Adhyaya 83
Narayani StutiPraiseDevotion44 Shlokas

Adhyaya 83: The Slaying of Mahishasura’s Armies and the Final Death of Mahishasura

महिषासुरसैन्यवधः (Mahiṣāsurasainyavadhaḥ)

Narayani Stuti

女神チャンディカー(Caṇḍikā)は諸天を率い、聖なる武器と神威によってマヒシャースラの軍勢を打ち滅ぼす。激戦ののち、マヒシャースラは幾度も姿を変えて抗うが、ついに女神に制圧され討たれ、邪は断たれてダルマが回復する。

Divine Beings

Ambikā / Caṇḍikā / Bhadrakālī (Devī)Parameśvarī (epithet of the Devī)Siṃha (the Devī’s lion-mount/companion)Devagaṇa (the devas collectively)

Celestial Realms

Trailokya (the three worlds)Divi / Ambarāt (the sky/heavens as the arena of descending weapons)Samudra (ocean, disturbed by the buffalo-form’s force)

Key Content Points

Daitya senāpatis Cikṣura and Cāmara attack Ambikā; the Devī breaks bows, standards, chariots, horses, and weapons, demonstrating effortless martial sovereignty.The Devī and her siṃha dismantle the demon command structure: multiple named asuras are slain in rapid succession, collapsing the daitya battle-line and morale.Mahiṣāsura’s buffalo-form (māhiṣa-svarūpa) unleashes cosmic disruption—trampling earth, churning oceans, scattering clouds—signaling a threat to trailokya order.Caṇḍikā binds Mahiṣāsura with a pāśa; the asura cycles through forms (buffalo → man with sword → elephant → buffalo), a motif of protean adharma resisting restraint.The Devī’s final act—foot on the asura, śūla-strike, and beheading—restores cosmic stability; devas, ṛṣis, gandharvas, and apsarases proclaim victory and praise.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 83Devi Mahatmyam Chapter 83Mahishasura VadhaMahiṣāsura Sainya VadhaCaṇḍikā slays MahishasuraSāvarṇika Manvantara Devi MahatmyaAmbikā Bhadrakālī battle narrativeShakti theology in Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 83

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयमहापुराणे सावर्णिके मन्वन्तरे देवीमाहात्म्ये महिषासुरसैन्यवधो नाम द्व्यशीतितमोऽध्यायः । ऋषिरुवाच— निहन्यमानं तत्सैन्यमवलोक्य महासुरः । सेनानीश्चिक्षुरः कोपाद्ययौ योद्धुमथाम्बिकाम् ॥

かくして『シュリー・マーラカンデーヤ・マハープラーナ』のサーヴァルニ・マンヴァンタラに属する『デーヴィー・マーハートミャ』において、「マヒーシャースラの軍勢の討滅」(第八十二章)は終わる。聖仙は語った。自軍が討たれるのを見て、大アスラ—その将軍チクシュラ—は憤怒してアンビカーと戦うため進み出た。

Verse 2

स देवीं शरवर्षेण ववर्ष समरेऽसुरः । यथा मेरुगिरेः शृङ्गं तोयवर्षेण तोयदः ॥

戦場においてそのアスラは女神に矢の雨を浴びせた。まるで雨雲がメール山の峰に雨を注ぐかのようであった。

Verse 3

तस्य छित्त्वा ततो देवी लीलयैव शरोत्करान् । जघान तुरगान् बाणैर्यन्तारं चैव वाजिनाम् ॥

そのとき女神は、まるで戯れのように彼の矢の斉射を断ち切り、さらに自らの矢で馬たちを射倒し、同時にその馬を操る御者をも討ち伏せた。

Verse 4

चिच्छेद च धनुः सद्यो ध्वजं चातिसमुच्छ्रितम् । विव्याध चैव गात्रेषु छिन्नधन्वानमाशुगैः ॥

彼女はただちに彼の弓を断ち、また高く掲げられた旗印をも切り落とした。さらに迅速な矢で、弓を断たれたその者の四肢を貫いた。

Verse 5

स छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । अभ्यधावत तां देवीं खड्गचर्मधरोऽसुरः ॥

弓は砕け、戦車は壊れ、馬は討たれ、御者も殺されると、そのアスラは剣と盾を携え、まっすぐ女神のもとへ突進した。

Verse 6

सिंहमाहत्य खड्गेन तीक्ष्णधारेण मूर्धनि । आजघान भुजे सव्ये देवीमप्यतिवेगवान् ॥

その極めて迅速な者は、鋭い刃の剣で獅子の頭を打ち、さらに女神の左腕をも斬りつけた。

Verse 7

तस्याः खड्गो भुजं प्राप्य पफाल नृपनन्दन । ततो जग्राह शूलं स कोपादरुणलोचनः ॥

おお、王たちの歓喜よ。彼女の剣はその腕に届き、これを断ち割った。すると彼は怒りに目を赤くし、三叉戟をつかんだ。

Verse 8

चिक्षेप च ततस्तत्तु भद्रकाल्यां महासुरः । जाज्वल्यमानं तेजोभी रविबिम्बमिवाम्बरात् ॥

そのとき大アスラは、光輝に燃えるバドラカーリーに向けてそれを投げ放った。まるで天より太陽の円盤が落ち来るかのように。

Verse 9

दृष्ट्वा तदापतच्छूलं देवी शूलममुंचत । तच्छूलं शतधा तेन नीतं स च महासुरः ॥

迫り来るその三叉戟を見て、女神は自らの三叉戟を放った。それによって彼の三叉戟は百片に砕かれ、さらにその大アスラもまた討ち倒された。

Verse 10

हते तस्मिन्महावीर्ये महिषस्य चमूपतौ । आजगाम गजारूढश्चामरस्त्रिदशार्दनः ॥

マヒシャ軍の総司令たるその強大な勇士が討たれると、神々を打ち砕く者チャマラが、象に乗って到来した。

Verse 11

सोऽपि शक्तिं मुमोचाथ देव्यास्तामम्बिका द्रुतम् । हुङ्काराभिहतां भूमौ पातयामास निष्प्रभाम् ॥

彼もまた女神に向けて投槍(シャクティ śakti)を放ったが、アンビカーはただちに自らのフーンカーラ(huṃkāra)でそれを打ち落とし、光を失わせて地に投げ捨てた。

Verse 12

भग्नां शक्तिं निपतितां दृष्ट्वा क्रोधसमन्वितः । चिक्षेप चामरः शूलं बाणैस्तदपि साच्छिनत् ॥

自らの投槍が砕けて落ちたのを見て、チャマラは怒りに満ち、三叉戟を投げつけたが、それもまた彼女は矢で断ち割った。

Verse 13

ततः सिंहः समुत्पत्य गजकुम्भान्तरे स्थितः । बाहुयुद्धेन युयुधे तेनोच्चैस्त्रिदशारिणा ॥

そのとき獅子は跳び上がり、象の両こめかみの間に陣して、神々の高慢なる敵チャマラと組み討ちの近接戦を演じた。

Verse 14

युधायमानौ ततस्तौ तु तस्मान्नागान्महीं गतौ । युयुधातेऽतिसंरब्धौ प्रहारैरतिदारुणैः ॥

戦いのさなか、二者はその象から地へと降り、凄絶な怒りのうちに、最も恐るべき打撃をもって激しく争った。

Verse 15

ततो वेगात्खमुत्पत्य निपत्य च मृगारिणा । करप्रहारेण शिरश्चामरस्य पृथक्कृतम् ॥

そのとき、鹿の敵たる獅子は疾く虚空へ跳び上がり、急降下して前肢の爪で打ち、チャーマラの首を胴より断ち切った。

Verse 16

उदग्रश्च रणे देव्याः शिलावृक्षादिभिर्हतः । दन्तमुष्टितलैश्चैव करालश्च निपातितः ॥

またウダグラは、女神の軍勢により岩石や樹木などで戦場にて討たれ、カーララもまた歯と拳と掌打によって打ち倒された。

Verse 17

देवी क्रुद्धा गदापातैश्चूर्णयामास चोद्धतम् । वाष्कलं भिन्दिपालेन बाणैस्ताम्रं तथान्धकम् ॥

女神は憤怒して、棍棒(ガダー)の打撃で不遜なる者を粉砕した。ヴァーシュカラはビンディパーラ(投槍)で真二つに裂き、タームラとアンダカは矢で射倒した。

Verse 18

उग्रास्यमुग्रवीर्यञ्च तथैव च महाहनुम् । त्रिनेत्रा च त्रिशूलेन जघान परमेश्वरी ॥

三つの眼をもつ女神パラメーシュヴァリーは、三叉戟(トリシューラ)をもってウグラースヤ、ウグラヴィーリヤ、マハーハヌを討ち滅ぼした。

Verse 19

बिडालस्यासिना कायात् पातयामास वै शिरः । दुर्धरं दुर्मुखं चोभौ शरैर्निन्ये यमक्षयम् । कालं च कालदण्डेन कालरात्रिरपातयत् ॥

彼女は剣をもってビダーラの首を胴より斬り落とした。ドゥルダラとドゥルムカの両者は、矢によってヤマの住処へと送られた。さらにカーラも、カーララートリーが「時(カーラ)の杖」にて打ち倒した。

Verse 20

अग्रदर्शनमत्युग्रैः खड्गपातैरताडयत् । असिनैवासिलोमानमच्छिदत् सा रणोत्सवे । गणैः सिंहॆन देव्याः च जयक्ष्वेडाकृतोत्सवैः ॥

女神はきわめて猛烈な剣撃によってアグラダルシャナを討ち倒し、さらにその戦いの祭典のさなか、剣をもってアシローマをも斬り伏せた――そのとき女神のガナたちとその獅子は、歓喜して勝利の鬨の声をあげた。

Verse 21

एवं संक्षीयमाणे तु स्वसैन्ये महिषासुरः । माहिषेण स्वरूपेण त्रासयामास तान् गणान् ॥

自軍がこのように滅ぼされるのを見て、マヒーシャースラは水牛の姿を取り、あのガナたちを恐怖に陥れ始めた。

Verse 22

कांश्चित्तुण्डप्रिहारेण खुरक्षेपैस्तथापरान् । लाङ्गूलताडितांश्चान्यान् शृङ्गाभ्याञ्च विदारितान् ॥

ある者はその鼻面の打撃で打ち据え、ある者は蹄の蹴りで投げ飛ばし、ある者は尾で打ちのめし、またある者は角で引き裂いた。

Verse 23

वेगेन कांश्चिदपरान् नादेन भ्रमणेन च । निश्वासपवनेनान्यान् पातयामास भूतले ॥

またある者はただその疾走の勢いで倒され、ある者は咆哮と旋回する動きによって倒され、さらにある者はその吐息の風によって地に打ち伏せられた。

Verse 24

निपात्य प्रमथानीकमभ्यधावत सोऽसुरः । सिंहं हन्तुं महादेव्याः कोपं चक्रे ततोऽम्बिका ॥

プラマタの軍勢を打ち倒すと、その魔は大女神の獅子を殺さんとして突進した。するとアンビカーは憤怒に燃えた。

Verse 25

सोऽपि कोपान्महावीऱ्यः खुरक्षुण्णमहीतलः । शृङ्गाभ्यां पर्वतानुच्चैश्चिक्षेप च ननाद च ॥

彼もまた、武勇にすぐれ怒りに燃えて、蹄で大地をかき乱し、角でそびえる山々を天へと投げ上げ、轟然と咆哮した。

Verse 26

वेगभ्रमणविक्षुण्णा मही तस्य व्यशीर्यत । लाङ्गूलेनाहतश्चाब्धिः प्लावयामास सर्वतः ॥

その疾き旋回の動きによって大地は砕け散り、さらに尾で打たれた大海は逆巻いて、あまねく氾濫した。

Verse 27

धुतशृङ्गविभिन्नाश्च खण्डं खण्डं ययुर्घनाः । श्वासानिलास्ताः शतशो निपेतुर्नभसोऽचलाः ॥

また、角の揺さぶりにより雲は砕けて散り、彼の息の風に駆られて、幾百もの山が天より落ちた。

Verse 28

इति क्रोधसमाध्मातमापतान्तं महासुरम् । दृष्ट्वा सा चण्डिका कोपं तद्वधाय तदाकरोत् ॥

その大アスラが怒りに膨れ、猛然と突進して来るのを見て、チャンディカー(Caṇḍikā)は彼を討つため忿怒の相を現した。

Verse 29

सा क्षिप्त्वा तस्य वै पाशं तं बबन्ध महासुरम् । तत्याज माहिषं रूपं सोऽपि बद्धो महामृधे ॥

彼女は縄索(投げ縄)を彼に投げかけ、その大アスラを縛り上げた。大いなる戦いのただ中で縛られながらも、彼は水牛の姿を捨て去った。

Verse 30

ततः सिंहोऽभवत् सद्यो यावत्तस्याम्बिका शिरः । छिनत्ति तावत्पुरुषः खड्गपाणिरदृश्यत ॥

すると彼はたちまち獅子となった。アンビカーがその首を斬り落とそうとしたまさにその時、剣を手にした一人の男が現れた。

Verse 31

तत एवाशु पुरुषं देवी चिच्छेद सायकैः । तं खड्गचर्मणा सार्धं ततः सोऽभून्महागजः ॥

その瞬間、女神は矢をもって素早くその男を、剣と盾もろとも射倒した。すると彼は大いなる象となった。

Verse 32

करेण च महासींहं तं चकर्ष जगर्‍ज च । कर्षतस्तु करं देवी खड्गेन निरकृन्तत ॥

彼は鼻で大獅子を引きずり、咆哮した。だが引きずるその最中、女神は剣で彼の鼻を断ち切った。

Verse 33

ततो महासुरो भूयो माहिषं वपुरास्थितः । तथैव क्षोभयामास त्रैलोक्यं सचराचरम् ॥

それからその大アスラは再び水牛の身を取った。かくして彼は、動くものも動かぬものも含め、三界を揺り動かし続けた。

Verse 34

ततः क्रुद्धा जगन्माता चण्डिका पानमुत्तमम् । पपौ पुनः पुनश्चैव जहासारुणलोचना ॥

そのとき、世界の母チャンディカーは憤怒し、最上の飲み物を幾度も飲み、眼を赤くして高らかに笑った。

Verse 35

ननर्द चासुरः सोऽपि बलवीर्यमदोद्धतः । विषाणाभ्यां चिक्षेप चण्डिकां प्रति भूधरान् ॥

その阿修羅もまた、自らの力と武勇に酔いしれて大音声に咆哮し、角で山々を持ち上げてチャンディカー(Caṇḍikā)へ投げつけた。

Verse 36

सा च तान् प्रहितांस्तेन चूर्णयन्ती शरोत्करैः । उवाच तं मदोद्धूतमुखरागाकुलाक्षरम् ॥

そして女神は、彼が投げつけたそれらの山々を矢の連射で粉砕し、酔いにより荒々しく騒がしく、言葉も錯乱した彼に向かって語った。

Verse 37

देव्युवाच गरज गरज क्षणं मूढ मधु यावत्पिबाम्यहम् । मया त्वयि हतेऽत्रैव गर्जिष्यन्त्याशु देवताः ॥

女神は言われた。「吼えよ、吼えよ、しばしの間だ、愚か者よ——この蜜を我が飲み干すまで。おまえがここで我に討たれるとき、神々はまもなく勝利の咆哮を上げるであろう。」

Verse 38

ऋषिरुवाच एवमुक्त्वा समुत्पत्य सारूढा तं महासुरम् । पादेनाक्रम्य कण्ठे च शूलेनैनमताडयत् ॥

仙人は語った。かく言い終えるや、彼女は跳び上がってその大阿修羅にまたがり、足で踏み伏せ、槍をもってその首筋を突いた。

Verse 39

ततः सोऽपि पदाक्रान्तस्तया निजमुखात्ततः । अर्धनिष्क्रान्त एवासीद् देव्याः वीर्येण संवृतः ॥

その後、彼女の足に踏み押さえられながらも、彼は自らの口から這い出ようとし始めた。しかし女神の威力により制止され拘束されて、半ばまでしか現れなかった。

Verse 40

अर्धनिष्क्रान्त एवासौ युध्यमानो महासुरः । तया महासिना देव्याः शिरश्छित्त्वा निपातितः ॥

その大アスラがなお半ば現れたまま戦い続けていたとき、女神は大剣をもってその首を斬り落とし、彼を打ち倒した。

Verse 41

एवं स महिषो नाम ससैन्यः ससुहृद्गणः । त्रैलोक्यं मोहयित्वा तु तया देव्याः विनाशितः ॥

かくして「マヒシャ」と名づけられた者は、三界を惑わしたのち、女神によってその軍勢と同盟の群れもろとも滅ぼされた。

Verse 42

त्रैलोक्यस्थैस्तदा भूतैर्महिषे विनिपातिते । जयेत्युक्तं ततः सर्वैः सदेवासुरमानवैः ॥

そしてマヒシャが倒れると、三界のあらゆる存在が「勝利あれ!」と唱えた――神々も、アスラも、人間も。

Verse 43

ततो हाहाकृतं सर्वं दैत्यसैन्यं ननाश तत् । प्रहर्षं च परं जग्मुः सकला देवतागणाः ॥

そのとき、ダイティヤの全軍は「嗚呼!」と叫びつつ潰走して滅び、神々のすべての群れは無上の歓喜に至った。

Verse 44

तुष्टुवुस्तां सुरा देवीṃ सह दिव्यैर्महर्षिभिः । जगुर्गन्धर्वपतयो ननृतुश्चाप्सरोगणाः ॥

神々は天界の大聖仙たちとともにその女神を讃え、ガンダルヴァの主たちは歌い、アプサラスの群れは舞った。

Frequently Asked Questions

The chapter frames dharma as cosmic stability and adharma as violent, shape-shifting disruption: Mahiṣāsura’s protean forms symbolize evasive, escalating disorder, while the Devī’s measured yet absolute force represents sovereign restoration of moral and cosmological balance.

As part of the Devīmāhātmya embedded in the Sāvarṇika Manvantara setting, this Adhyāya anchors Manvantara history in shaktic intervention: the Devī’s victory functions as a paradigmatic event ensuring the continuity of divine governance across the three worlds within that Manvantara frame.

It delivers the climactic iconography and theology of the Mahiṣāsuramardinī episode: Caṇḍikā binds the asura with a pāśa, pins him underfoot, pierces him with the śūla, and beheads him—followed by universal acclamation and praise—establishing the Devī as the decisive salvific power over cosmic crisis.