Adhyaya 42
SpeciesHierarchyOrigin17 Shlokas

Adhyaya 42: Dattatreya on the Yogic Import of Oṃ (Praṇava): Matras, Worlds, and Liberation

ॐप्रणवयोगविवेचन (Oṃpraṇavayogavivecana)

Origin of Species

第42章では、ダッタートレーヤが「オーム」(プラナヴァ)のヨーガ的意義を説く。A‑U‑Mの三つのマー トラーと、音の後に現れる沈黙(アマートラー)を、諸世界に対応する観想の段階として示し、解脱への道を明らかにする。プラナヴァに三昧して瞑想すれば、心は清められ、我執は薄れ、モークシャへと近づく。

Divine Beings

Paramātman (Viśvarūpa, Viśveśa)ViṣṇuBrahmāHara (Śiva)

Celestial Realms

BhūrlokaBhuvarlokaSvarloka

Key Content Points

Praṇava as soteriology: Oṃ-japa and contemplation are presented as the supreme merit leading to vision of the Paramātman and freedom from saṃsāra.Phonetic-metaphysical mapping: a-u-m are mapped to guṇas, Vedas, lokas (bhūr/bhuvaḥ/svar), fires, and the deity-triad (Viṣṇu, Brahmā, Hara).Transcendent ardhamātrā: beyond the three mātrās lies the nirguṇa half-mora (ardhamātrā), identified with the highest padam and yogic culmination.Yogic technique imagery: prāṇa as bow, ātman as arrow, Brahman as target; the yogin becomes ‘of the nature of Oṃ’ through precise, non-negligent practice.Eschatological instruction: remembrance at utkrānti (the moment of departure) ensures non-delusion and either liberation (laya in Brahman) or renewed yogic attainment.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 42Dattatreya teaching on OmPraṇava yoga Markandeya PuranaOm matra ardhamatra meaningA U M three worlds bhur bhuvah svahOm and three gunas sattva rajas tamasOm as Brahman Markandeya PuranaUtkranti remembrance yoga liberation

Shlokas in Adhyaya 42

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगिचर्यानामैकचत्वारिंशोऽध्यायः । द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । एवं यो वर्तते योगी सम्यग्योगव्यवस्थितः । न स व्यावर्तितुं शक्यो जन्मान्तरशतैरपि ॥

かくして『聖マールカṇḍेय・プラーナ』における「ヨーギンの行法」を説く第四十一章は終わる。第四十二章。ダッタートレーヤは言った。「このように生き、正しいヨーガに堅固に安住するヨーギンは、幾百の生を越えても、退転させられることはない。」

Verse 2

दृष्ट्वा च परमात्मानं प्रत्यक्षं विश्वरूपिणम् । विश्वपादशिरोग्रीवं विश्वेशं विश्वभावनम् ॥

そして、宇宙の姿としての至上の自己を直観する—その御足も、御頭も、御頸も宇宙そのものであり—宇宙の主にして、宇宙の生成の根源であるお方を。

Verse 3

तत्प्राप्तये महत्पुण्यमोमित्येकाक्षरं जपेत् । तदेवाध्ययनं तस्य स्वरूपं शृण्वतः परम् ॥

それ(至上)に到達するためには、最上の功徳をもつ一音節「オーム(Oṁ)」を繰り返し唱えるべきである。それ自体が彼の学修であり、その真実の本性を聞き得る者にとって、それは最高の教えである。

Verse 4

अकारश्च तथोकारो मकारश्चाक्षरत्रयम् । एता एव त्रयो मात्राḥ सत्त्वराजसतामसाḥ ॥

文字「A」、同様に「U」と「M」—これが三つの文字である。これらのみが三つのマートラー(mātrā)であり、サットヴァ、ラジャス、タマスである。

Verse 5

निर्गुणा योगिगम्यान्या चार्धमात्रोर्ध्वसंस्थिता । गान्धारीति च विज्ञेया गान्धारस्वरसंश्रया ॥

その半モーラ(アルダ・マー トラー)は無属性であり、ただヨーギンのみが到達し得る。通常の音声段階を超えて「アルダ・マー トラー」として上位に住する。それはガーンダーラの音(音階)に依って立つゆえ、「ガーンダーリー」と知るべきである。

Verse 6

पिपीलिकागतिस्पर्शा प्रयुक्ता मूर्ध्नि लक्ष्यते । यथा प्रयुक्त ओङ्गारः प्रतिनिर्याति मूर्धनि ॥

これを正しく修習に用いると、頭頂において蟻の動きのような微かな触れが感得される。同様に、音節「オーム」が正しく用いられると、それは再び頭頂へと上昇する。

Verse 7

तथोङ्कारमयो योगी त्वक्षरे त्वक्षरो भवेत् । प्राणो धनुः शरो ह्यात्मा ब्रह्म वेध्यमनुत्तमम् ॥

かくして、オームより成るヨーギンは、不滅の音節において安住する。プラーナは弓、自己(アートマン)は矢、そしてブラフマンは貫かれるべき無上の的である。

Verse 8

अप्रमत्तेन वेद्धव्यं शरवत्तन्मयो भवेत् । ओमित्येतत् त्रयो वेदास्त्रयो लोकास्त्रयोऽग्नयः ॥

それは警覚をもって貫かねばならない。人は矢のごとく—それに全的に没入して—在るべきである。この「オーム」こそ、三ヴェーダ、三界、そして三つの聖火である。

Verse 9

विष्णुर्-ब्रह्मा-हरश्चैव ऋक्सामानि यजूṃषि च । मात्राः सार्धाश्च तिस्त्रश्च विज्ञेयाः परमार्थतः ॥

ヴィシュヌ、ブラフマー、ハラ(シヴァ)、またリグ(Ṛk)・サーマン(Sāman)・ヤジュス(Yajus)—これらは最高義において、半モーラを伴う三つのマー トラーとして理解されるべきである。

Verse 10

तत्र युक्तस्तु यो योगी स तल्लयमवाप्नुयात् । अकारस्त्वथ भूर्लोक उकारश्चोच्यते भुवः ॥

この修行に正しく結び付いたヨーギンは、三昧によって「それ」(Tat)へと融入する。ここで字母AはBhūの世界であり、字母UはBhuvaḥと呼ばれる。

Verse 11

सव्यञ्जनो मकारश्च स्वर्लोकः परिकल्प्यते । व्यक्ता तु प्रथमा मात्रा द्वितीयाव्यक्तसंज्ञिता ॥

字母Mはその子音要素とともに、スヴァルガ(天界)として観想される。第一のマー トラーは「顕現」、第二は「未顕現」と説かれる。

Verse 12

मात्रा तृतीया चिच्छक्तिरर्धमात्रा परं पदम् । अनेनैव क्रमेणैता विज्ञेया योगभूमयः ॥

第三のマー トラーは意識の力(cit-śakti)であり、半マー トラーは至上の境地である。まさにこの順序において、これらはヨーガの段階/基盤として知られるべきである。

Verse 13

ओमित्यuccāraṇāt sarvaṃ gṛhītaṃ sadasad bhavet । ह्रस्वा तु प्रथमा मात्रा द्वितीया दैर्घ्यसंयुता ॥

「オーム」(Oṁ)と唱えることにより、一切は包摂される—有も無も。第一のマー トラーは短く、第二は長さを伴う(すなわち長音)とされる。

Verse 14

तृतीया च प्लुतार्धाख्या वचसः सा न गोचरा । इत्येतदक्षरं ब्रह्म परमोङ्कारसंज्ञितम् ॥

第三は「プルタ・アルダ」(pluta-ardha:過度に引き延ばされた長音で、さらに半分を越える)と呼ばれ、通常の言語の及ぶところではない。ゆえにこれは不滅のブラフマンであり、至上のオーンカーラ(Oṅkāra)として知られる。

Verse 15

यस्तु वेद नरः सम्यक् तथा ध्यायति वा पुनः । संसारचक्रमुत्सृज्य त्यक्तत्रिविधबन्धनः ॥

しかし、これを真に理解する者、あるいは正しくこれを観想する者は、輪廻の車輪を脱ぎ捨て、三重の束縛を捨て去って解放される。

Verse 16

प्राप्रोति ब्रह्मणि लयं परमे परमात्मनि । अक्षीणकर्मबन्धश्च ज्ञात्वा मृत्युमरिष्टतः ॥

彼はブラフマン—至上にして最高の自己—への融入(解消)を得る。さらに、死をありのままに知ることにより、業の絆がなお尽きていなくとも、揺るがず恐れを離れて自由となる。

Verse 17

उत्क्रान्तिकाले संस्मृत्य पुनर्योगित्वमृच्छति । तस्मादसिद्धयोगेन सिद्धयोगेन वा पुनः । ज्ञेयान्यरिष्टानि सदा येनोत्क्रान्तौ न सीदति ॥

旅立ちの時に(この教えを)想起することにより、彼は再びヨーギーの境地に到達する。ゆえに—ヨーガが未成就であれ成就していようと—臨終の徴を常に知っておくべきであり、死の瞬間に動揺しないためである。

Frequently Asked Questions

The chapter investigates how the praṇava (Oṃ) functions as Brahman-in-sound and as a disciplined yogic method: by mapping its phonetic components to cosmic principles and prescribing concentrated practice, it argues that Oṃ-japa and contemplation can dissolve bondage and culminate in laya (merger) in the supreme Paramātman.

This Adhyaya does not develop Manvantara chronology or Manu lineages; instead, it provides a doctrinal yogic exegesis that can be read as a universal soteriological insert within the broader Purāṇic framework, independent of specific Manvantara transitions.

Adhyaya 42 is outside the Devi Mahatmyam (chapters 81–93) and contains no direct Śākta stuti, goddess-epithets, or battle narrative; its focus is praṇava-yoga and a triadic theism (Viṣṇu–Brahmā–Hara) articulated as correspondences within Oṃ.