
राजपत्नीवियोगविवेकः (Rājapatnīviyogavivekaḥ)
Madhu-Kaitabha
本章は、王が王妃を失ったのちに抱く深い悔恨と悲嘆を語る。王は王妃の徳、支え、貞節を思い起こし、自らの過ちを省みる。聖仙は、妻とはサハダルミニー(法を共に行ずる伴侶)であり、家の礎であり、王道を支える存在で、ダルマ・アルタ・カーマという人生の三目的を調和させると説く。伴侶を欠けば心は空しく乱れやすい。ゆえに聖仙は、王に正法へ立ち返り、心を鎮め、妻の位を敬い、法にかなって統治するよう諭す。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे औत्तममन्वन्तरे सप्ततितमोऽध्यायः । एकसप्ततितमोऽध्यायः- ७१ मार्कण्डेय उवाच तां प्रेषयित्वा राजापि स्वभर्तृगृहमङ्गनाम् । चिन्तयामास निःश्वस्य किमत्र सुकतं भवेत् ॥
かくして『吉祥マールカṇḍeya・プラーナ』、アウッタマ・マンヴァンタラにおける第七十章は終わる。第七十一章。マールカṇḍeyaは語った。女を夫の家へ送り届けたのち、王もまた嘆息して省みた。「ここに、いかなる善行(あるいは正しき道)があり得ようか。」
Verse 2
अनर्घयोग्यता कष्टं स मामाह महामनाः । वैकल्यं विप्रमुद्दिश्य तथाहायं निशाचरः ॥
「かくも相応しき人にとって、痛ましい不適格である!」—その大心の人は、婆羅門の欠陥を指し示して私にこう語り、また夜をさまよう羅刹も同様に語った。
Verse 3
सोऽहं कथं करिष्यामि त्यक्ता पत्नी मया हि सा । अथवा ज्ञानदृष्टिं तं पृच्छामि मुनिसत्तमम् ॥
「われはいかに振る舞うべきか。まことに彼女を妻として捨て去ったのだから。あるいは——知の眼を具えた最上の聖仙に問うことにしよう。」
Verse 4
सञ्चिन्त्येत्थं स भूपालः समारुह्य च तं रथम् । ययौ यत्र स धर्मात्मा त्रिकालज्ञो महामुनिः ॥
かく思案して、その王は戦車に乗り、三世を知る正しき大聖仙のもとへ赴いた。
Verse 5
अवरुह्य रथात् सोऽथ तं समेत्य प्रणम्य च । यथावृत्तं समाचख्यौ राक्षसेन समागमम् ॥
戦車を降りて聖仙に近づき、礼拝してから、出来事をありのままに語った——羅刹との遭遇を。
Verse 6
ब्राह्मण्याः दर्शनञ्चैव दौःशील्यापगमं तथा । प्रेषणं भर्तृगेहे च कार्यमागमने च यत् ॥
(王は)婆羅門の女を見いだしたこと、悪評という汚れを拭い去ったこと、彼女を夫の家へ送り届けたこと、さらに用事がある時には(羅刹)が来るよう取り決めたことを語った。
Verse 7
ऋषिरुवाच ज्ञातमेतन्मया पूर्वं यत्कृतं ते नराधिप । कार्यमागमने चैव मत्समीपे तवाखिलम् ॥
聖仙は言った。「人々の主よ、汝がなしたことは以前よりすでに知っていた。また、ここに我がもとへ来たその全き目的も知っている。」
Verse 8
पृच्छ मामिह किं कार्यं मयेति उद्विग्नमानसः । त्वय्यागते महीपाल ! शृणु कार्यञ्च यत्तव ॥
「ここで我に問え、『我はいかに為すべきか』と」—かくして心騒ぐままに。大地の守護者よ、汝が来た以上、汝に関わる事柄をも聞け。
Verse 9
पत्नी धर्मार्थकामानां कारणं प्रबलं नृणाम् । विशेषतश्च धर्मस्य सन्त्यक्तस्त्यजता हि ताम् ॥
妻は、男がダルマ(法)、アルタ(利)、カーマ(欲)を成就するための強き因であり、とりわけダルマのためである。まことに、彼女を捨てる者は、ダルマに捨てられたかのようになる。
Verse 10
अपत्नीकॊ नरो भूप ! न योग्यॊ निजकर्मणाम् । ब्राह्मणः क्षत्रियॊ वापि वैश्यः शूद्रोऽपि वा नृप ॥
王よ、妻なき男は自らの正当な務めに適わない—彼がバラモンであれ、クシャトリヤであれ、ヴァイシャであれ、あるいはシュードラであっても、統べる者よ。
Verse 11
त्यजता भवता पत्नीं न शोभनमनुष्ठितम् । अत्याज्यो हि यथा भर्ता स्त्रीणां भार्या तथा नृणाम् ॥
妻を捨てたことは、汝の正しき行いではない。女が夫を捨てるべきでないように、男もまた妻を捨てるべきではない。
Verse 12
राजोवाच भगवन् ! किं करोम्येष विपाको मम कर्मणाम् । नानुकूलानुकूलस्य यस्मात्त्यक्ता ततो मया ॥
王は言った。「ああ、尊き御方よ、私は何をなすべきでしょうか。これは我が行為の果報です。彼女は、好ましきものを求める者に対してさえ快く応じなかった。ゆえに私は彼女を捨てました。」
Verse 13
यद्यत्करोति तत्क्षान्तं दह्यमानेन चेतसा । भगवंस्तद्वियोगार्तिभिभीतेनान्तरात्मना ॥
彼女が何をしたとしても赦されるべきです。私の心は悔恨に燃えています。ああ、尊き御方よ、彼女と別れた苦しみにより、我が内なる自己は恐れおののいております。
Verse 14
साम्प्रतं तु वने त्यक्ता न वेद्मि क्व नु सा गता । भक्षिताऽवापि विपिने सिंहव्याघ्रनिशाचरैः ॥
しかし今、森に捨て置かれた彼女がどこへ行ったのか、私は知りません――あるいは荒野にて、獅子や虎、また夜に徘徊するものどもに喰われてしまったのではないかと。
Verse 15
ऋषिरुवाच न भक्षिताऽसा भूपाल ! सिंहव्याघ्रनिशाचरैः । सा त्वविप्लुतचारित्रा साम्प्रतन्तु रसातले ॥
仙人は言った。「王よ、彼女は獅子や虎、あるいは夜にさまよう者どもに喰われたのではない。行いに穢れなき彼女は、今はラサータラ(Rasātala)という下界にいる。」
Verse 16
राजोवाच सा नीता केन पातालमास्ते सदूषिता कथम् । अत्यद्भुतमिदं ब्रह्मन् ! यथावद्वक्तुमर्हसि ॥
王は言った。「誰によって連れ去られ、彼女はパーターラ(Pātāla)に住むのですか。いかにして彼女は汚れを受けたのですか。これはまことに驚異です、婆羅門よ——正しく説き明かしてください。」
Verse 17
ऋषिरुवाच पाताले नागराजोऽस्ति प्रख्यातश्च कपोतकः । तेन दृष्टा त्वया त्यक्ता भ्रममाणा महावने ॥
聖仙は言った。「パーターラには、カポータカという名高いナーガ(蛇族)の王がいる。彼は、汝が捨て去った若い女が大森林をさまよっているのを見た。」
Verse 18
सा रूपशालिनी तेन सानुरागेण पार्थिव । वेदितार्थेन पातालं नीता सा युवती तदा ॥
王よ、その美しい若い女は、恋慕し事情を悟った彼によってパーターラへ連れて行かれた。
Verse 19
ततस्तस्य सुता सुभ्रूर्नन्दा नाम महीपते । भार्या मनोरमा चास्य नागराजस्य धीमतः ॥
それから王よ、その賢きナーガ王には、眉麗しい娘ナンダーがいた。妻の名はマノーラマーであった。
Verse 20
तया मातुः सपत्नीयं सा भवित्रीति शोभना । दृष्टा स्वगेहं सा नीता गुप्ता चान्तः पुरे शुभा ॥
その吉祥にして愛らしい少女(ナンダー)は、「この女は母の共妻となるであろう」と思い、彼女を見た。彼女は一族の館へ迎え入れられ、奥宮の内に秘して置かれた。
Verse 21
यदा तु याचिता नन्दा न ददाति नृपोत्तम । मूका भविष्यसीत्याह तदा तां तनयां पिता ॥
しかしナンダーが問われても(その女を)引き渡さなかったので、王の中の最勝者よ、父は娘に言った。「汝は唖となるであろう。」
Verse 22
एवं शप्ता सुता तेन सा चास्ते तत्र भूपते । नीता तेनोरगेन्द्रेण धृता तत्सुतया सती ॥
かくして彼に呪詛されたのち、王よ、その娘はそこに留まった。その徳ある女は蛇族の主(ナーガ王)によって連れて来られ、彼の娘によってそこに留め置かれていた。
Verse 23
मार्कण्डेय उवाच ततो राजा परं हर्षमवाप्य तमपृच्छत । द्विजवर्यं स्वदौर्भाग्यकारणं दयितां प्रति ॥
マールカンデーヤは言った。そこで王は大いなる歓喜を得て、最勝のバラモンに、自らの愛妻に関する不運の原因を問いただした。
Verse 24
राजोवाच भगवन् सर्वलोकस्य मयि प्रीतिरनुत्तमा । किंनु तत्कारणं येन स्वपत्नी नातिवत्सला ॥
王は言った。「尊き御方よ、人々は皆、比類なき愛情を我に寄せる。しかるに、なぜ我が妻だけはあまり我を愛さぬのか。」
Verse 25
मम चासावतीवेष्टा प्राणेभ्योऽपि महामुने । सा च मां प्रति दुःशीला ब्रूहि यत्कारणं द्विज ॥
しかも彼女は我にとってこの上なく愛しい—我が命にも勝るほどに、偉大なる仙よ—それなのに彼女は我に冷酷に振る舞う。バラモンよ、その原因を告げてくれ。
Verse 26
ऋषीरुवाच पाणिग्रहणकाले त्वं सूर्यभौमशनैश्चरैः । शुक्रवाचस्पतिभ्याञ्च तव भार्यावलोकिता ॥
聖仙は言った。「手取りの儀(婚礼)の時、汝の妻は太陽、火星、土星、さらに金星と木星にも見そなわされ、その影響を受けたのである。」
Verse 27
तन्मुहूर्तेऽभवच्चन्द्रस्तस्याः सोमसुतस्तथा । परस्परविपक्षौ तौ ततः पार्थिव ! ते भृशम् ॥
まさにその瞬間、月が生じ、同様に彼女の子、すなわちソーマの子も生じた。その後、王よ、その二者は互いに猛き怨敵となった。
Verse 28
तद्गच्छ त्वं स्वधर्मेण परिपालय मेदिनीम् । पत्नी सहायः सर्वाश्च कुरु धर्मवतीः क्रियाः ॥
ゆえに行け。自らの務めに従って大地を守護せよ。妻を助け手として、あらゆる祭式と行為をダルマにかなうように行え。
Verse 29
मār्कण्डेय उवाच इत्युक्ते प्रणिपत्यैनमारुह्य स्यन्दनं ततः । उत्तमः पृथिवीपाल आजगाम निजं पुरम् ॥
マールカṇḍेयは言った。これが語られると、彼はその人に礼拝してから戦車に乗った。その後、大地の守護者ウッタマは自らの都へ帰還した。
The chapter examines the dharmic legitimacy and consequences of abandoning a lawful wife, arguing that the wife is a necessary support for dharma-artha-kāma and that a wifeless man is unfit for prescribed duties; it frames remorse as a prompt for corrective action rather than fatalism.
It functions as an Auttama-manvantara episode illustrating how private marital disorder can destabilize public dharma, and how sage-guided counsel restores normative order—an ethical exemplum embedded within the manvantara’s broader didactic history.
This chapter does not belong to the Devi Mahatmyam (which begins later, in Adhyayas 81–93). Its manvantara relevance lies instead in household-dharma doctrine, netherworld (pātāla) cosmography, and the etiological use of planetary factors to explain interpersonal disharmony.