Adhyaya 9
ManusGenealogyCosmic Cycles33 Shlokas

Adhyaya 9: Vasiṣṭha and Viśvāmitra’s Mutual Curse: The Āḍi–Baka Battle and Brahmā’s Pacification

आडिबकयुद्ध-प्रशमनम् (Āḍi-baka-yuddha-praśamanam)

Lineage of Manus

本章は、偉大な聖仙ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)とヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)が、驕りと怒りにより互いに呪詛を放ち、怨みが増大していくさまを語る。そこからアーディ(Āḍi)とバカ(Baka)の凄絶な戦いが起こり、諸世界を揺るがし衆生を恐れさせる。最後に梵天ブラフマー(Brahmā)が降臨して和解を導き、怒りを鎮め、戦を止めてダルマと安寧を回復させる。

Divine Beings

ब्रह्मा (Brahmā / Pitāmaha / Prajāpati)

Celestial Realms

त्रिदशालय (Tridaśālaya / heaven of the gods)स्वर्ग (Svarga)पाताल (Pātāla)

Key Content Points

Vasiṣṭha learns of Hariścandra’s dispossession and ordeals (including caṇḍāla association and the sale of wife and son) and directs wrath toward Viśvāmitra.Mutual cursing leads to tiryak embodiment as Āḍi and Baka; their vast battle causes cosmic-scale environmental upheaval and mass panic.Brahmā intervenes, restores both sages, interprets the conflict as rājasūya-vipāka connected to Hariścandra, and counsels restraint from kāma and krodha; reconciliation follows.Phalaśruti promises pāpa-apaharaṇa (sin-removal) and avighna (freedom from impediments) for those who hear or narrate the episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 9Harishchandra UpakhyanaVasistha and Vishvamitra curseAdi Baka YuddhaBrahma pacifies sagesRajasuya vipaka Markandeya Puranatiryak bhava Puranaphala shruti Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 9

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे हरिश्चन्द्रोपाख्यानं नामाष्टमोऽध्यायः । नवमोऽध्यायः पक्षिण ऊचुः राज्यच्युते हरिश्चन्द्रे गते च त्रिदशालयम् । निश्चक्राम महातेजा जलवासात् पुरोहितः ॥

かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ』において、「ハリシュチャンドラ物語」と名づけられた第八章は終わる。いま第九章が始まる。鳥たちは言った。「ハリシュチャンドラが王国から没落し、神々の住処へ赴いたとき、光り輝く一族の祭司は水の住まいから出て来た。」

Verse 2

वशिष्ठो द्वादशाब्दान्ते गङ्गापर्युषितो मुनिः । शुश्राव च समस्तन्तु विश्वामित्रविचेष्टितम् ॥

十二年ののち、ガンガーのほとりに留まっていた聖仙ヴァシシュタは、ヴィシュヴァーミトラの行いを余すところなく聞き知った。

Verse 3

हरिश्चन्द्रस्य नाशञ्च राज्ञश्चोदारकर्मणः । चण्डालसम्प्रयोगञ्च भार्यातनयविक्रयम् ॥

(彼は聞いた)善き行いに名高い王ハリシュチャンドラの没落、チャンダーラたちとの交わり、そして妻子を売り渡したことを。

Verse 4

स श्रुत्वा सुमहाभागः प्रीतिमानवनīपतौ । चकार कोपं तेजस्वी विश्वामित्रऋषिं प्रति ॥

これを聞くや、王に情愛を寄せる、きわめて幸運にして光輝あるその者は、聖仙ヴィシュヴァーミトラに対して憤怒を起こした。

Verse 5

वशिष्ठ उवाच मम पुत्रशतं तेन विश्वामित्रेण घातितम् । तत्रापि नाभवत् क्रोधस्तादृशो यादृशो 'द्य मे ॥

ヴァシシュタは言った。「あのヴィシュヴァーミトラによって我が子百人が殺された。しかしその時でさえ、今日生じたほどの怒りは私には起こらなかった。」

Verse 6

श्रुत्वा नराधिपमिमं स्वराज्यादवरīपितम् । महात्मानं महाभागं देवब्राह्मणपूजकम् ॥

この王が自らの主権から追い落とされたと聞き—彼は高潔にして大いに幸運、諸神とバラモンを礼拝する者であったにもかかわらず—語り手は憤怒に駆られた。

Verse 7

यस्मात् स सत्यवाक् शान्तः शत्रावपि विमत्सरः । अनागाश्चैव धर्मात्मा अप्रमत्‍तो मदाश्रयः ॥

彼は言葉に真実で、安らかであり、敵に対してさえ嫉みを持たない。過失なく、法にかなう心を備え、常に警醒し、我を帰依処として敬慕していた。

Verse 8

सपत्नीभृत्यपुत्रस्तु प्रापितो 'न्त्यां दशां नृपः । स राज्याच्च्यावितो 'नेन बहुशश्च खिलीकृतः ॥

その王は—妃と従者と息子たちを伴い—窮境の極みに追い込まれた。この者によって国を逐われ、幾度も辱めを受けた。

Verse 9

तस्माद् दुरात्मा ब्रह्मद्विट् प्राज्ञानामवरोपितः । मच्छापोपहतो मूढः स बकत्वमवाप्स्यति ॥

それゆえ、婆羅門を憎み、賢者を陥れた邪心の者は、わが呪詛に打たれて迷妄のまま、「バカ(鶴/サギ)」の身に至るであろう。

Verse 10

पक्षिण ऊचुः श्रुत्वा शापं महातेजा विश्वामित्रो 'पि कौशिकः । त्वमप्याडिर्भवस्तेवति प्रतिशापमयच्छत ॥

鳥たちは言った。呪詛を聞くや、大いなる光輝を具えたヴィシュヴァーミトラ・カウシカもまた対抗の呪詛を宣した。「汝もまたアーディとなるであろう。」

Verse 11

अन्यो 'न्यशापात् तौ प्राप्तौ तिर्यक्त्वं परमद्युतī । वशिष्ठः स महातेजा विश्वामित्रश्च कौशिकः ॥

互いに呪詛を掛け合ったことにより、至上の光輝をもつ二人—大いなる光明のヴァシシュタとヴィシュヴァーミトラ・カウシカ—は非人(ティリヤク)の生に至った。

Verse 12

अन्यजातिसमायोगं गतावप्यamitaujasau । यuyudhāte 'तिसंरब्धौ महाबलपराक्रमau ॥

別の生類としての生に結びついた後でさえ、計り知れぬ威力をもつ彼らは戦い続けた—激怒し、強大な力と武勇を備えて。

Verse 13

योजनानां सहस्रे द्वे प्रमाणेनाडिरुच्छ्रितः । यन्नवत्यधिकं ब्रह्मन् ! सहस्रत्रितयं बकः ॥

アーディは尺度によれば高さ二千ヨージャナに達し、バカは、ああ婆羅門よ、三千(ヨージャナ)にさらに九十を加えた高さに及んだ。

Verse 14

तौ तु पक्षप्रहाराभ्यामन्योन्यस्योरुविक्रमौ । प्रहरन्तौ भयं तीव्रं प्रजानाञ्चक्रतुस् तदा ॥

しかしその二者は、計り知れぬ武威をもって、翼の打撃で互いに打ち合った。打ち合いが続くにつれ、あらゆる生きものの間に激しい恐怖が起こった。

Verse 15

विधूय पक्षाणि बको रक्तोद्वृत्ताक्षिराहनत् । आडिं सोऽप्युन्नतग्रीवो बकं पद्भ्यामताडयत् ॥

バカは翼を震わせ、眼を赤く転がしつつ相手を打った。アーディもまた首を高くもたげ、足でバカを打ち据えた。

Verse 16

तयोः पक्षानिलापास्ताः प्रपेतुर्गिरयो भुवि । गिरिप्रपाताभिहता चकम्पे च वसुन्धरा ॥

その翼から起こる烈風に押されて、山々は地上へと崩れ落ちた。山の崩落の轟音に打たれ、大地は震え始めた。

Verse 17

क्ष्मा कम्पमाना जलधीनुद्वृत्ताम्बूंश्चकार च । ननामा चैकपार्श्वेन पातालगमनोनमुखी ॥

大地が震えると、彼女は大海に水を湧き立たせて波立たせた。さらに彼女は一方へ傾き、まるで冥府へと沈み下る方へ向き直るかのようであった。

Verse 18

केचिद् गिरिनिपातेन केचिद् अम्भोधिवारिणा । केचिन् महीसञ्चलनात् प्रययुः प्राणिनः क्षयम् ॥

ある者は落ちる山々によって滅び、ある者は大海の水によって滅び、またある者は—大地の震動ゆえに—生きとし生けるものが破滅へと至った。

Verse 19

इति सर्वं परित्रस्तं हाहाभूतम् अचेतनम् । जगदासीद् सुसम्भ्रान्तं पर्यस्तक्षितिमण्डलम् ॥

かくして万物は恐怖に震え、「ハー、ハー」と叫ぶばかりで正気を失い、世界はまことに惑乱し、あたかも大地の界そのものが転覆したかのようであった。

Verse 20

हा वत्स ! हा कान्त ! शिशो ! प्रयाह्येषोऽस्मि संस्थितः । हा प्रियॆ ! कान्त ! शैलोऽयं पतत्याशु पलायताम् ॥

「ああ、子よ! ああ、愛しき者よ! 小さき者よ—行け、行け! わたしはここに立つ。ああ、いとしき者よ—この山が崩れ落ちる、急いで逃げよ!」

Verse 21

इत्याकुलीकृते लोके संत्रासविमुखे तदा । सुरैः परिवृतः सर्वैराजगाम पितामहः ॥

このように世界が騒乱に投げ込まれ、恐怖に圧倒されたとき、ピターマハ(梵天ブラフマー)は一切の神々に囲まれて、そこへ来臨した。

Verse 22

प्रत्युवाच च विश्वेशास्तावुभावतिको पितौ । युद्धं वा विरमत् वेतल्लोकाः स्वास्थ्यं व्रजन्तु च ॥

そして宇宙の主は、激しく憤るその二者に告げた。「この戦いを止めよ。諸世界が再び安寧に帰るためである。」

Verse 23

शृण्वन्तावपि तौ वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । कोपामर्षसमाविष्टौ युयुधाते न तस्थतुः ॥

梵天—不顕より生まれし者—の言葉を聞きながらも、その二者は怒りと怨恨に取り憑かれ、戦いを続けて少しも止まなかった。

Verse 24

ततः पितामहो देवस्तं दृष्ट्वा लोकसङ्क्षयम् । तयोश्च हितमन्विच्छन् तिर्यग्भावमपानुदत् ॥

そのとき祖父神ブラフマーは、諸世界が破滅へ向かうのを見て、両者の安寧を願い、彼らを畜生へと堕とした状態を取り除いた。

Verse 25

ततस्तौ पूर्वदेहस्थौ प्राह देवः प्रजापतिः । व्युदस्ते तामसे भावे वशिष्ठ०-कौशिकर्षभौ ॥

ついで彼らが旧来の身体に復したとき、衆生の主たる神(プラジャーパティ、すなわちブラフマー)は、タマス的境地に投げ込まれていた賢者中の二頭の雄牛—ヴァシシュタとカウシカ—に語りかけた。

Verse 26

जहि वत्स वशिष्ठ त्वं त्वञ्च कौशिक सत्तम । तामसं भावमाश्रित्य ईदृग्युद्धं चिकीर्षितम् ॥

「やめよ、わが子よ—ヴァシシュタよ。そなたもまた、カウシカのうち最勝の者よ。タマスの気質に依って、このような戦いを望んだのだ。」

Verse 27

राजसूयविपाकोऽयं हरिश्चन्द्रस्य भूपतेः । युवयोर्विग्रहश्चायं पृथिवीक्षयकारकः ॥

「これはハリシュチャンドラ王のためのラージャスーヤ(Rājasūya)祭儀の熟した果報である。そなたらの争いは、大地を衰耗させる争いなのだ。」

Verse 28

न चापि कौशिकश्रेष्ठस्तस्य राज्ञोऽपरध्यते । स्वर्गप्राप्तिकरो ब्रह्मन्नपकारपदे स्थितः ॥

「またまことに、カウシカのうち最勝の者よ、そなたはその王に対して何らの罪過も犯していない。ブラーフマナよ、彼は天界の成就をもたらす境位にあり、害の場にあるのではない。」

Verse 29

तपो विघ्नस्य कर्तारौ कामक्रोधवशं गतौ । परित्यजत भद्रं वो ब्रह्म हि प्रचुरं बलम् ॥

「汝ら二人は欲と怒りの支配に陥り、苦行(タパス)に障碍を作る者となった。これを捨てよ—汝らに幸いあれ—まことにブラフマン(霊的威力)は豊かな力である。」

Verse 30

एवमुक्तौ ततस्तेन लज्जितौ तावुभावपि । क्षमयामासतुः प्रीत्या परिष्वज्य परस्परम् ॥

彼にそのように諭されると、二人はともに恥じ入り、そして愛情をもって互いに赦し合い、抱き合った。

Verse 31

ततः सुरैर्वन्द्यमानो ब्रह्मा लोकं निजं ययौ । वशिष्ठोऽप्यात्मनः स्थानं कौशिकोऽपि स्वामाश्रयम् ॥

その後、諸神に讃えられたブラフマーは自らの世界へ赴いた。ヴァシシュタもまた自分の所へ行き、カウシカも同様に自らの帰依処へ向かった。

Verse 32

एतदाडिबकं युद्धं हरिश्चन्द्रकथां तथा । कथयिष्यन्ति ये मर्त्याः सम्यक् श्रोष्यन्ति चैव ये ॥

このアーディバカの戦いを語り、またハリシュチャンドラの物語をも語る人々、そしてそれを正しく聴聞する人々は—

Verse 33

तेषां पापापनॊदन्तु श्रुतं ह्येव करिष्यति । न चैव विघ्नकार्याणि भविष्यन्ति कदाचन ॥

彼らにとっては、ただ聴聞するだけで罪が除かれ、いかなる時にも障碍を生む業が起こることはない。

Frequently Asked Questions

The chapter probes how dharma and satya can coexist with extreme suffering: Hariścandra’s ordeal is presented as morally luminous, while the sages’ lapse into wrath shows how kāma-krodha can distort even ascetic power; Brahmā’s counsel reframes tapas as requiring restraint and non-destructive use of spiritual force.

It shifts from Hariścandra’s personal trials to their wider karmic and cosmic repercussions: Vasiṣṭha’s reaction triggers a chain of curses, the ensuing world-threatening battle necessitates Brahmā’s arbitration, and the king’s trajectory is reaffirmed as svarga-oriented despite humiliation.

This chapter is not within the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and does not foreground Manvantara sequencing; instead it emphasizes the ṛṣi-lineage conflict (Vasiṣṭha vs. Viśvāmitra) and the Hariścandra-upākhyāna’s karmic logic, explicitly labeled as rājasūya-vipāka by Brahmā.