
शैनेयचरितम् (The Exploits of Śaineya/Sātyaki amid Encirclement)
Upa-parva: Sātyaki–Śaineya-vikrama (Strategic Engagement of Sātyaki against Kaurava contingents)
Dhṛtarāṣṭra interrogates Saṃjaya regarding the conduct of his sons and their forces when Śaineya (Sātyaki/Yuyudhāna) advanced after pressing through major opposition, expressing astonishment at one warrior meeting many mahārathas. Saṃjaya responds by attributing the unfolding crisis to defective counsel and Duryodhana’s agency, then describes a renewed Kaurava attempt to confront Śaineya with large, diverse contingents—chariots, elephants, cavalry, and infantry—drawn from multiple regions. Duḥśāsana is shown coordinating the encirclement and urging the troops to strike. The narrative emphasizes Śaineya’s composure and effectiveness: he breaks formations, destroys vehicles and mounts, and produces battlefield debris imagery (broken wheels, axles, standards, armor, ornaments). A specialized stone-throwing assault by mountain fighters is introduced; Śaineya counters by rapid archery, shattering the incoming barrage. The resulting panic and rout among the Kaurava elements creates a loud disturbance that reaches Droṇa; Droṇa orders his charioteer toward the tumult, while the charioteer reports broader operational pressure from Pāñcāla-Pāṇḍava forces and notes that Śaineya has moved far ahead. The chapter closes with Kaurava units abandoning the immediate engagement and fleeing toward Droṇa’s position, indicating a localized collapse with command-level implications.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि व्यूह-द्वार पर श्रीकृष्ण-सहित अर्जुन के प्रविष्ट होते ही पाण्डव और सोमक-सेना महाशब्द के साथ द्रोण पर टूट पड़ी—और उसी क्षण युद्ध का रूप ‘संकुल’ हो उठा। → द्रोणाचार्य पर्वत-सा अडिग होकर क्रुद्ध पाण्डवों, पाञ्चालों और कैकेयों की धारा रोकते हैं; पर धृष्टद्युम्न बार-बार सामने आकर द्रोण की सेना को चीरता है, और दोनों पक्षों के प्रमुख वीर परस्पर गुँथकर ऐसे भिड़ते हैं कि कोई भी भय से युद्ध से हट नहीं पाता। → धृष्टद्युम्न द्रोण के निकट पहुँचकर प्रचण्ड वेग से आक्रमण करता है और द्रोण की व्यवस्था को त्रिधा कर देता है—व्यूह-द्वार पर यह टक्कर पूरे रण का केन्द्र बन जाती है, जहाँ रोकने और तोड़ने की शक्ति का सीधा संघर्ष होता है। → कौरव-पक्ष अपने-अपने रक्षकों और महाधनुर्धरों को आगे कर (पीठ-रक्षा और मोर्चा-सम्हाल) धृष्टद्युम्न तथा अन्य अग्रणी पाण्डव-वीरों को रोकने का प्रयत्न करता है; युद्ध किसी एक निर्णायक परिणाम पर नहीं ठहरता, बल्कि घोर संकुलता में फैलता जाता है। → व्यूह-द्वार पर द्रोण की अडिग रोक और धृष्टद्युम्न की बार-बार की सेंध—इन दोनों में किसका पलड़ा अगले क्षण भारी होगा, यह अनिर्णीत रहकर अध्याय को आगे की उग्रता पर छोड़ देता है।
Verse 1
व बछ। जि पञ्चनवतितमो< ध्याय: द्रोण और धृष्टद्युम्नका भीषण संग्राम तथा उभय पक्षके प्रमुख वीरोंका परस्पर संकुल युद्ध संजय उवाच प्रविष्टयोर्महाराज पार्थवाष्णेययो रणे । दुर्योधने प्रयाते च पृष्ठतः पुरुषर्षभे
サञ्जयは言った。大王よ、パールタ(アルジュナ)とヴァースニェーヤ(クリシュナ)が戦場の奥深く、クル軍の陣中へ踏み入り、そして人中の雄牛ドゥルヨーダナがその後を追って進み来たとき、戦いはたちまち激化し、両軍の主だった勇士たちが互いに押し合い絡み合う、濃密な乱戦の幕が上がった。
Verse 2
जवेनाभ्यद्रवन् द्रोणं महता नि:स्वनेन च । पाण्डवा: सोमकै: सार्ध ततो युद्धमवर्तत
サञ्जयは言った。するとパーンダヴァらはソーマカ族を伴い、凄まじい速さと轟く鬨の声とともにドローナへ突進した。その瞬間から、そこに激烈な戦が渦巻き起こった。
Verse 3
तद् युद्धमभवत् तीव्र तुमुलं लोमहर्षणम् । कुरूणां पाण्डवानां च व्यूहस्य पुरतो5द्भधुतम्
サञ्जयは言った。その戦いは激烈となり、轟然と渦巻き、見る者の身の毛をよだたせた。戦陣の前で繰り広げられたクル族とパーンダヴァ族の驚くべき合戦は、あまりに凄惨で恐ろしく、目撃した者の髪を逆立てた。
Verse 4
राजन् कदाचित्नास्माभिद्दष्ट तादूडू न च श्रुतम् । यादृड मध्यगते सूर्य युद्धमासीद् विशाम्पते,राजन! प्रजानाथ! वहाँ मध्याह्नकालमें जैसा वह युद्ध हुआ था, वैसा न तो मैंने कभी देखा था और न सुना ही था
サンジャヤは言った。「大王よ、太陽が真昼の中天に立つ時に起こったあの戦いのようなものを、我らはかつて見たことも、聞いたこともありません。民の主よ、日の最も高き刻に、凄烈にして前例なき争いが噴き上がり、まるで戦の憤怒が世界の秩序そのものを試しているかのようでした。」
Verse 5
धृष्टद्युम्नमुखा: पार्था व्यूढानीका: प्रहारिण: । द्रोणस्य सैन्यं ते सर्वे शरवर्षैरवाकिरन्
サンジャヤは言った。「ドリシュタデュムナを先頭に、プリターの子らは打撃に巧み、陣形を整えて、ドローナの軍勢に一斉に矢の雨を浴びせた。」
Verse 6
वयं द्रोणं पुरस्कृत्य सर्वशस्त्रभृतां वरम् । पार्षतप्रमुखान् पार्थनिभ्यवर्षाम सायकै:
サンジャヤは言った。「その時、あらゆる武器の担い手の中で最上のドローナを先頭に据え、我らはドリシュタデュムナ率いるパーンダヴァ軍に矢の雨を降らせていた。」
Verse 7
महामेघाविवोदीर्णों मिश्रवातौ हिमात्यये । सेनाग्रे प्रचकाशेते रुचिरे रथभूषिते
サンジャヤは言った。「軍勢の先頭において、戦車で飾られたあの二つの壮麗な軍は、冬の終わりにさまざまな風に押し立てられて湧き上がる二つの大いなる嵐雲のように、ひときわ輝いて見えた。」
Verse 8
समेत्य तु महासेने चक्रतुर्वेगमुत्तमम् । जाह्नवीयमुने नद्यौ प्रावषीवोल्बणोदके
サンジャヤは言った。「二つの大軍は相まみえて激突し、勝利を求めて最上の勢いで前へ前へと押し進めようとした。雨季の増水で大河となったガンガーとヤムナーが、激しい流れのまま合流するかのようであった。」
Verse 9
नानाशस्त्रपुरोवातो द्विपाश्वरथसंवृतः । गदाविद्युन्महारौद्र: संग्रामजलदो महान्
サञ्जयは語った。戦場は、象・馬・戦車で満ちた、戦の巨大な嵐雲のように見えた。無数の武器が東風の烈しさにも似て前へと吹きすさび、棍棒は稲妻のごとく閃いた。見るだに恐ろしいその戦雲は、ドローナ・アーチャーリヤに風のように駆り立てられ、四方からパーンダヴァ軍へ矢の雨を奔流となって降らせ、その猛威は火のように燃え上がっていた。
Verse 10
भारद्वाजानिलोद्धूत: शरधारासहस्रवान् । अभ्यवर्षन्महासैन्य: पाण्डुसेनाग्निमुद्धतम्
サञ्जयは語った。ドローナという風に押し立てられ、その大軍は幾千もの矢の流れを放って、燃え上がる火のごとく立ち上がったパーンダヴァ軍へ雨のように降り注がせた。戦は恐るべき嵐雲のようであった。武器は強い向かい風のようにうねり、棍棒は稲妻のように閃き、ドローナの指揮のもと「矢の雨」は四方から、炎のごときパーンダヴァの進撃に降りかかった。
Verse 11
समुद्रमिव घर्मान्ते विशन् घोरो महानिल: । व्यक्षो भयदनीकानि पाण्डवानां द्विजोत्तम:
夏の暑さの終わりに猛り立つ恐ろしい大風が大海へ入り込み、海をかき乱して潮のうねりを現すように、婆羅門の中の最勝者ドローナ・アーチャーリヤは、パーンダヴァ軍の諸隊を揺さぶり、騒然とさせた。
Verse 12
तेडपि सर्वप्रयत्नेन द्रोणमेव समाद्रवन् । बिभित्सन्तो महासेतु वार्योघा: प्रबला इव
彼らもまた力の限りを尽くし、ただドローナ一人へとまっすぐ突撃した。彼を打ち砕かんとするさまは、激しい水の奔流が大橋を破ろうとするかのようであった。
Verse 13
वारयामास तान् द्रोणो जलौघमचलो यथा । पाण्डवान् समरे क्रुद्धान् पज्चलांश्व सकेकयान्
動かぬ山が押し寄せる洪水をせき止めるように、ドローナは戦場で彼らを押しとどめた。怒りに燃えるパーンダヴァたち、そしてパーンチャーラとカイカヤの軍勢をも。
Verse 14
अथापरे च राजान: परिवृत्य समन्ततः । महाबला रणे शूरा: पञ्चालानन्ववारयन्,इसी प्रकार दूसरे महाबली शूरवीर नरेश भी उस युद्धस्थलमें सब ओरसे लौटकर पांचालोंका ही प्रतिरोध करने लगे
サञ्जयは言った。すると他の諸王もまた—戦場において大いなる力と勇猛を備えた者たち—四方から戦車を転じ、パンチャーラ軍を押しとどめ、包囲してその進撃を阻んだ。
Verse 15
ततो रणे नरव्यात्र: पार्षत: पाण्डवै: सह । संजघानासकृद् द्रोणं बिभित्सुररिवाहिनीम्
サञ्जयは言った。ついで戦いのただ中で、プリシャタの子にして「人中の虎」たるドリシュタデュムナは、パーンダヴァらと共に、敵軍の陣形(ヴ्यूーハ)を破らんとして、ドローナに幾度も打ちかかった。
Verse 16
यथैव शरवर्षाणि द्रोणो वर्षति पार्षते । तथैव शरवर्षाणि धृष्टद्युम्नो5प्यवर्षत,आचार्य द्रोण धृष्टद्युम्मपर जैसे बाणोंकी वर्षा करते थे, धृष्टद्युम्न भी द्रोणपर वैसे ही बाण बरसाते थे
サञ्जयは言った。ドローナがプリシャタの子に矢の雨を降らせたように、ドリシュタデュムナもまた同じくドローナに矢の雨を浴びせた。
Verse 17
सनिस्त्रिंशपुरोवात: शक्तिप्रासर्डिसंवृत: । ज्याविद्युच्चापसंदह्वादो धृष्टदुम्नबलाहक:
サञ्जयは言った。その時ドリシュタデュムナは大いなる雨雲のごとく見えた。剣は東風の烈しさのように走り、シャクティ・プラーサ・リシュティなどの武器を具え、弓弦の閃きは稲妻のように輝き、弓の響きは雷鳴のように轟いた。最上の車戦士と騎兵という「作物」を滅ぼさんとする雲のように、そのドリシュタデュムナ雲は四方へ矢の雨の奔流と武器の石雨を降らせ、敵軍を洪水のごとく呑み込んだ。
Verse 18
शरधाराश्मवर्षाणि व्यसृजत् सर्वतो दिशम् | निघ्नन् रथवराश्वौघान् प्लावयामास वाहिनीम्
サञ्जयは言った。彼は四方へ矢の奔流を放ち、石雨のごとき斉射を浴びせた。優れた車戦士の群れと押し寄せる騎兵の大軍を討ち倒し、敵軍を洪水のように呑み込み圧倒した。
Verse 19
यं यमार्च्छच्छरैद्रोण: पाण्डवानां रथव्रजम् । ततस्तत: शरैद्रोणमपाकर्षत पार्षत:
サञ्जヤは言った。「ドローナが矢でパーンダヴァの戦車軍のいずれの隊を撃ったとしても、その同じ方角から、プリシャタの子ドリシュタデュムナがただちに矢の雨を浴びせ返し、ドローナを押し返した。」
Verse 20
तथा तु यतमानस्य द्रोणस्य युधि भारत । धृष्टद्युम्न॑ समासाद्य त्रिधा सैन्यमभिद्यत,भारत! युद्धमें इस प्रकार विजयके लिये प्रयत्नशील हुए द्रोणाचार्यकी सेना धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर तीन भागोंमें बँट गयी
サञ्जヤは言った。「バーラタよ、勝利を求めて戦場で奮闘するドローナーチャールヤの軍は、ドリシュタデュムナに迫るや三つの隊に分かれ、前へと押し寄せた。」
Verse 21
भोजमेके<भ्यवर्तन्त जलसंधं तथापरे । पाण्डवै्न्यमानाश्न द्रोणमेवापरे ययु:
サञ्जヤは言った。「ある戦士はボージャの方へ退き、ある者はジャラサンダへ逃れた。だが残りは、パーンダヴァの戦士たちに打たれて追い立てられ、庇護を求めてただドローナーチャールヤのみを頼み、これに従った。」
Verse 22
संघट्टयति सैन्यानि द्रोणस्तु रथिनां वर: । व्यधमच्चापि तान्यस्य धृष्टद्युम्नो महारथ:
サञ्जヤは言った。「車戦士の中で最も優れたドローナは、たびたび軍勢をまとめ直して陣形に押し固めた。だが大車戦士ドリシュタデュムナは、その軍をことごとく打ち砕き、散り散りにしてしまった。」
Verse 23
धार्रराष्ट्रास्तथाभूता वध्यन्ते पाण्डुसृञ्जयै: । अगोपा: पशवो<रण्ये बहुभि: श्वापदैरिव
サञ्जヤは言った。「かくして、ダーラタラーシュトラの軍勢はパーンダヴァとスリンジャヤによって討ち滅ぼされていった。まるで森で守り手のない家畜が、多くの猛獣に狩られるように。」
Verse 24
काल: सम ग्रसते योधान् धृष्टद्युम्नेन मोहितान् | संग्रामे तुमुले तस्मिन्निति सम्मेनिरे जना:
サンジャヤは言った。あの凄烈で騒然たる戦いのただ中で、人々は、まさしく「カーラ」(時—死)そのものが、ドリシュタデュムナを器として戦士たちを惑わせ、呑み込んでいるのだと信じるようになった。その光景は、ひとたび戦の狂気が支配すれば、いかなる剛勇も、誰一人赦さぬカーラの貪り尽くす力の前に無力となるという、避けがたい道義の必然を示していた。
Verse 25
कुनृपस्य यथा राष्ट्र दुर्भिक्षव्याधितस्करै: । द्राव्यते तद्गधदापन्ना पाण्डवैस्तव वाहिनी
サンジャヤは言った。「悪しき王の国が、飢饉と疫病と盗賊の群れによって荒れ果て、滅びへ追い立てられるように、同じくそなたの軍も災厄に打たれ、パーンダヴァたちに四方へ追い散らされていた。」
Verse 26
अर्करश्मिविभिश्रेषु शस्त्रेषु कवचेषु च । चक्षूंषि प्रत्यहन्यन्त सैन्येन रजसा तथा
サンジャヤは言った。太陽の光が戦士たちの武器や甲冑に当たると、目は眩み、視界はたびたび乱れた。さらに軍勢の進むところ、土煙が激しく立ちのぼり、人々は目を閉じざるを得なかった。この光景は、戦が人の知覚そのものをも圧倒するさま—眩光と砂塵が、刃のぶつかり合うただ中で混乱の道具となるさま—を語っていた。
Verse 27
त्रिधाभूतेषु सैन्येषु वध्यमानेषु पाण्डवै: । अमर्षितस्ततो द्रोण: पञ्चालान् व्यधमच्छरै:
サンジャヤは言った。パーンダヴァたちに斬り伏せられていたクル軍が三つの隊に裂けたとき、ドローナはそれに堪えられず、激しい憤怒に燃え、矢の雨をもってパンチャーラ軍の滅亡を始めた。この偈は、傷ついた誇りと怒りが戦場で解き放たれると、暴力をいっそう激化させ、苦しみの輪を広げてゆくことを示している。
Verse 28
मृद्नतस्तान्यनीकानि निध्नतश्चापि सायकै: । बभूव रूपं॑ द्रोणस्प कालाग्नेरिव दीप्यत:
サンジャヤは言った。ドローナがその陣形を踏み崩し、矢の連射で討ち滅ぼしてゆくとき、彼の姿は宇宙の終末に燃え上がる火のごとく赫々と輝いた。それは圧倒的な武威の象徴であり、戦場を避けがたい破滅の光景へと変えていった。
Verse 29
रथं नागं हयं॑ चापि पत्तिनश्न विशाम्पते । एकैकेनेषुणा संख्ये निर्बिभेद महारथ:,प्रजानाथ! महारथी द्रोणने उस युद्धस्थलमें शत्रुसेनाके प्रत्येक रथ, हाथी, अश्व और पैदल सैनिकको एक-एक बाणसे घायल कर दिया
サンジャヤは言った。「おお民の主よ、その大車戦の勇士は戦のただ中にあって、敵の戦車・戦象・戦馬・歩兵の一つ一つを、それぞれ一本の矢で射て傷つけた。」
Verse 30
पाण्डवानां तु सैन्येषु नास्ति कश्चित् स भारत । दधार यो रणे बाणान् द्रोणचापच्युतान् प्रभो
サンジャヤは言った。「おおバーラタよ、その時パーンダヴァ軍には、戦場においてドローナの弓から放たれる矢を、泰然として耐え抜ける者は一人もいなかった。」
Verse 31
तत् पच्यमानमर्केण द्रोणसायकतापितम् | बश्राम पार्षत॑ सैन्यं तत्र तत्रैव भारत
サンジャヤは言った。「おおバーラタよ。プリシャタの子(ドリシュタデュムナ)の軍は、太陽の熱に焼かれるかのように、ドローナの矢に灼かれて、ここかしこへと眩み、混乱してさまよい始めた。」
Verse 32
तथैव पार्षतेनापि काल्यमानं बलं तव । अभवत् सर्वतो दीप्तं शुष्क वनमिवाग्निना
サンジャヤは言った。「同じく、プリシャタの子(ドリシュタデュムナ)に執拗に追い立てられたあなたの軍も、四方から燃え上がるかのように見えた。まるで火を放たれた乾いた森が焼き尽くされるように。」
Verse 33
बाध्यमानेषु सैन्येषु द्रोणपार्षतसायकै: । त्यक्त्वा प्राणान् परं शक््त्या युध्यन्ते सर्वतोमुखा:
サンジャヤは言った。ドローナとパールシャタの子(ドリシュタデュムナ)の矢により軍勢が苦しめられても、戦士たちは命への執着を捨て、力の限り戦い、あらゆる方角から迫る戦いに身を転じて立ち向かった。
Verse 34
तावकानां परेषां च युध्यतां भरतर्षभ । नासीत् कश्चिन्महाराज योज्त्याक्षीत् संयुगं भयात्
サンジャヤは言った。「バーラタ族の雄牛よ、王よ――戦いに臨む汝の兵と敵兵のうち、恐れのために戦場を捨てた者は一人もいなかった。危難のただ中にあっても、両軍は武人としての義務、すなわちクシャトリヤのダルマに縛られ、命を代価としてもなお踏みとどまっていた。」
Verse 35
भीमसेन तु कौन्तेयं सोदर्या: पर्यवारयन् । विविंशतिकश्षित्रसेनो विकर्णश्ष् महारथ:,उस समय विविंशति, चित्रसेन तथा महारथी विकर्ण--इन तीनों भाइयोंने कुन्तीपुत्र भीमसेनको घेर लिया
サンジャヤは言った。「そのときクンティの子ビー マセーナは、同じ母を持つ兄弟――ヴィヴィṃシャティ、チトラセーナ、そして大車戦士ヴィカルナ――この三人に包囲された。戦の渦中では血縁さえ脇に退き、カウラヴァはビー マの圧倒的な力を抑えようとする。戦争は、家族の絆すらも策と義務の道具へと変えてしまうのである。」
Verse 36
विन्दानुविन्दावावन्त्यी क्षेमधूर्तिश्व वीर्यवान् । त्रयाणां तव पुत्राणां त्रय एवानुयायिन:
サンジャヤは言った。「アヴァンティの王子ヴィンダとアヌヴィンダ、そして勇力あるクシェマドゥールティ――この三人は、先に述べた汝の三人の子らの従者にして支援者であった。戦の道徳的な織り目の中で、この句は、個々の忠誠と同盟が武人を一つの大義に結びつけ、ダルマと権勢の大争いのただ中で、誰が誰と並び立つかを定めることを示している。」
Verse 37
बाह्लीकराजस्तेजस्वी कुलपुत्रो महारथ: । सहसेन: सहामात्यो द्रौपदेयानवारयत्,उत्तम कुलमें उत्पन्न हुए तेजस्वी महारथी बाह्लीकराजने सेना और मन्त्रियोंसहित जाकर द्रौपदी-पुत्रोंको रोका
サンジャヤは言った。「光輝あるバーリカ王は、名門に生まれた大車戦士として、軍勢と重臣を伴い出陣し、ドラウパディーの子らの進撃を食い止めた。戦の道徳的な織り目の中で、この場面は、血統への誇りと武人の務め(クシャートラ・ダルマ)が指導者をして敵を抑えさせること、そして両軍の希望を担う若き後継者たちの周囲へと戦がいよいよ締めつけられてゆくことを示している。」
Verse 38
शैब्यो गोवासनो राजा योधैर्दशशतावरै: । काश्यस्याभि भुव: पुत्र पराक्रान्तमवारयत्,शिबिदेशीय राजा गोवासनने कम-से-कम एक सहस्र योद्धा साथ लेकर काशिराज अभिभूके पराक्रमी पुत्रका सामना किया
サンジャヤは言った。「シビ国の王ゴーヴァーサナは、幾千の兵を従えて、カーシーのアビブーの勇敢なる子の進撃を食い止めた。戦のただ中で、一地方の君主が名高いカーシー王子に対する防壁として立ちはだかる――この一幕は、圧倒的な暴力の渦にあっても、組織だった抗戦と自陣への忠誠によって戦の義務が果たされることを示している。」
Verse 39
अजातशशत्रुं कौन्तेयं ज्वलन्तमिव पावकम् | मद्राणामी श्वर: शल्यो राजा राजानमावृणोत्,प्रजवलित अग्निके समान तेजस्वी अजातशशत्रु कुन्तीपुत्र राजा युधिष्ठिरका सामना मद्रदेशके स्वामी राजा शल्यने किया
サञ्जयは語った。マドラの主たる王シャリヤは、クンティーの子にして「無敵の者」アジャータシャトル、燃えさかる火のごとく輝くユディシュティラ王に対峙した。戦のただ中、この邂逅は王の務めと武の決意との交差として描かれ、諸王は誓約された忠誠と、戦場におけるより大いなるダルマの要請に従う器として互いに向き合うのである。
Verse 40
दुःशासनस्त्ववस्थाप्य स्वमनीकममर्षण: । सात्यकिं प्रत्ययौ क्रुद्ध: शूरो रथवरं युधि
サञ्जयは語った。自軍の隊列を整えたのち、短気なドゥフシャーサナは怒りに燃え、戦場のただ中でサーティヤキへと進みかかった。彼は勇士にして、戦車武者の中でも第一の者である。ここには、憤怒と傷ついた矜持が、戦士にふさわしい敵を名指しで求めさせ、戦の人間的・道義的代償をいっそう深めてゆくさまが示されている。
Verse 41
अमर्षशील शूरवीर दुःशासनने अपनी भागती हुई सेनाको पुनः स्थिरतापूर्वक स्थापित करके कुपित हो युद्धस्थलमें रथियोंमें श्रेष्ठ सात्यकिपर आक्रमण किया ।।
サञ्जयは語った。鎧をまとい、万全に武装したこの私が、自軍の隊を背にし、さらに四百の強弓の士を従えて、チェーキターナの進撃を食い止めた。この段は、戦場で決意が硬化してゆくさまを示す。規律ある立て直しと強固な阻止は戦術上の必然として語られるが、同時にそれは、同族相争う戦における暴力の道義的重みをいよいよ増してゆくのである。
Verse 42
शकुनिस्तु सहानीको माद्रीपुत्रमवारयत् । गान्धारकै:ः सप्तशतैश्लापशक्त्यसिपाणिशभि:
サञ्जयは語った。シャクニは自軍の支援を得て、マードリーの子(ナクラ)を食い止めた。彼の傍らには、矢・槍・剣を携えたガンダーラの戦士七百が並び立ち、戦の道義が乱れるただ中で、ナクラの進撃を止めんとする組織だった抵抗を成した。
Verse 43
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ विराट मत्स्यमार्च्छताम् । प्राणांस्त्यक्त्वा महेष्वासौ मित्रार्थे भ्युद्यतायुधौ
サञ्जयは語った。アヴァンティの王子ヴィンダとアヌヴィンダは、マツヤ国王ヴィラータに向かって進撃した。あの強弓の勇士たちは、自らの命への執着を捨て、友—ドゥルヨーダナ—のために武器を取ったのである。ここには、戦における忠誠が、慎みとダルマにかなう自制を覆いかねぬほどの決意へと硬化してゆくさまが示されている。
Verse 44
शिखण्डिनं याज्ञसेनिं रुन्धानमपराजितम् । बाह्लीक: प्रतिसंयत्त: पराक्रान्तमवारयत्,किसीसे परास्त न होनेवाले पराक्रमी यज्ञसेन-कुमार शिखण्डीको, जो राह रोककर खड़ा था, बाह्लीकने पूर्ण प्रयत्नशील होकर रोका
サञ्जयは言った。バーフリーカは固く決意し、力の限りを尽くして、道を塞いで立つヤージュニャセーナの子シカンディンを押しとどめた。彼は容易には屈しない勇士であった。
Verse 45
धृष्टय्युम्नं तु पाज्चाल्यं क्रूरै: सार्थ प्रभद्रकै: । आवन्त्य: सहसौवीरै: क्रुद्धसरूपमवारयत्
サञ्जयは言った。パンチャーラの王子ドリシュタデュムナは、凶猛なプラバドラカたちに、さらにアヴァンティとサウヴィーラの兵を伴われて、怒りの陣をもって阻まれ、押しとどめられた。
Verse 46
अवन्तीके एक दूसरे वीरने क्रूर स्वभाववाले प्रभद्रकों और सौवीरदेशीय सैनिकोंके साथ आकर क्रोधमें भरे हुए पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नको रोका ।।
サञ्जयは言った。アヴァンティの一勇士が、凶猛なプラバドラカとサウヴィーラ国の兵を率いて来たり、怒りに燃えるパンチャーラ王子ドリシュタデュムナを押しとどめた。同時に、アラーユダは、憤怒して戦場へ進み来る、勇猛にして残虐な業をなす羅刹ガトートカチャへ、疾く突進して打ちかかった。
Verse 47
अलम्बुषं राक्षसेन्द्रे कुन्तिभोजो महारथ: । सैन्येन महता युक्त: क्रुद्धसब्पमवारयत्,पाण्डवपक्षके महारथी राजा कुन्तिभोजने विशाल सेनाके साथ आकर कुपित हुए कौरवपक्षीय राक्षसराज अलम्बुषका सामना किया
サञ्जयは言った。ついでクンティボージャ王、偉大なる車戦の勇士は、大軍を伴って来たり、憤りをもって羅刹の王アランブシャに立ち向かい、これを押しとどめた。
Verse 48
सैन्धव: पृष्ठतस्त्वासीत् सर्वसैन्यस्य भारत । रक्षित: परमेष्वासै: कृपप्रभृतिभी रथै:
サञ्जयは言った。おおバーラタよ、サインダヴァは全軍の後方に置かれ、クリパを筆頭とする最上の弓の達人たち—戦車の武者—に守られていた。
Verse 49
भरतनन्दन! उस समय सिंधुराज जयद्रथ सारी सेनाके पीछे महाधनुर्धर कृपाचार्य आदि रथियोंसे सुरक्षित था ।।
サンジャヤは言った。「バーラタの末裔よ。その時、シンドゥの王ジャヤドラタは大軍の主力の後方に位置し、クリパーチャーリヤをはじめとする名高い弓の達人、諸々の車戦の勇士により厳重に守られていた。ジャヤドラタの戦車の車輪には二人の卓越した護り手があり、右輪をドローナの子アシュヴァッターマンが、左輪を御者の子カルナが守っていた。」
Verse 50
पृष्ठगोपास्तु तस्यासन् सौमदत्तिपुरोगमा: । कृपश्च वृषसेनश्व॒ शल: शल्यश्न दुर्जय:
サンジャヤは言った。「その後方を守ったのは、サウマダッティを先頭とする勇士たちであった。クリパ、ヴリシャセーナ、シャラ、シャリヤ、そして容易には屈しないドゥルジャヤが護衛として立ち—政略と規律に通じ、強弓の名手で戦に熟達して—こうしてシンドゥ王の防衛を整え、その戦場で戦った。」
Verse 51
नीतिमन्तो महेष्वासा: सर्वे युद्धविशारदा: । सैन्धवस्य विधायैवं रक्षां युयुधिरे ततः
サンジャヤは言った。「彼らは皆、確かな判断を備え、強弓の使い手であり、戦に通暁していた。こうしてシンドゥ王(ジャヤドラタ)のために護りを整えると、彼らはそのまま戦闘へと身を投じた。」
Verse 94
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वनें दुर्योधनका कवच- बन्धनविषयक चौरानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
かくして『シュリー・マハーバーラタ』の「ドローナ・パルヴァ」—とりわけ「ジャヤドラタ討伐章」において—ドゥルヨーダナの鎧の結束を扱う第九十四章はここに終わる。
Verse 95
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि संकुलयुद्धे पजचनवतितमो ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें संकुलयुद्धाविषयक पंचानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
サンジャヤは言った。「かくして『シュリー・マハーバーラタ』の『ドローナ・パルヴァ』、その『ジャヤドラタ討伐章』において、錯綜し混乱する激戦を描く第九十五章はここに終わる。」
The chapter implicitly contrasts reliance on massed force and coercive coordination with the responsibility of rulers for outcomes produced by durmantra (misguided counsel), raising the question of whether leadership can claim innocence when strategy predictably yields disorder and suffering.
Operational success is shown to depend on disciplined counsel, realistic assessment of capability, and coherent command; when policy is flawed, even large formations can fail against focused competence and composure.
No explicit phalaśruti appears in the provided passage; the meta-level reflection is indirect, conveyed through Saṃjaya’s attribution of causality to counsel and decision-making rather than through a formal concluding benediction.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.