
サナカは賢者たちに、ティティ(tithi)を正しく確定することがŚrauta/Smārtaの儀礼、ヴラタ、布施(dāna)に不可欠であると説く。断食に適したティティを挙げ、paraviddhāとpūrvaviddhā、時間区分(pūrvāhṇa/aparāhṇa、pradoṣa)、およびkṣaya/vṛddhiにおけるティティの変動に基づく採否規則を示す。さらにtithi–nakṣatraに依る誓願を精密に裁定し、とりわけEkādaśī/Dvādaśīの衝突(Daśamīの混入、二重Ekādaśī、pāraṇā可能時間、在家と出家の規定差)を詳述する。続いて日食・月食の作法として、飲食禁止、食の間のjapaとhomaの継続、月食と日食それぞれの供養に用いるヴェーダ真言を定める。Saṅkrāntiの功徳時(punya-kāla)は星座ごとにghaṭikāで数値化され、KarkaṭakaでのDakṣiṇāyana、MakaraでのUttarāyaṇaも示される。結びに、儀礼の精確さはバクティに根差し、ダルマはKeśavaを喜ばせ、Viṣṇuの至上の住処へ導くと確言する。
Verse 1
सनक उवाच । तिथीनां निर्णयं वक्ष्ये प्राचश्चित्तविधिं तथा । श्रृणुष्व तन्मुनिश्रेष्ठ कर्मसिद्धिर्यतो भवेत् ॥ १ ॥
サナカは言った。「私はティティ(太陰日)の決定と、またプラーヤシュチッタ(贖罪・浄罪)の作法を説こう。聞け、最勝の聖仙よ—これによって諸儀礼の成就が得られる。」
Verse 2
श्रौतं स्मार्त्तं व्रतं दानं यच्चान्यत्कर्म वैदिकम् । अनिर्णीतासु तिथिषु न किंचित्फलति द्विज ॥ २ ॥
おおブラーフマナよ。シュラウタの祭式、スマールタの戒行、誓戒(ヴラタ)、布施(ダーナ)、その他いかなるヴェーダの行為であっても、ティティ(太陰日)が正しく確定されねば、いかなる果報も生じない。
Verse 3
एकादश्यष्टमी षष्टी पौर्णमासी चतुर्द्दशी । अमावास्या तृतीया च ह्युपवासव्रतादिषु ॥ ३ ॥
断食や誓戒(ヴラタ)などの修行には、エーカーダシー、アシュタミー、シャシュティー、満月日(パウルナマーシー)、チャトゥルダシー、新月日(アマーヴァーシャー)、そしてトリティヤーが勧められる。
Verse 4
परविद्धाः प्रशस्ताः स्युर्न ग्राह्याः पूर्वसंयुताः । नागविद्धा तु या षष्टी शिवविद्धा तु सप्तमी ॥ ४ ॥
次の日へ「食い込む」ティティ(パラヴィッダー)は賞賛され、前日と「結び付く」もの(プールヴァサンユター)は取るべきではない。ナーガにより「貫かれた」シャシュティーは避け、シヴァにより「貫かれた」サプタミーもまた避けよ。
Verse 5
दशम्येकादशीविद्धा नोपोष्याः स्युः कदाचन । दर्शं च पौर्णमासीं च सत्पमीं पितृवासरम् ॥ ५ ॥
ダシャミーに汚されたエーカーダシーには、決して断食してはならない。同様に、ダーシャ(新月日)、パウルナマーシー(満月日)、サプタミー、また祖霊供養の日(ピトリ・ヴァーサラ)にも断食してはならない。
Verse 6
पूर्वविद्धं प्रकुर्वाणो नरकायोपद्यते । कृष्णपक्षे पूर्वविद्धां सत्पमीं च चतुर्दशीम् ॥ ६ ॥
「プールヴァヴィッダー」(日の早い部分ですでに触れている)ティティにおいて儀礼を行う者は、地獄に堕ちる。だが暗月(クリシュナ・パクシャ)においては、サプタミーとチャトゥルダシーはプールヴァヴィッダーとして守るべきである。
Verse 7
प्रशस्तां केचिदाहुश्च तृतीयां नवमीं तथा । व्रतादीनां तु सर्वेषां शुक्लपक्षो विशिष्यते ॥ ७ ॥
ある者は、月日(ティティ)の第三日と同じく第九日をとりわけ吉祥と説く。あらゆる誓戒(ヴラタ)と修行においては、白分(Śukla-pakṣa、明月の半月)が勝れていると見なされる。
Verse 8
अपराह्णाच्च पूर्वोह्णं ग्राह्यं श्रेष्टत्तरं यतः । असंभवे व्रतादीनां यदि पौर्वाह्णिकी तिथिः ॥ ८ ॥
午後(aparāhṇa)よりも、午前(pūrvāhṇa)を採るべきである。午前はより勝れていると見なされるからである。もし誓戒(ヴラタ)などでそれが叶わぬときは、午前に当たる月日(ティティ)を採用せよ。
Verse 9
मुहूर्तद्वितयं ग्राह्यं भगवत्युदिते रवौ । प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या तिथिर्नक्तव्रते सदा ॥ ९ ॥
神なる太陽が昇ったなら、二つのムフールタ(muhūrta)を正しい時分として取るべきである。また夜の誓戒(naktavrata)には、常にプラドーシャ(pradoṣa、夕刻の薄明)に及ぶ月日(ティティ)を採用せよ。
Verse 10
उपोषितव्यं नक्षत्रं येनास्तं याति भास्करः । तिथिनक्षत्रसंयोगविहितव्रतकर्मणि ॥ १० ॥
ティティ(tithi)とナクシャトラ(nakṣatra)の合により定められた誓戒の作法においては、太陽(バースカラ)が没するに至るそのナクシャトラの日に、断食(ウパヴァーサ)を行うべきである。
Verse 11
प्रदोषव्यापिनी ग्राह्या त्वन्यथा निष्फलं भवेत् । अर्द्धरात्रादधो या तु नक्षत्रव्यापिनी तिथिः ॥ ११ ॥
プラドーシャ(pradoṣa)にわたる月日(ティティ)を採用すべきであり、さもなくばその行は果を結ばない。だが、真夜中を過ぎて後夜へと延び、なおナクシャトラをも貫くティティは、権威ある基準として取られる。
Verse 12
सैव ग्राह्या मुनिश्रेष्ट नक्षत्रविहितव्रते । यद्यर्द्धरात्रघगयोर्व्यात्पं नक्षत्रं तु दिनद्वये ॥ १२ ॥
おお、牟尼の中の最勝者よ。あるナクシャトラ(宿)に基づいて定められた誓戒においては、その宿そのもののみを採って行法の時を定めるべきである。たとえ真夜中を越えて、その宿が両日のあいだにまたがるとしても。
Verse 13
तत्पुण्यं तिथिसंयुक्तं नक्षत्रं ग्राह्यमुच्यते । अर्द्धरात्रद्वये स्यातां नक्षत्रं च तिथिर्यदि ॥ १३ ॥
そのナクシャトラ(宿)は、相応のティティ(月日)と相合するとき、吉として採るべき宿であると言われる。もし宿とティティの双方が二度の真夜中にまたがる(両日に及ぶ)なら、その相合する期間をもって儀礼の時とせよ。
Verse 14
क्षये पूर्वा प्रशस्ता स्याद्रृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अर्ध्दरात्रद्वयव्यात्पा तिथिर्नक्षत्रसंयुता ॥ १४ ॥
ティティ(月日)が減ずるときは前半が吉とされ、増すときは後半を選んで儀礼を行うべきである。二度の真夜中にまたがり、しかも相応のナクシャトラ(宿)と相合するティティは、正しい時刻を定める際に考慮されるべきである。
Verse 15
ह्नासवृद्धिविशून्या चेत् ग्राह्यापूर्वा तथा परा । ज्येष्ठासंमिश्रितं मूलं रोहिणी वह्निंसंयुता ॥ १५ ॥
もし減少も増大もない配置であるなら、プールヴァーとパラー(両ナクシャトラ)はともに採用してよい。ムーラがジェーシュターと交じる場合、またローヒニーがアグニ(火の影響)と結びつく場合は、時の選定において特に考慮すべきである。
Verse 16
मैत्रेण संयुता ज्येष्टा संतानादिविनाशिनी । ततः स्युस्तिथयः पुण्याः कर्मानुष्टानतो दिवा ॥ १६ ॥
ジェーシュター(宿)がマイトレ(吉祥なるヨーガ/結合)と相合するとき、子孫への害などの苦患を滅する。ゆえに、その後に続くティティ(月日)は、昼間に定められた行法を修するに功徳あるものとなる。
Verse 17
रात्रिव्रतेषु सर्वेषु रात्रियोगो विशिष्यते । तिथिर्नक्षत्रयोगेन या पुण्या परिकीर्तिता ॥ १७ ॥
夜に修されるあらゆる誓戒のうち、正しい夜時の結合(ヨーガ)がとりわけ勝れて重んじられる。さらに、特定のナクシャトラ(宿)と相合して吉祥と宣せられるティティ(月日)は、大いなる功徳をもたらすものとして讃えられる。
Verse 18
तस्यां तु तद्वतं कार्यं सैव कार्या विचक्षणैः । उदयव्यापिनी ग्राह्या श्रवणद्वादशी व्रते ॥ १८ ॥
そのティティにおいてこそ、同じ誓戒を行うべきであり、識者はまさにその日に修すべきである。シュラヴァナ・ドヴァーダシーの誓では、日の出にまで及ぶドヴァーダシー(ウダヤ・ヴ்யーピニー)を採るべきである。
Verse 19
सूर्येन्दुग्रहणे यावत्तावद् ग्राह्या जपादिषु । संक्रांतिषु तु सर्वासु पुण्यकालोनिगद्यते ॥ १९ ॥
日食・月食の時には、その継続する全時間を、ジャパ(真言誦持)などの修行に充てるべきである。また、あらゆるサンクラーンティ(太陽の星座移行)においても、吉祥の時(プンニャ・カーラ)が説き示される。
Verse 20
स्नानदानजपादीनां कुर्वतामक्षय फलम् । तत्र कर्कटको ज्ञेयो दक्षिणायनसंक्रमः ॥ २० ॥
沐浴、布施(ダーナ)、ジャパなどの行を修する者にとって、その果報は尽きることなく不滅となる。ここに知るべきは、太陽がカルカタカ(蟹宮)に入ることこそ、ダクシナーヤナ・サンクラーンティ、すなわち太陽が南行へ転ずる移り目である。
Verse 21
पूर्वतो घटिकास्त्रिंशत्पुण्यकालं विदुर्बुधाः । वृषभे वृश्चिके चैव सिंहे कुम्भे तथैव च ॥ २१ ॥
賢者たちは、前もって(東の側/前の時刻から)数えて三十ガティカーが吉祥の時分であると知る。この規則は、ヴリシャバ(牡牛宮)、ヴリシュチカ(蠍宮)、シンハ(獅子宮)、そしてクンバ(宝瓶宮)の場合にも同様に当てはまる。
Verse 22
पूर्वमष्टमुहूर्तास्तु ग्राह्याः स्नानजपादिषु । तुलायां चैव मेषे च पूर्वतः परतस्तथा ॥ २२ ॥
沐浴や真言のジャパ(誦持)などの作法においては、一日の初めの八ムフールタを吉時として採用すべきである。またトゥラー(天秤)およびメーシャ(牡羊)においては、正しい時法に従い、それぞれ「先」と「後」として算定する。
Verse 23
ज्ञेया दशैव घटिका दत्तस्याक्षयतावहाः । कन्यायां मिथुने चैव मीने धनुषि च द्विज ॥ २३ ॥
知るべし、二度生まれし者よ。ちょうど十ガティカー(ghaṭikā)の時分は、施し(ダーナ)を尽きぬ果報へと導くと説かれる。とりわけ月がカンヤー(乙女)、ミトゥナ(双子)、ミーナ(魚)、またはダヌ(射手)にあるときである。
Verse 24
घटिकाः षोडश ज्ञेया परतः पुण्यदायिकाः । माकरं संक्रमं प्राहुरुत्तरायणसंज्ञकम् ॥ २४ ॥
知るべし。太陽のサンクラマ(黄道への移行)の後、十六ガティカーはとりわけ功徳を授ける。賢者たちは、太陽がマカラ(山羊宮)に入ることを「ウッタラーヤナ(北行)」と名づける転換と呼ぶ。
Verse 25
परास्त्रिंशश्च घटिकाश्चत्वारिंशच्च पूर्ववत् । आदित्यशीतकिरणौ ग्राह्यावस्तंगतौ यदि ॥ २५ ॥
さらに、前に述べたとおり、三十六および四十ガティカーも数えるべきである。もし太陽と、涼やかな光を放つ月とが没しているなら、その場合に応じてそれらの時分を採用せよ。
Verse 26
स्नात्वा भुंजीत विप्रेंद्र परेद्युः शुद्धमंडलम् । दृष्टचंद्रा सिनीवाली नष्टचंद्रा कुहूः स्मृता ॥ २६ ॥
婆羅門の中の最勝者よ。沐浴を終えたなら、月輪が清らかな翌日に食事をすべきである。月が見える日はシニーヴァーリー(Sinīvālī)と記憶され、月が見えぬ日はクフー(Kuhū)と呼ばれる。
Verse 27
अमावास्या द्विधा प्रोक्ता विद्वद्भिर्धर्मालिप्सुभिः । सिनीवालीं द्विजैर्ग्राह्या साग्निकैः श्राद्धकर्मणि ॥ २७ ॥
法(ダルマ)を護ろうとする学識者たちは、アマーヴァーシャー(新月日)は二種あると説いた。シュラーダ(Śrāddha)の儀礼においては、聖火を守る二度生まれ(dvija)は「シニーヴァーリー」アマーヴァーシャーを選び行ずべきである。
Verse 28
कहूः स्त्रीभिस्तथा शूद्रैरपि वानग्रिकैस्तथा । अपराह्णद्वयव्यापिन्यमावास्यातिथिर्यदि ॥ २८ ॥
また、アマーヴァーシャーのティティが午後の二つの時分(午後の前半と後半)にわたって存続するなら、女性、シュードラ、そして林住の者もその時にこれを守るべきだと説かれる。
Verse 29
क्षये पूर्वा तु कर्त्तव्या वृद्धौ कार्या तथोत्तरा । अमावास्या प्रतीता चेन्मध्याह्णात्परतो यदि ॥ २९ ॥
ティティが減少(kṣaya)する時は前の日を採り、延長(vṛddhi)する時は後の日を採るべきである。もしアマーヴァーシャーが正午以後にのみ認められるなら、その事情に従って定め、より遅い時刻を重んじて行う。
Verse 30
भूतविद्धेति विख्यातास्रद्भिः शास्त्रविशारदैः । अत्यंतक्षयपक्षे तु परेद्युर्नापराह्णगा ॥ ३० ॥
経典に通じた信心者の間では、これは「ブータヴィッダー(Bhūtaviddhā)」として知られる。だがティティの欠損(kṣaya)が極端な場合には、名目上のその日の午後ではなく、翌日に守るべきである。
Verse 31
तत्र ग्राह्या सिनीवाली सायाह्नव्यापिनी तिथिः । अर्वाचीनक्षये चचैव सायाह्नव्यापिनी तथा ॥ ३१ ॥
この場合、シニーヴァーリーは、遅い午後(サーヤーフナ)まで及ぶティティに基づいて取るべきである。同様に、ティティが予想より早く終わる時も、なお遅い午後への及び(遍満)に従って受け入れる。
Verse 32
सिनीवाली परा ग्राह्या सर्वथा श्राद्धकर्मणि । अत्यंततिथिवृद्धौ तु भूतविद्धां परित्यजेत् ॥ ३२ ॥
シュラーダ(Śrāddha)の儀礼においては、常にシニーヴァーリー(Sinīvālī)のティティを採るべきである。だがティティが過度に延長する場合は、不吉な時刻に「貫かれた」ブートヴィッダー(Bhūtaviddhā)を避けよ。
Verse 33
ग्राह्या स्यादपराह्णस्था कुहूः पैतृककर्मणि । यथार्वाचीनवृद्धौ तु संत्याज्या भूतसंयुताः ॥ ३३ ॥
祖霊供養(paitṛka-karman)においては、クフー(Kuhū)のティティがアパラーフナ(aparāhṇa、午後)に当たるなら採用してよい。だが近親の新亡者のための儀(ārvācīna-vṛddhi)では、「ブータ(bhūta)」の穢れに交じるティティは捨てて避けよ。
Verse 34
परेद्युर्विबुधश्रेष्टैः कुहूर्ग्राह्या पराह्णगा । मध्याह्नद्वितये व्यात्पा ह्यमावास्या तिथिर्यदि ॥ ३४ ॥
ああ、賢者の中の最勝よ。もし新月日アマーヴァーシャー(Amāvāsyā)が第二の正午区分にまで及ぶなら、クフー(Kuhū)のティティは前日に守り、パラーフナ(parāhṇa、午後)をその正時として定めよ。
Verse 35
तत्रेच्छया च संग्राह्या पूर्वा वाथ पराथवा । अन्वाधानं प्रवक्ष्यामि संतः संपूर्णवर्वणि ॥ ३५ ॥
その場合、望みに応じて、先の作法を取っても後の作法を取ってもよい。いま、行い円満なる聖なる賢者たちよ、アヌヴァーダーナ(Anvādhāna)の儀を説き明かそう。
Verse 36
प्रतिपद्दिवसे कुर्याद्यागं च मुनिसत्तम । पर्वणो यश्चतुर्थांश आद्याः प्रतिपदस्त्रयः ॥ ३६ ॥
おお、牟尼の最勝よ。プラティパダー(Pratipadā)の日にはヤーガ(yāga)、すなわち供犠の礼拝を行うべきである。初めの三つのプラティパダーの日は、パルヴァン(parvan、節会の結節)に関わる行法の四分の一を成す。
Verse 37
यागकालः स विज्ञेयः प्रातरुक्तो मनीषिभिः । मध्याह्नद्वितये स्याताममावास्या च पूर्णिमा ॥ ३७ ॥
ヤーガ(聖なる供犠)の正しい時は、賢者の説くとおり朝であると知るべきである。アマーヴァーシャー(新月日)とプールṇिमā(満月日)は、正午前後の二つの時刻に守持すべきである。
Verse 38
परेद्युरेव विप्रेंद्र सद्यः कालो विधीयते ॥ ३८ ॥
おお、婆羅門の中の最勝者よ、時(kāla)は規定に従い、翌日(paredyuḥ)とするか、ただちに(sadyas)と定めるべきである。
Verse 39
पूर्वद्वये परेद्युः स्यात्संगवात्परतो मनीषिभिः । सद्यः कालः परेद्युः स्याज्ज्ञेयमेवं तिथिक्षये ॥ ३९ ॥
ティティの消失(tithi-kṣaya)が起こるとき、賢者は最初の二つの時分では「翌日」(paredyuḥ)を適用すると説く。だがサンガヴァの時刻を過ぎれば、「当日の時」は「翌日」に属すると知るべきである—これがティティ消滅の理解である。
Verse 40
सर्वैरेकादशी ग्राह्या दशमीपरिवर्जिता । दशमीसंयुता हंतिपुण्यं जन्मत्रयार्जितम् ॥ ४० ॥
すべての者は、ダシャミー(Daśamī)の影響を離れたエーカーダシー(Ekādaśī)をこそ守持すべきである。ダシャミーと相合するエーカーダシーは、三生に積んだ功徳を滅する。
Verse 41
एकादशी कलामात्रा द्वादश्यां तु प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति चेत्सा परा स्मृता ॥ ४१ ॥
もしエーカーダシー(Ekādaśī)がわずかな分(kalā)だけ存在し、ドヴァーダシー(Dvādaśī)において認められ、さらにそのドヴァーダシーがトラयोーダシー(Trayodaśī)へ及ぶなら、そのドヴァーダシーこそ「パラー(Parā)」—守持のための最勝・決定の日—と記憶される。
Verse 42
संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां च प्रतीयते । त्रयोदशी च रात्र्यंते तत्र वक्ष्यामि निर्णयम् ॥ ४२ ॥
エーカーダシー(Ekādaśī)が完全で清浄であるときは、それがドヴァーダシー(Dvādaśī)に連なるものと理解すべきである。もしそれがトラヨーダシー(Trayodaśī)の夜の終わりまで及ぶなら、その場合の正しい判定をわたしが説き明かそう。
Verse 43
पूर्वा गृहस्थैः सा कार्य्या ह्युत्तरा यतिभिस्तथा । गृहस्थाः सिद्धिमिच्छंति यतो मोक्षं यतीश्वराः ॥ ४३ ॥
前の規定は家住者(グリハスタ)が行い、後の規定は同様にヤティ(出家の遁世者)が行うべきである。家住者は世間の成就と安寧を求め、尊き遁世者はモークシャ(解脱)を求めるからである。
Verse 44
द्वादश्यां तु कलायां वा यदि लभ्येत पारणा । तदानीं दशमीविद्धाप्युपोष्यैकादशी तिथिः ॥ ४४ ॥
しかし、ドヴァーダシーにおいて—たとえそのごく一分であっても—パーラナー(pāraṇā:斎の明け)が可能であるなら、その時には、ダシャミーに「貫かれ」(重なり)ていても、エーカーダシーのティティを断食として守るべきである。
Verse 45
शुल्के वा यदि वा कृष्णे भवेदेकादशीद्वयम् । गृहस्थानां तु पूर्वोक्ता यतीनामुत्तरा स्मृता ॥ ४५ ॥
白分(シュクラ)であれ黒分(クリシュナ)であれ、エーカーダシーが二度続いて起こるなら、家住者には前のエーカーダシーが定められ、ヤティ(遁世者)には後のものが規則として伝えられている。
Verse 46
द्वादश्यां विद्यते किंचिद्दशमीसंयुता यदि । दिनक्षये द्वितीयैव सर्वेषां परिकीर्तितां ॥ ४६ ॥
もしドヴァーダシーにおいて、ダシャミーとのわずかな重なりがあるなら、日の終わりには、すべての者にとって「第二の(ティティ/日)」のみが守るべきものとして宣言される。
Verse 47
विद्धाप्येकादशी ग्राह्या परतो द्वादशी न चेत् । अविद्धापि निषिद्धैव परतो द्वादशी यदि ॥ ४७ ॥
たとえエーカーダシーのティティが他のティティに「刺されて」(重なって)いても、翌日にドヴァーダシーが無いなら受持すべきである。だが「刺されていない」エーカーダシーであっても、翌日にドヴァーダシーがあるなら退けるべきである。
Verse 48
एकादशी द्वादशी च रात्रघिशेषे त्रयोदशी । द्वादशद्वादशीपुण्यं त्रयोदश्यां तु पारणे ॥ ४८ ॥
斎戒がエーカーダシーとドヴァーダシーにまたがり、ドヴァーダシーが夜のわずかな残りのみとなってトラヨーダシーが実質的に現れているなら、トラヨーダシーにパーラナ(斎の解き)を行うことによって、正しいドヴァーダシーの功徳が得られる。
Verse 49
एकादशी कलामात्रा विद्यते द्वादशीदिने । द्वादशी च त्रयोदश्यां नास्ति वा विद्यतेऽथवा ॥ ४९ ॥
もしドヴァーダシーの日にエーカーダシーがほんの一刹那だけ存在し、さらにトラヨーダシーに対してドヴァーダシーが無い、あるいはごくわずかにしか現れないなら、そのようなティティ欠落の条件に従って正しい受持を定めるべきである。
Verse 50
विद्वाप्येकादशी तत्र पूर्वा स्याद्गृहणां तदा । यदिभिश्चोत्तरा ग्राह्या ह्यवीराभिस्तथैव च ॥ ५० ॥
たとえ規則を知っていても、その場合、在家者は前のエーカーダシーを受持すべきである。だが出家の苦行者は後のエーカーダシーを取るべきであり、寡婦もまた同様である。
Verse 51
संपूर्णैकादशी शुद्धा द्वादश्यां नास्ति किंचन । द्वादशी च त्रयोदशयामस्ति तत्र कथं भवेत् ॥ ५१ ॥
エーカーダシーが完全で清浄であり、ドヴァーダシーの触れが一切ないのに、なおトラヨーダシーの一ヤーマ(時分)にドヴァーダシーが存在するなら、いかにして正しい受持を定めるべきであろうか。
Verse 52
पूर्वा गृहस्थैः कार्यात्र यतिभिश्चोत्तरा तिथिः । उपोष्यैव द्वितीयेति केचिदाहुश्च भक्तितः ॥ ५२ ॥
ここでは、在家者(グリハスタ)は前のティティ(陰暦日)を守り、出家の行者(ヤティ)は後のティティを守るべきである。また、ヴィシュヌへのバクティにより、ある信者たちは「第二日そのものに断食してヴラタを行うべきだ」と説く。
Verse 53
एकादशी यदाविद्धा द्वादश्यां न प्रतीयते । द्वादशी च त्रयोदश्यामस्ति तत्रैव चापरे ॥ ५३ ॥
エーカーダシーのティティが「貫入」(重なり)してドヴァーダシーに属すると認められず、さらにドヴァーダシー自体がトラヨーダシーへと延びるとき——そのまさに場合に、ある権威者たちは別の守り方を定める。
Verse 54
उपोष्या द्वादशी शुद्धा सर्वैरेव न संशयः । केचिदाहुश्च पूर्वां तु तन्मतं न समंजसम् ॥ ५४ ॥
清浄なるドヴァーダシーこそ断食の日として守るべきであり、これについて諸権威に疑いはない。だが前の日だと言う者もいる。しかしその見解は整合しない。
Verse 55
संक्रातौ रविवारे च पातग्रहणयोस्तथा । पारणं चोपवासं च न कुर्यात्पुत्रवान्गृही ॥ ५५ ॥
サンクラーンティの日、日曜日、また日食・月食の時や不吉な「パータ」の期間には、息子を持つ在家者は、パーラナ(斎の明け)もウパヴァーサ(断食)も行ってはならない。
Verse 56
अर्केऽह्नि पर्वरारौ च चतुर्दश्यष्टमी दिवा । एकादश्यामहोरात्रं भुक्त्वा चांद्रायणं चरेत् ॥ ५६ ॥
もし日曜日に食し、あるいは月の節目であるパルヴァの夜に食し、またはチャトゥルダシー(十四日)やアシュタミー(八日)の昼に食し、あるいはエーカーダシーの昼夜を通して食してしまったなら——その者は罪障を浄めるため、贖罪の行であるチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)を修すべきである。
Verse 57
आदित्यग्रहणे प्राप्ते पूर्वयामत्रये तथा । नाद्याद्वै यदि भुंजीत सुरापेन समो भवेत् ॥ ५७ ॥
日食が起こる時—またその前の三つの時刻(夜警)においても—食してはならない。もし食すれば、酒を飲む者と同等となる。
Verse 58
अन्वाधानेष्टिमध्ये तु ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । प्रायश्चित्तं मुनिश्रेष्ट कर्त्तव्यं तत्र याज्ञिकैः ॥ ५८ ॥
おお、牟尼の中の最勝者よ。アンヴァーダーナ・イシュティの最中に月食または日食が起これば、祭式を司る者はその時に定められたプラーヤシュチッタ(贖罪・浄化)を行うべきである。
Verse 59
चद्रोपरागे जुहुयाद्दशमे सोम इत्यृचा । आप्यायस्व ऋचा चैव सोमपास्त इति द्विज ॥ ५९ ॥
おお、二度生まれし者よ。月食の時には、第十の分において、「soma」で始まるリグ・ヴェーダの讃句により供物を火に捧げ、また「āpyāyasva」の讃句によっても、ソーマを飲む者として儀礼を行うべきである。
Verse 60
सूर्योपरागे जुहुयादुदुत्यं जातवेदसम् । आसत्येंनोद्वयं चैव त्रयोमंत्रा उदाहृताः ॥ ६० ॥
日食の時には、「Ud u tyam」のマントラと(アグニの)「Jātavedasam」のマントラによって聖火に供物を捧げるべきである。さらに「Ā satye」および「Anna(食・繁栄)」の二つのマントラも定められ、ゆえにこの儀礼には三組のマントラが説かれる。
Verse 61
एवं तिथिं विनिश्चित्य स्मृतिमार्गेण पंडितः । यः करोति व्रतादीनि तस्य स्यादक्षयं फलम् ॥ ६१ ॥
このように、学識ある者がスムリティの道に従ってティティ(太陰日)を正しく定め、誓戒(ヴラタ)などを修めるなら、その果報は尽きることなく不滅となる。
Verse 62
वेदप्रणिहितो धर्मो धर्मैस्तुष्यति केशवः । तस्माद्धर्मपरा यांति तद्विष्णोः परमं पदम् ॥ ६२ ॥
ダルマとはヴェーダにより定められた法であり、その法にかなう行いによってケーシャヴァは歓喜される。ゆえにダルマに専心する者は、ヴィシュヌの至上の住処に到達する。
Verse 63
धर्मान्ये कर्त्तुमिच्छंति ते वै कृष्णस्वरुपिणः । तस्मात्तांस्तु भवव्याधिः कदाचिन्नैव बाधते ॥ ६३ ॥
ダルマを行じようと願う者たちは、まことにクリシュナそのものの本性を帯びている。ゆえに輪廻(サンサーラ)という世俗の病は、いかなる時も彼らを悩ますことがない。
Because the chapter frames tithi as the governing temporal ‘adhikāra’ for Vedic action: if the rite is performed on an improperly ascertained tithi, its phala is nullified, regardless of the act’s external correctness.
As a general rule, paraviddhā (tithi ‘piercing’ into the next day) is praised, while pūrvasaṃyutā/pūrvaviddhā is rejected—though the chapter notes specific exceptions (e.g., in kṛṣṇa-pakṣa for Saptamī and Caturdaśī).
It prioritizes a ‘pure’ Ekādaśī free from Daśamī influence, but introduces hierarchy based on pāraṇā availability and tithi-pervasion: householders generally take the earlier Ekādaśī when two occur, renunciants the later; and if pāraṇā on Dvādaśī is obtainable even briefly, the fast may still be kept with nuanced exceptions.
Saṅkrānti is assigned an auspicious window measured in ghaṭikās that varies by rāśi; acts like bathing, gifting, and japa within that window yield imperishable merit, linking astronomical transition to dharmic opportunity.
One should avoid eating during the eclipse and the three watches before it, undertake japa/observances through the eclipse duration, and (for ritualists) perform homa with specified Vedic mantras—distinct sets for lunar vs solar eclipses—along with expiation if an eclipse interrupts Anvādhāna iṣṭi.