
गर्भोत्पत्तिसंसारदुःखवर्णनम् (Garbhotpatti-Saṃsāra-Duḥkha-Varṇanam)
Svarochisha Manvantara
このアドヒャーヤでは、胎内の子が胚の成立、月ごとの成長、母胎での苦しみ、そして出産の激痛を説き明かす。生まれ落ちた後、衆生はダルマと内なる誓いを忘れ、業に導かれてサンサーラの輪に再び回転する。語りは厭離と覚醒を促し、神聖を憶念して解脱を求めよと勧める。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादो नाम दशमोऽध्यायः । एकादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच निषेकं मानवः स्त्रीणां बीजं प्राप्तं रजस्यथ । विमुक्तमात्रो नरकात् स्वर्गाद्वापि प्रपद्यते ॥
かくして「父と子の対話」と名づけられた第十章は終わる。ここに第十一章が始まる。子は言った――男の種子が女の月経の時にその身に納められるとき、地獄より解き放たれた者、あるいは天界からでさえ来た有情が、その状態へと入るのである。
Verse 2
तेनाभिभूतं तत्स्थैर्यं याति बीजद्वयं पितः । कललत्वं बुद्बुदत्वं ततः पेशित्वमेव च ॥
父よ、その過程に制せられて二つの種子は定まった状態に至る。まず「カララ」(膠状の塊)となり、次に「ブドブダ」(泡のような形)となり、そしてまさに「ペーシー」(肉の塊)となる。
Verse 3
पेष्यां यथाणुबीजं स्यादङ्कुरस्तद्वदुच्यते । अङ्गानां च तथोत्पत्तिः पञ्चानामनुभागशः ॥
「ペーシー」の中の微小な種が芽となるように—そう語られる。これと同様に、肢分の生成が起こり、五種の区分により、部分ごとに形成される。
Verse 4
उपाङ्गान्यङ्गुली-नेत्र-नासास्य-श्रवणानि च । प्ररोहं यान्ति चाङ्गेभ्यस्तद्वत्तेभ्यो नखादिकम् ॥
副次の部分、すなわち指・眼・鼻・口・耳は肢から生じる。さらに同様に、それらから爪などの諸要素が生起する。
Verse 5
त्वचि रोमाणि जायन्ते केशाश्चैव ततः परम् । समं समृद्धिमायाति तेनैवोद्भवकोषकम् ॥
皮膚の上に体毛が生じ、ついで頭髪もまた生じる。同じ過程によって「生起の鞘」は均等に成長し、完全な発達に至る。
Verse 6
नारिकेलफलं यद्वत् सकोषं वृद्धिमृच्छति । तद्वत् प्रयात्यसौ वृद्धिं सकोषोऽधोमुखः स्थितः ॥
椰子の実が殻に包まれたまま成長するように、その存在もまた胎内において諸々の被覆に包まれ、頭を下にして位置しつつ成長を得る。
Verse 7
तले तु जानुपार्श्वाभ्यां करौ न्यस्य स वर्धते । अङ्गुष्ठो चोपरि न्यस्तौ जान्वोरग्रे तथाङ्गुली ॥
両手を足裏に置き、膝の両側近くに当てて成長する。親指は上に置かれ、他の指もまた膝の前面に添えられる。
Verse 8
जानुपृष्ठे तथा नेत्रे जानुमध्ये च नासिका । स्फिचौ पार्ष्णिद्वयस्थे च बाहुजङ्घे बहिः स्थिते ॥
眼は膝の後ろにあり、鼻は両膝の間にある。腰は両踵のところにあり、腕と脛は外側へと横たわる。
Verse 9
एवं वृद्धिं क्रमाद्याति जन्तुः स्त्रीगर्भसंस्थितः । अन्यसत्त्वोदरे जन्तोर्यथा रूपं तथा स्थितिः ॥
このように、女の胎内に住する生きものは次第に成長を得る。他の生類の胎内においては、その生きものの状態はその形相に応じる(すなわち、身体の類型に従ってその在り方が定まる)。
Verse 10
काठिन्यमग्निना याति भुक्तपीतेन जीवति । पुण्यापुण्याश्रयमयी स्थितिर्जन्तोस्तथोदरे ॥
それは身の火(体熱)によって堅固さを得、食と飲によって生を保つ。かくして胎内における生きものの境遇は、功徳と罪過とに依って定まる。
Verse 11
नाडी चाप्यायनी नाम नाभ्यां तस्य निबध्यते । स्त्रीणां तथान्त्रसुषिरे सा निबद्धोपजायते ॥
「アーピャーヤニー」と名づけられる管道が臍に結び付けられている。女性においても同様に、腸の空所の内に結ばれて生起する。
Verse 12
क्रामन्ति भुक्तपीतानि स्त्रीणां गर्भोदरे यथा । तैराप्यायितदेहोऽसौ जन्तुर्वृद्धिमुपैति वै ॥
女性が食し飲むものが子宮へと移るように、その滋養によって胎内の生類の身体は保たれ、まことに成長を得る。
Verse 13
स्मृतीस्तस्य प्रयान्त्यस्य बह्व्यः संसारभूमयः । ततो निर्वेदमायाति पीड्यमान इतस्ततः ॥
進むにつれて多くの記憶が彼に訪れる—輪廻(サンサーラ)の根拠に関する記憶である。やがて四方より責め苦を受け、彼は離欲へと至る。
Verse 14
पुनर्नैवं करिष्यामि मुक्तमात्र इहोदरात् । तथा तथा यतिष्यामि गर्भं नाप्स्याम्यहं यथा ॥
「この胎より解き放たれたなら、もはや二度とこのようには行わない。再び胎に至らぬよう、かくかくの仕方で努め励もう。」
Verse 15
इति चिन्तयते स्मृत्वा जन्मदुःखशतानि वै । यानि पूर्वानुभूतानि दैवभूतानि यानि वै ॥
そのように思いながら、彼はまことに幾百もの生の苦を想起する—以前に経験したもの、そして宿命/神の定めによって起こったものを。
Verse 16
ततः कालक्रमाज्जन्तुः परिवर्तत्यधोमुखः । नवमे दशमे वापि मासि सज्जायते यतः ॥
やがて時の推移に従い、身を受けた存在は頭を下にして向きを変える。第九月、あるいは第十月に至って、出生の用意が整うからである。
Verse 17
निष्क्रम्यमाणो वातेन प्राजापत्येन पीड्यते । निष्क्राम्यते च विलपन् हृदि दुःखनिपीडितः ॥
出生して出て来るとき、それはプラージャーパティヤの風に責め苦しめられ、痛みに心を圧されて泣き叫びつつ現れる。
Verse 18
निष्क्रान्तश्चोदरान्मूर्च्छामसह्यां प्रतिपद्यते । प्राप्नोति चेतनां चासौ वायुस्पर्शसमन्वितः ॥
胎内から出ると、それは耐え難い失神に陥る。やがて空気の触れに伴って意識を取り戻す。
Verse 19
ततस्तं वैष्णवी माया समास्कन्दति मोहिनी । तया विमोहितात्मासौ ज्ञानभ्रंशमवाप्नुते ॥
その後、迷妄をもたらすヴァイシュナヴィー・マーायाが彼を圧倒する。彼の自己は彼女によって惑わされ、知からの堕落を被る。
Verse 20
भ्रष्टज्ञानो बालभावं ततो जन्तुः प्रपद्यते । ततः कौमारकावस्थां यौवनं वृद्धतामपि ॥
知から堕ちたのち、その存在は幼児期に入る。次いで少年期、さらに青年期へと移り、また老年にも至る。
Verse 21
पुनश्च मरणं तद्वज्जन्म चाप्नोति मानवः । ततः संसारचक्रे 'स्मिन् भ्राम्यते घटियन्रवत् ॥
再び死が来る—そして同様に、人は誕生をも得る。ゆえにこのサンサーラ(輪廻)の輪の中で、彼は水車の仕掛けのように巡りさまよう。
Verse 22
कदाचित् स्वर्गमाप्नोति कदाचिन्निरयं नरः । नरकं चैव स्वर्गं च कदाचिच्च मृतो 'श्नुते ॥
ある時は人は天界に至り、ある時は地獄へ赴く。死後、彼は時を異にして地獄と天界の双方を経験する。
Verse 23
कदाचिदत्रैव पुनर्जातः स्वं कर्म सो 'श्नुते । कदाचिद्भुक्तकर्मा च मृतः स्वल्पेन गच्छति ॥
ある時は、この地(人間界)に再生して、自らの行為の果を受ける。ある時は、ある種の業が尽きると、わずかな間をおいて死し、去ってゆく。
Verse 24
कदाचिदल्पैश्च ततो जायते 'त्र शुभाशुभैः । स्वर्लोके नरके चैव भुक्तप्रायो द्विजोत्तम ॥
そして時にその後、善業と悪業のわずかな残余によってここに生まれる—その果報の大半はすでに天界と地獄で受け尽くしているのだ、ああ、最勝の二度生まれよ。
Verse 25
नरकेषु महद्दुःखमेतद् यत् स्वर्गवासिनः । दृश्यन्ते तात मोदन्ते पात्यमानाश्च नारकाः ॥
これは地獄における大いなる苦である。すなわち、愛しき者よ、天界の住人が歓喜しているのが見える一方で、地獄の衆生が下へ投げ落とされることだ。
Verse 26
स्वर्गेऽपि दुःखमतुलं यदारोहणकालतः । प्रभृत्यहं पतिष्यामीत्येतन्मनसि वर्तते ॥
たとえ天界においても比類なき憂いがある。そこへ昇ったその時から、心には「そこからまた私は堕ちるであろう」という思いが留まり続けるからである。
Verse 27
नारकांश्चैव संप्रेक्ष्य महद्दुःखमवाप्यते । एतां गतिमहं गन्तेत्यहर्निशमनिर्वृतः ॥
また地獄にある者たちを見れば、大いなる苦悩にとらわれ、昼夜やすむことなく思う。「かかる運命へ、我もまた赴くかもしれぬ」と。
Verse 28
गर्भवासे महद्दुःखं जायमानस्य योनितः । जातस्य बलाभावे च वृद्धत्वे दुःखमेव च ॥
胎内に宿ることには大いなる苦があり、胎より生まれ出る者にも苦がある。生まれたばかりの幼子は無力ゆえに苦しみ、また老いにもまことに苦がある。
Verse 29
कामेर्ष्याक्रोधसम्बन्धं यौवने चातिदुःसहम् । दुःखप्राया वृद्धता च मरणे दुःखमुत्तमम् ॥
若き時には、欲望・嫉み・怒りとの交わりがきわめて耐え難い。老いもまた多くは悲しみに満ち—そして死に臨んでは苦しみが最も大きい。
Verse 30
कृष्यमाणस्य याम्यैश्च नरकेषु च पात्यतः । पुनश्च गर्भो जन्माथ मरणं नरकस्तथा ॥
閻魔(ヤマ)の使者に引きずられ、諸々の地獄へ投げ込まれた(衆生)は、再び胎内に入り、ついで誕生し、ついで死し—そしてまた地獄へと至る。
Verse 31
एवं संसारचक्रेऽस्मिन् जन्तवो घटियन्त्रवत् । भ्राम्यन्ते प्राकृतैर्बन्धैर्बद्ध्वा बाध्यन्ति चासकृत् ॥
かくして輪廻の車輪において、衆生は水汲み機の仕掛けのごとく回転し続ける。自然(物質)の絆に縛られ、幾度となく制約されるのである。
Verse 32
नास्ति तात! सुखं किञ्चिदत्र दुःखशताकुले । तस्मान्मोक्षाय यतता कथं सेव्याऽ मया त्रयी ॥
父よ、ここは百の苦しみに満ちた場所であり、いかなる幸福もない。ゆえに解脱(モークシャ)を求める我が身が、ただヴェーダ三部のみを追い求め得ようか。
It interrogates why embodied existence is intrinsically duḥkha-laden and argues that repeated birth is sustained by ignorance (jñānabhraṃśa) and māyā, thereby positioning mokṣa as the rational telos beyond ritual or worldly aspiration.
It does not develop a Manvantara chronology; instead, it supplies a general anthropological and eschatological framework—embryogenesis, karmic cycling, and post-mortem destinations—that can underwrite later Purāṇic histories without naming a specific Manu or lineage here.
This Adhyāya is outside the Devi Māhātmya (Adhyāyas 81–93) and contains no śākta battle narrative or stuti; its closest theological marker is the reference to Vaiṣṇavī māyā as the delusive power causing post-birth forgetfulness, used to explain continued saṃsāra.