Adhyaya 11
SvarochishaManvantaraDivine Beings32 Shlokas

Adhyaya 11: The Son’s Discourse on Embryogenesis, Birth, and the Wheel of Saṃsāra

गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)

Svarochisha Manvantara

このアドヒャーヤでは、胎内の子が胚の成立、月ごとの成長、母胎での苦しみ、そして出産の激痛を説き明かす。生まれ落ちた後、衆生はダルマと内なる誓いを忘れ、業に導かれてサンサーラの輪に再び回転する。語りは厭離と覚醒を促し、神聖を憶念して解脱を求めよと勧める。

Divine Beings

Vaiṣṇavī Māyā (mohinī śakti)

Celestial Realms

Svarga (heavenly realm)Naraka (hell realms)Yama-loka / Yāmya domains (implied by yāmyaiḥ)

Key Content Points

Embryological sequence: conception (niṣeka) leading through kalala–budbuda–peśī stages and progressive differentiation of limbs and sensory organs.Fetal posture, nourishment, and growth: inverted residence in the womb, development within a membrane (koṣa), and sustenance via a nāḍī bound to the navel.Soteriological argument: remembrance of saṃsāra, attempted resolve to avoid rebirth, māyā-induced loss of knowledge at birth, and inevitable cycling through life stages.Comparative eschatology: duḥkha is portrayed as pervasive in naraka, svarga (fear of falling), and human life (birth, weakness, aging, death).Normative conclusion: the son urges striving for mokṣa, questioning reliance on the “trayī” (Vedic triad) as sufficient for liberation.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 11pitā putra saṃvāda Markandeya Puranagarbhotpatti kalala budbuda peśīsaṃsāra duḥkha svarga narakaVaiṣṇavī māyā jñānabhraṃśamokṣa teaching Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 11

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥

かくして「父と子の対話」と名づけられた第十章は終わる。ここに第十一章が始まる。子は言った――男の種子が女の月経の時にその身に納められるとき、地獄より解き放たれた者、あるいは天界からでさえ来た有情が、その状態へと入るのである。

Verse 2

तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥

父よ、その過程に制せられて二つの種子は定まった状態に至る。まず「カララ」(膠状の塊)となり、次に「ブドブダ」(泡のような形)となり、そしてまさに「ペーシー」(肉の塊)となる。

Verse 3

पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥

「ペーシー」の中の微小な種が芽となるように—そう語られる。これと同様に、肢分の生成が起こり、五種の区分により、部分ごとに形成される。

Verse 4

उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥

副次の部分、すなわち指・眼・鼻・口・耳は肢から生じる。さらに同様に、それらから爪などの諸要素が生起する。

Verse 5

त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥

皮膚の上に体毛が生じ、ついで頭髪もまた生じる。同じ過程によって「生起の鞘」は均等に成長し、完全な発達に至る。

Verse 6

नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥

椰子の実が殻に包まれたまま成長するように、その存在もまた胎内において諸々の被覆に包まれ、頭を下にして位置しつつ成長を得る。

Verse 7

तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥

両手を足裏に置き、膝の両側近くに当てて成長する。親指は上に置かれ、他の指もまた膝の前面に添えられる。

Verse 8

जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥

眼は膝の後ろにあり、鼻は両膝の間にある。腰は両踵のところにあり、腕と脛は外側へと横たわる。

Verse 9

एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥

このように、女の胎内に住する生きものは次第に成長を得る。他の生類の胎内においては、その生きものの状態はその形相に応じる(すなわち、身体の類型に従ってその在り方が定まる)。

Verse 10

काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥

それは身の火(体熱)によって堅固さを得、食と飲によって生を保つ。かくして胎内における生きものの境遇は、功徳と罪過とに依って定まる。

Verse 11

नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥

「アーピャーヤニー」と名づけられる管道が臍に結び付けられている。女性においても同様に、腸の空所の内に結ばれて生起する。

Verse 12

क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥

女性が食し飲むものが子宮へと移るように、その滋養によって胎内の生類の身体は保たれ、まことに成長を得る。

Verse 13

स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥

進むにつれて多くの記憶が彼に訪れる—輪廻(サンサーラ)の根拠に関する記憶である。やがて四方より責め苦を受け、彼は離欲へと至る。

Verse 14

पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥

「この胎より解き放たれたなら、もはや二度とこのようには行わない。再び胎に至らぬよう、かくかくの仕方で努め励もう。」

Verse 15

इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥

そのように思いながら、彼はまことに幾百もの生の苦を想起する—以前に経験したもの、そして宿命/神の定めによって起こったものを。

Verse 16

ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥

やがて時の推移に従い、身を受けた存在は頭を下にして向きを変える。第九月、あるいは第十月に至って、出生の用意が整うからである。

Verse 17

निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥

出生して出て来るとき、それはプラージャーパティヤの風に責め苦しめられ、痛みに心を圧されて泣き叫びつつ現れる。

Verse 18

निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥

胎内から出ると、それは耐え難い失神に陥る。やがて空気の触れに伴って意識を取り戻す。

Verse 19

ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥

その後、迷妄をもたらすヴァイシュナヴィー・マーायाが彼を圧倒する。彼の自己は彼女によって惑わされ、知からの堕落を被る。

Verse 20

भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥

知から堕ちたのち、その存在は幼児期に入る。次いで少年期、さらに青年期へと移り、また老年にも至る。

Verse 21

पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥

再び死が来る—そして同様に、人は誕生をも得る。ゆえにこのサンサーラ(輪廻)の輪の中で、彼は水車の仕掛けのように巡りさまよう。

Verse 22

कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥

ある時は人は天界に至り、ある時は地獄へ赴く。死後、彼は時を異にして地獄と天界の双方を経験する。

Verse 23

कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥

ある時は、この地(人間界)に再生して、自らの行為の果を受ける。ある時は、ある種の業が尽きると、わずかな間をおいて死し、去ってゆく。

Verse 24

कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥

そして時にその後、善業と悪業のわずかな残余によってここに生まれる—その果報の大半はすでに天界と地獄で受け尽くしているのだ、ああ、最勝の二度生まれよ。

Verse 25

नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥

これは地獄における大いなる苦である。すなわち、愛しき者よ、天界の住人が歓喜しているのが見える一方で、地獄の衆生が下へ投げ落とされることだ。

Verse 26

स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥

たとえ天界においても比類なき憂いがある。そこへ昇ったその時から、心には「そこからまた私は堕ちるであろう」という思いが留まり続けるからである。

Verse 27

नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥

また地獄にある者たちを見れば、大いなる苦悩にとらわれ、昼夜やすむことなく思う。「かかる運命へ、我もまた赴くかもしれぬ」と。

Verse 28

गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥

胎内に宿ることには大いなる苦があり、胎より生まれ出る者にも苦がある。生まれたばかりの幼子は無力ゆえに苦しみ、また老いにもまことに苦がある。

Verse 29

कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥

若き時には、欲望・嫉み・怒りとの交わりがきわめて耐え難い。老いもまた多くは悲しみに満ち—そして死に臨んでは苦しみが最も大きい。

Verse 30

कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥

閻魔(ヤマ)の使者に引きずられ、諸々の地獄へ投げ込まれた(衆生)は、再び胎内に入り、ついで誕生し、ついで死し—そしてまた地獄へと至る。

Verse 31

एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥

かくして輪廻の車輪において、衆生は水汲み機の仕掛けのごとく回転し続ける。自然(物質)の絆に縛られ、幾度となく制約されるのである。

Verse 32

नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥

父よ、ここは百の苦しみに満ちた場所であり、いかなる幸福もない。ゆえに解脱(モークシャ)を求める我が身が、ただヴェーダ三部のみを追い求め得ようか。

Frequently Asked Questions

It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.

It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.

This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.