Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

इत्युक्तः कोपरक्ताक्षः स प्राह स्फुरिताधरः ।

नाहं मृगी त्वयेत्युक्तं मृगी मूढे भविष्यसि ॥

ity uktaḥ koparaktākṣaḥ sa prāha sphuritādharaḥ / nāhaṃ mṛgī tvayety uktaṃ mṛgī mūḍhe bhaviṣyasi //

そのように告げられると、怒りに目を赤くし唇を震わせて彼は言った。「汝は『私は雌鹿ではない』と言った。ゆえに愚か者よ、汝は雌鹿となる。」

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotation particle (इति), indeclinable
uktaḥhaving been spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), masculine, nominative (प्रथमा) singular; agrees with 'saḥ'/'(muniḥ)' implied
koparaktākṣaḥwith eyes reddened by anger
koparaktākṣaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootkopa + rakta + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative (प्रथमा) singular; बहुव्रीहि: 'whose eyes are red with anger'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, masculine, nominative (प्रथमा) singular
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person singular
sphuritādharaḥwith quivering lips
sphuritādharaḥ:
Karta (कर्ता/qualifier)
TypeAdjective
Rootsphurita + adhara (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative (प्रथमा) singular; बहुव्रीहि: 'whose lips are quivering'
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, nominative (प्रथमा) singular
mṛgīa doe
mṛgī:
Karta (कर्ता/predicate)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, nominative (प्रथमा) singular; predicate nominal
tvayāby you
tvayā:
Karana (करण/agent-in-instrumental)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, instrumental (तृतीया) singular; agent with passive 'uktam'
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotation particle (इति)
uktamwas said
uktam:
Kriya (क्रिया/impersonal passive)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), neuter singular; impersonal: 'it was said'
mṛgīa doe
mṛgī:
Karta (कर्ता/predicate)
TypeNoun
Rootmṛgī (प्रातिपदिक)
FormFeminine, nominative (प्रथमा) singular; predicate for 'tvam' implied
mūḍheO fool
mūḍhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmūḍha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन) singular; used in address
bhaviṣyasiyou will become
bhaviṣyasi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
FormFuture (लृट्), 2nd person (मध्यमपुरुष) singular
The muni speaks to the woman

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaKrodha (anger) as moral downfallIrreversibility of cursed speechPunitive literalism

FAQs

The sage’s anger turns language into a weapon: he seizes on a statement and enforces it as fate. The caution is twofold—guard one’s speech, and more importantly, guard one’s wrath, for it can pervert judgment and dharma.

Not sarga/pratisarga/manvantara; it is a dharma-illustrative narrative embedded in the Purāṇic storytelling stream.

The ‘literalizing curse’ reflects how the psyche can be trapped by labels (nāma-rūpa): when consciousness identifies with a limiting description, it ‘becomes’ it experientially.