてプージャーとホーマを詳述する。すなわち三十万回のジャパと、その十分の一のホーマをギーに浸した供物で行い、さらに(pāyasa、凝乳飯、赤蓮、アパーマールガ)等の供物により、繁栄・恐怖除去・病の軽減・威徳増大・束縛からの解放・食の豊穣を得ると説く。次にヤントラ/マンダラの構造として、蓮の胎内の礼拝、花糸と花弁におけるṣaḍaṅga礼拝、四ヴ्यूーハ、諸シャクティ、武器、方位護神(dikpāla)、八方の象とその妃の配置を述べる。第二のマントラ流は馬首尊ハヤグリーヴァ(トゥラガーナナ)に帰結し、ブラフマーをṛṣi、アヌシュトゥブをchandasとし、外輪にヴェーダーンガ、母神群、バイラヴァ、アヴァターラ、河川、グラハ、山岳、ナクシャトラを配する。最後に、加持水と日月食の作法を種子の調製とともに説き、サラスヴァタ・シッディ—言語と学芸の成就—を授けると結ぶ。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । प्रणवो हृदयं विष्णुर्नेन्तः सुरपतिस्तथा । महाबलाय स्वाहांतो मंत्रो वसुधराक्षरः ॥ १ ॥
サナトクマーラは言った。「プラナヴァ(オーム Oṃ)はヴィシュヌのまさに心臓であり、その内にはまた神々の主も宿る。『スヴァーハー』で結ぶ真言は大いなる力ある御方に捧げられ、世界を支えるアクシャラ(聖音節)である。」
Verse 2
मुनिरिंन्दुर्विराट् छन्दो देवता दधिवामनः । तारो बीजं तथा शक्तिर्वह्निजाया प्रकीर्तिता ॥ २ ॥
この真言のリシ(ṛṣi)はインドゥ、韻律(chandas)はヴィラート、主宰神(devatā)はダディヴァーマナである。種子音(bīja)はターラ(オーム Oṃ)、力(śakti)は火神アグニの妃ヴァフニジャーヤーと称えられる。
Verse 3
चंद्राक्षिरामबाणेंषु नेत्रसंख्यैर्मनूद्भवैः । वर्णैः षडंगं कृत्वा च मूर्ध्नि भाले च नेत्रयोः ॥ ३ ॥
諸マントラより生じる文字—眼の数に等しいそれら—を用いて、六支ニヤーサ(ṣaḍaṅga-nyāsa)を行い、頭頂・額・両眼に置くべし。「チャンドラークシ、ラーマ、バーナ…」に始まる真言群に従って。
Verse 4
कर्णयोर्घ्राणयोरोष्टतालुकण्ठभुजेषु च । पृष्टे हृद्युदरे नाभौ गुह्ये चोरुस्थले पुनः ॥ ४ ॥
両耳と両鼻孔に、唇・口蓋・喉・両腕に、背に、心臓の領域と腹に、臍に、秘所に、そして再び腿の部位に—これらが指定される安置の場所である。
Verse 5
जानुद्वयं जङ्घयोश्च पादयोर्विन्यसेत्क्रमात् । अष्टादशैव मंत्रोत्थास्ततो देवं विचिंन्तयेत् ॥ ५ ॥
次に、順序に従って両膝、脛(ふくらはぎ)、そして両足に安置すべし。かくして十八の真言を स्थापित(安置)したのち、主なる御方を観想し、瞑想する。
Verse 6
मुक्तागौरं रत्नभूषं चन्द्रस्थं भृङ्गसन्निभैः । अलकैर्विलसद्वक्त्रं कुम्भं शुद्धांबुपूरितम् ॥ ६ ॥
真珠のように白く、宝玉で飾られ、月の印を帯び、蜂のごとく黒い巻き毛が面貌をいよいよ麗しくする水壺が、清浄なる水で満たされていた。
Verse 7
दध्यन्नपूर्णचषकं दोर्भ्यां संदधतं भजेत् । लक्षत्रयं जपेन्मन्त्रं तद्दशांशं घृतप्लुतैः ॥ ७ ॥
両腕にて凝乳(ダディ)と炊飯を満たした鉢を捧げ持ちつつ本尊を礼拝すべし。次いで真言を三ラクシャ(30万)誦し、その十分の一を、ギーに浸した供物をもって護摩の供養として捧げよ。
Verse 8
पायसान्नैः प्रजुहुयाद्दध्यन्नेन यथाविधि । चन्द्रांते कल्पिते पीठे पूर्वोक्तें पूजयेच्च तम् ॥ ८ ॥
甘乳粥(パーヤサ)をもって供火し、また規定の作法に従い、凝乳を和えた飯をもっても供火せよ。次いで、先に説いたとおり月形(弓月)の末端に設けた座(ピート)において、その本尊を礼拝すべし。
Verse 9
संकल्पमूर्तिमूलेन संपूज्य च विधानतः । केसरेषु षडंगानि संपूज्य दिग्दलेषु च ॥ ९ ॥
次に、定められた作法により、サンカルパ(誓願・決意)によって観想された本尊を、その根基において具足して供養すべし。さらに花の糸(ケーサラ)に六支(シャダンガ)を供養し、方位の花弁(ディグ・ダラ)にもまた供養せよ。
Verse 10
वासुदेवं संकर्षणं प्रद्युम्नमनिरुद्धकम् । कोणपत्रेषु शांतिं च श्रियं सरस्वतीं रतिम् ॥ १० ॥
ヴァースデーヴァ、サンカルシャナ、プラデュムナ、アニルッダを安置(あるいは勧請)し、さらに儀軌図の隅の花弁には、シャーンティ、シュリー、サラスヴァティー、ラティをも安置すべし。
Verse 11
ध्वजं च वैनतेयं च कौस्तुभं वनमालिकम् । शंखं चक्रं गदां शार्ङ्गं दलेष्वष्टसु पूजयेत् ॥ ११ ॥
八つの蓮弁の上に、敬虔に礼拝すべきは――旗印、ヴァイナテーヤ(ガルダ)、カウストゥバ宝珠、ヴァナマーラー(森の花鬘)、法螺貝、円盤(チャクラ)、棍棒(ガダー)、そしてシャールンガの弓である。
Verse 12
दलाग्रेषु केशवादीन्दिक्पालांस्तदनंतरम् । तदस्त्राणि च सम्पूज्य गजानष्टौ समर्चयेत् ॥ १२ ॥
蓮弁の先端には、次いでケーシャヴァをはじめ諸神と、方位の守護者(ディクパーラ)を礼拝する。さらに彼らの神聖な武器をも十分に供養し、のち八方の象を恭しく礼拝すべきである。
Verse 13
ऐरावतः पुण्डरीको वामनः कुमुदोंऽजनः । पुष्पदंतः सार्वभौमः सुप्रतीकश्च दिग्गजाः ॥ १३ ॥
アイラーヴァタ、プンダリーカ、ヴァーマナ、クムダ、アンジャナ、プシュパダンタ、サールヴァバウマ、スプラティーカ――これらが方位の象である。
Verse 14
करिण्योऽभ्रमुकपिलोपिंगलानुपमाः क्रमात् । ताम्रकर्णी शुभ्रदंती चांगना ह्यंजना वती ॥ १४ ॥
順に、雌象はアブフラムカー、カピラー、ピンガラー、アヌパマーと説かれ、またタームラカルニー(「銅色の耳」)、シュブフラダンティー(「白き牙」)、チャーンガナー、アンジャナヴァティーと名づけられる。
Verse 15
एवमाराधितो मंत्री दद्यादिष्टानि मंत्रिणे । श्रीकामः पायसाज्येन सहस्रं जुहुयात्सुधीः ॥ १५ ॥
このようにして、マントラの行者がマントラ神を正しく歓喜させたなら、定められた供物を祭司に授けるべきである。繁栄を願う者は、賢明に、ギーを混ぜたパーヤサ(乳粥)をもって千回の供火(ホーマ)を捧げよ。
Verse 16
महतीं श्रियमाप्नोति धान्याप्तिर्धान्य होमतः । शतपुष्पासमुत्थैश्च बीजैर्हुत्वा सहस्रतः ॥ १६ ॥
人は大いなる吉祥(シュリー)を得る。穀物供(ダーニャ・ホーマ)を修すれば、穀類の豊饒を得る。さらに、シャタプシュパーの草より生じた種子を供物として千回火に捧げれば、この果報が成就する。
Verse 17
महाभयं नाशयेद्धि नात्र कार्या विचारणा । दद्ध्योदनेन शुद्धेन हुत्वा मुच्यते दुर्गतेः ॥ १७ ॥
これは大いなる恐れを必ず滅する—疑う必要はない。清浄なヨーグルト粥(ダッディヨーダナ)をもってホーマを修すれば、不運と悪しき宿命から解き放たれる。
Verse 18
ध्यात्वा त्रैविक्रमं रूपं जपेन्मंत्रं समाहितः । कारागृहाद्भवन्मुक्तो बद्धो मंत्रप्रभावतः ॥ १८ ॥
トリヴィクラマ(三歩の御姿)を観想し、心を統一して真言を誦すべし。真言の威力により、縛られた者でさえ牢獄より解き放たれる。
Verse 19
भित्तौ संपाद्य देवेशं फलके वा प्रपूजयेत् । नित्यं सुगंधकुसुमैर्महतीं श्रियमाप्नुयात् ॥ १९ ॥
壁に、あるいは木板に、 देवेश(諸天の主)のお姿を整え、しかるべく礼拝すべし。日々香り高き花を捧げるなら、大いなるシュリー(繁栄)を得る。
Verse 20
हुत्वा रक्तोत्पलैर्मंत्री वशयेत्सकलं जगत् । अन्नाज्यैर्जुहुयान्नित्यमष्टाविंशतिसंख्यया ॥ २० ॥
真言を修する者は、紅蓮華を供物として火に捧げれば、全世界をその感化のもとに従わせ得る。また日々、炊飯とギーをもって火供を行い、二十八回と定めて捧げるべし。
Verse 21
सिताज्यान्नं च विधिवत्प्राप्नुयादन्नमक्षयम् । अपूपैः षड्रसोपेतैर्हुनेद्वसुसहस्रकम् ॥ २१ ॥
定められた作法に従い、砂糖とギーで調えた飯を正しく得る者は、尽きることなき食の恵みを得る。さらに六味を具えた甘菓アプーパを、聖なる火に千回供養として投じ奉るべし。
Verse 22
अलक्ष्मीं च पराभूय महतीं श्रियमाप्नुयात् । जुहुयादयुतं मंत्री दध्यन्नं च सितान्वितम् ॥ २२ ॥
アラクシュミー(不運)を打ち払い、偉大なるシュリー(繁栄)を得るであろう。マントラを知る者は、砂糖を和えたダヒー飯をもって、一万回、火中に供養を捧げるべし。
Verse 23
यत्र यत्र वसेत्सोऽपि तत्रान्नगिरिमाप्नुयात् । पद्माक्षरैर्युतं बिल्वांतिकस्थो जुहुयान्नरः ॥ २३ ॥
その人がいずこに住まおうとも、そこにおいて「食の山」すなわち豊かな糧を得る。ビルヴァ樹の傍らに立つ男は、蓮華のごとき音節—聖なるマントラの音節—を用いて、火中に供物を捧げるべし。
Verse 24
महालक्ष्मीं स लभते तत्र तत्र न संशयः । जुहुयात्पायसैर्लक्षं वाचस्पतिसमो भवेत् ॥ २४ ॥
彼はその場その時にマハーラクシュミーを得る—疑いはない。もし乳粥(パーヤサ)をもって十万回供養を捧げるなら、聖なる言葉の主ブリハスパティに等しくなる。
Verse 25
लक्षं जप्त्वा तद्दशांशं पुत्रजीवफलैर्हुनेत् । तत्काष्टैरेधिते वह्नौ श्रेष्टं पुत्रमवाप्नुयात् ॥ २५ ॥
一ラク(十万)の誦持を終えたなら、その十分の一をプトラジーヴァ樹の実によって火中に供養として捧げよ。その木そのものの薪で燃え立つ火により、すぐれた男子を得る。
Verse 26
ससाध्यतारं विलसत्कर्णिकं च सुवर्णकैः । विलसत्केसरं मंत्राक्षरद्वंद्वाष्टपत्रकम् ॥ २६ ॥
行者は光り輝く蓮華を観想すべきである。輝く花心にはサーディヤターラー(目的を成就させる星)の印があり、黄金の雄しべはきらめき、八枚の花弁は真言の対となる音節によって成る。
Verse 27
शेषयुग्मार्णांत्यपत्रं द्वादशाक्षरवेष्टितम् । तद्बहिर्मातृकावर्णैर्यंत्रं सम्पत्प्रदं नृणाम् ॥ २७ ॥
残る対の音節の末字によって成る最外の花弁は、十二音節の真言によって周囲をめぐらすべきである。さらにその外側に、マートリカー(梵字の母音・子音の字母)の文字で、人々に繁栄を授けるヤントラを配する。
Verse 28
रक्तं त्रिविक्रमं ध्यात्वा प्रसूनै रक्तवर्णकैः । जुहुयादयुतं मंत्री सर्वत्र विजयी भवेत् ॥ २८ ॥
赤き御姿のトリヴィクラマ(ヴィシュヌ)を観想し、真言行者は赤色の花をもって一万回火中供養を行うべきである。かくして、あらゆる所において勝利者となる。
Verse 29
ध्यायेञ्चंद्रासनगतं पद्मानामयुतं हुनेत् । लभेदकंटकं राज्यं सर्वलक्षणसंयुतम् ॥ २९ ॥
月輪の御座に坐す神を観想し、蓮華一万を火中に供養すべし。かくして、棘なき(災いなき)王国を、あらゆる吉祥の相とともに得る。
Verse 30
हुत्वा लवंगैर्मध्वाक्तैरपामार्गदलैस्तु वा । अयुतं साध्यनामाढ्यं स वश्यो जायते ध्रुवम् ॥ ३० ॥
蜜を塗った丁子(クローブ)あるいはアパーマールガの葉をもって、一万回火中供養を行い、そのたびに調伏すべき者の名を添えて供するならば、その者は必ずや従属し、意のままとなる。
Verse 31
अष्टोत्तरशतं हुत्वा ह्यपामार्गदलैः शुभैः । तावज्जप्त्वा च सप्ताहान्महारोगात्प्रमुच्यते ॥ ३१ ॥
吉祥なるアパーマールガの葉をもって百八回の供養(火供)を捧げ、さらにそれに相応するジャパを七夜行ずれば、重き病より解き放たれる。
Verse 32
उहिरत्पदमाभाष्य प्रणवोहीय शब्दतः । सर्ववार्गीश्वरेत्यंते प्रवदेदीश्वरेत्यथ ॥ ३२ ॥
まず「uhirat」という語(パダ)を唱え、次いで定められた音声の形に従ってプラナヴァ(Oṁ)を誦する。終わりに「sarva-vārgīśvara」と唱え、その後「Īśvara(自在主)」と宣言する。
Verse 33
सर्ववेदमयाचिंत्यपदान्ते सर्वमीरयेत् । बोधयद्वितवांतोऽयं मन्त्रस्तारादिरीरितः ॥ ३३ ॥
一切のヴェーダを具えた、観想すべき語の末尾において、「すべて」すなわち全き句を唱えるべし。このマントラはタ―ラー(Oṁ)に始まり、「dvi/ta」の音節をもって終わると説かれ、霊的理解を目覚めさせるものと称される。
Verse 34
ऋषिर्ब्रह्मास्य निर्दिष्टश्छंदोऽनुष्टुबुदाहृतम् । देवता स्याद्धयग्रीवो वागैश्वर्यप्रदो विभुः ॥ ३४ ॥
この(マントラ)において、リシ(ṛṣi)としてブラフマーが示され、韻律はアヌシュトゥブ(Anuṣṭubh)と説かれる。主宰神はハヤグリーヴァ—遍満の主—にして、言語の自在と雄弁の主権を授け給う。
Verse 35
तारेण पादैर्मंत्रस्य पञ्चांगानि प्रकल्पयेत् । तुषाराद्रिसमच्छायं तुलसीदामभूषितम् ॥ ३५ ॥
タ―ラー・マントラのパーダ(句・音節)を用いて、マントラの五支安置(pañcāṅga-nyāsa)を整え行うべし。次いで、ヒマラヤの雪峰のごとく白く輝き、トゥラシーの花鬘を飾る本尊を観想する。
Verse 36
तुरंगवदनं वंदे तुंगसारस्वतः पदम् । ध्यात्वैवं प्रजपेन्मंत्रमयुतं तद्दशांशतः ॥ ३६ ॥
馬のごとき御面をもつ至高のサーラスヴァタに、我は礼拝し奉る。かく観想して後、真言を一万遍誦し、さらにその十分の一の量にて結びの供養・行法を修すべし。
Verse 37
मध्वक्तैः पायसैर्हुत्वा विमलादिसमन्विते । पूजयेद्वेष्णवे पीठे मूर्तिं संकल्प्य मूलतः ॥ ३७ ॥
蜜を和えた供物と甘き乳粥(パーヤサ)をもって火供をなし、さらに「ヴィマラー」等に始まる清浄の供具を具えて、ヴァイシュナヴァの聖座において礼拝すべし。まずサンカルパを堅く立て、根本より神の御姿を観想し招請して供養する。
Verse 38
कर्णिकायां चतुर्दिक्षु यजेत्पूर्वादितः क्रमात् । सनंदनं च सनकं श्रियं च पृथिवीं तथा ॥ ३८ ॥
蓮華のカールニカー(中心)をめぐる四方において、東より順次に供養すべし。すなわちサナンダナ、サナカ、シュリー(ラクシュミー)、またプリティヴィー(地母神)を礼拝する。
Verse 39
तद्वहिर्दिक्षु वेदाश्च षट्कोणेषु ततोऽर्चयेत् । निरुक्तं ज्योतिषं पश्चाद्यजेद्व्याकरणं ततः ॥ ३९ ॥
次に外周の方位において、六角の区画に諸ヴェーダを供養すべし。その後ニルクタとジョーティシャを礼拝し、さらに続いてヴャーカラナ(文法)を供養する。
Verse 40
कल्पं शिक्षां च छंदांसि वेदांगानि त्विमानि वै । ततोऽष्टदलमूले तु मातरोऽष्टौ समर्चयेत् ॥ ४० ॥
これらこそヴェーダの支分(ヴェーダーンガ)—カルパ、シクシャー、チャンダスである。次いで八弁蓮華の根元において、八母神をしかるべく供養し礼拝すべし。
Verse 41
वक्रतुंडादिकानष्टो दलमध्ये प्रपूजयेत् । दलाग्रेष्यर्चयेत्पश्चात्साधकश्चाष्टभैरवान् ॥ ४१ ॥
蓮華の花弁の配列の中央において、ヴァクラトゥṇḍaに始まる八尊を如法に供養したのち、行者は花弁の先端に八尊のバイラヴァを次第に礼拝すべし。
Verse 42
असितांगं रुरुं चैव भीषणं रक्तकनेत्रकम् । बटुकं कालदमनं दंतुरं विकटं तथा ॥ ४२ ॥
また、アシターンガ、ルル、ビーシャナ(恐るべき者)、ラクタカネートラカ(赤き眼の者)、バトゥカ、カーラダマナ(時〔死〕を制する者)、ダントゥラ(牙ある者)、そしてヴィカタ(猛威の者)をも招請し唱えるべし。
Verse 43
तद्बहिः षोडशदलेष्ववतारान्हरेर्दश । शंखं चक्रं गदां पद्मं नंदकं शार्ङ्गमेव च ॥ ४३ ॥
その外側、十六の花弁にはハリの十の化身を安置し、さらにその御標(しるし)たる法螺・円盤・棍棒・蓮華、ならびに剣ナンダカと弓シャールンガをも置くべし。
Verse 44
तद्बहिर्भूगृहे शक्रमुखान्दश दिगीश्वरान् । वज्राद्यांस्तद्बहिश्चेष्ट्वाद्वारेषु च ततः क्रमात् ॥ ४४ ॥
内殿の外、周囲の囲い(境内)には帝釈をはじめ十方の主たちを配し、さらにその外には金剛杵などの諸標・諸武器を、順次に門々へと安置すべし。
Verse 45
महागणपतिं दुर्गां क्षेत्रेशं बटुकं तथा । समस्तप्रकटाद्याश्च योगिन्यस्तद्बहिर्भवेत् ॥ ४५ ॥
また、マハーガナパティ、ドゥルガー、クシェートレーシャ(聖域の主)、バトゥカをも供養し、さらにプラカターに始まる一切のヨーギニーは、その儀礼空間/マンダラの外に安置すべし。
Verse 46
तद्बहिः सप्त नद्यश्च तद्बाह्ये तु ग्रहान्नव । तद्बाह्ये पर्वतानष्टौ नक्षत्राणि च तद्बहिः ॥ ४६ ॥
その外には七つの河があり、さらにその外には九つのグラハ(天の影響者/惑星)がある。さらに外には八つの山があり、そのまた外にナクシャトラ(月宿/星宿)がある。
Verse 47
एवं पंचदशावृत्त्या संपूज्य तुरगाननम् । वागीश्वरसमो वाचि धनैर्धनपतिर्भवेत् ॥ ४७ ॥
このように、トゥラガーナナ(Turagānana)を十五回の循環として正しく供養すれば、言葉においては言語の主に等しい雄弁を得、財においては富の主のごとくなる。
Verse 48
एवं सिद्धे मनौ मंत्री प्रयोगान्कर्तुमर्हति । अष्टोत्तरसहस्रं तु शुद्धं वार्यभिमंत्रितम् ॥ ४८ ॥
このように真言が成就したなら、行者はその諸々の作法(応用)を行うにふさわしい。次いで清浄な水を、真言を千八回唱えて加持すべきである。
Verse 49
बीजेन मासमात्रं यः पिबेद्धीमान् जितेन्द्रियः । जन्ममूकोऽपि स नरो वाक्सिद्धिं लभते ध्रुवम् ॥ ४९ ॥
賢者にして諸根を制した者が、ビージャ(種子)とともに(調製したもの)を一か月のあいだ飲むなら、たとえ生来の唖者であっても、必ずやヴァーク・シッディ(言語成就)を得る。
Verse 50
वियद्भुगुस्थमर्धीराबिंदुमद्बीजमीरितम् । चंद्रसूर्योपरागे तु पात्रे रुक्ममये क्षिपेत् ॥ ५० ॥
「虚空」と「ブリグ(Bhṛgu)」に音節を配し、「アルディーラー」とビンドゥ(点)をもって標されたと説かれるビージャ真言は、月食または日食の時、黄金の器に納めるべきである。
Verse 51
दुग्धं वचां ततो मंत्री कंठमात्रोदके स्थितः । स्पर्शाद्विमोक्षपर्यंतं प्रजपेन्मंत्रमादरात् ॥ ५१ ॥
その後、真言の行者は喉まで水に浸かって立ち、儀礼の接触の瞬間から作法の結びの解放に至るまで、恭敬をもって真言を誦すべし。
Verse 52
पिबेत्तत्सर्वमचिरात्तस्य सारस्वतं भवेत् । ज्योतिष्मतीलताबीजं दिनेष्वेकैकवर्द्धितम् ॥ ५२ ॥
それをすべて飲めば、ほどなく「サーラスヴァタ」—弁才と学識の賜—を得る。(これは)ジュヨーティシュマティー蔓の種子を用い、日ごとに一粒ずつ増やして行う。
Verse 53
अष्टोत्तरशतं यावद्भक्षयेदभिमंत्रितम् । सरस्वत्यवतारोऽसौ सत्यं स्याद्भुवि मानवः ॥ ५३ ॥
もし人が、真言により加持された(供物)を百八(回/粒)に至るまで食すなら、その人はこの世において真にサラスヴァティーの化身となる。
Verse 54
किं बहूक्तेन विप्रेंद्र मनोरस्य प्रसादतः । सर्ववेदागमादीनां व्याख्याता ज्ञानवान् भवेत् ॥ ५४ ॥
多くを語る必要があろうか、婆羅門の中の最勝者よ。マノーラーの恩寵により、人は智に満ち、あらゆるヴェーダ・アーガマ等の聖典を解説する学匠となる。
Verse 55
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने सनत्कुमारविभागे तृतीयपादे हयग्रीवोपासनानिरूपणं नाम द्विसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७२ ॥
かくして『シュリー・ブリハンナーラディーヤ・プラーナ』前分(プールヴァ・バーガ)、大叙事(ブリハド・ウパーキャーナ)、サナトクマーラ章、第三パーダにおける「ハヤグリーヴァ礼拝の解説」と題する第七十二章は終わる。
In śāstric mantra-vidhi, these identifiers establish lineage (ṛṣi), sonic-form/recitational structure (chandas), and the mantra’s intended divine referent (devatā). The chapter preserves this Vedic-style apparatus inside a Purāṇic setting to authorize correct recitation, nyāsa, and ritual application.
Classical sādhana manuals treat japa as internal energizing and homa as external sealing/confirmation; the one-tenth homa is a standard completion ratio (pūraścaraṇa-style logic). The chapter uses fixed counts to formalize ‘mantra-siddhi’ before allowing prayoga (applications).
The lotus diagram acts as a cosmological and theological map: the center holds the resolved deity-form; filaments/petals host limbs, Vyūhas, Śaktis, weapons, and guardians; outer rings expand to Vedas/Vedāṅgas, grahas, rivers, mountains, and nakṣatras—integrating mantra, body (nyāsa), and cosmos into a single worship architecture.
Airāvata, Puṇḍarīka, Vāmana, Kumuda, Añjana, Puṣpadanta, Sārvabhauma, and Supratīka; along with their female counterparts: Abhramukhā, Kapilā, Piṅgalā, Anupamā, Tāmra-karṇī, Śubhra-dantī, Cāṅganā, and Añjanavatī.