
Droṇa-parva Adhyāya 65 — Duḥśāsana’s Elephant Corps Engages Arjuna; Retreat to the Śakaṭa-vyūha
Upa-parva: Śakaṭa-vyūha Saṃgrāma (Episode: Duḥśāsana seeks refuge with Droṇa)
Dhṛtarāṣṭra, hearing of a collapse at the front, questions who among the Kaurava champions can oppose Arjuna and whether troops are holding within Droṇa’s Śakaṭa-vyūha. Saṃjaya reports that Arjuna’s pressure has shattered the Kaurava line; no warrior can comfortably face him as he strikes repeatedly with excellent arrows. Observing the disarray, Duḥśāsana advances in anger, armored in ornate gold, and envelops Arjuna with a massive elephant contingent, producing a dense soundscape of bells, conches, bowstring snaps, and elephant cries. Arjuna responds with a forceful counteraction: he penetrates the elephant ranks, wounds and fells elephants, and cuts down riders with bhallas, while also damaging chariot equipment—bowstrings, standards, yokes, and poles—creating widespread confusion. The battlefield becomes littered with fallen elephants, horses, weapons, banners, ornaments, and severed limbs, emphasizing the catastrophic breakdown of unit integrity. Duḥśāsana’s force, distressed and leader-shaken, flees; Duḥśāsana himself, wounded by arrows, withdraws with his remaining troops toward Droṇa, seeking protection by entering the Śakaṭa-vyūha.
Chapter Arc: नारद सृञ्जय को एक अप्रत्याशित सांत्वना-कथा सुनाते हैं—राजा शशबिन्दु का अद्भुत वैभव, असंख्य संतति और अश्वमेध-यज्ञों की अपार समृद्धि। → शशबिन्दु की ‘अतिशयता’ बढ़ती जाती है: असंख्य रानियाँ, प्रत्येक से असंख्य पुत्र; वे पुत्र स्वर्ण-कवचधारी, उत्तम धनुर्धर, वेदपारंगत और यज्ञकर्ता; पिता उन्हें ब्राह्मणों को दान कर देता है, और यज्ञ-स्थल पर अन्न-पान के पर्वत-से ढेर लगते हैं। → अश्वमेध के बाद भी तेरह पर्वत-प्रमाण अन्न शेष रह जाना—दान, ऐश्वर्य और कर्मकाण्ड की चरम सीमा का दृश्य; इसी चरम पर नारद का संकेत उभरता है कि पुण्य का माप केवल ‘पुत्र-संपदा’ या ‘यज्ञ-वैभव’ नहीं। → नारद सृञ्जय को उपदेश देते हैं कि पुत्र-शोक में न डूबे; चारों भद्र (गुण/आचरण) और यज्ञ-दान की मर्यादा—ये पुत्र से भी ‘पुण्यतर’ कहे गए हैं; ‘अयज्वान’ और ‘अदाक्षिण्य’ (यज्ञ-हीनता और दक्षिणा-हीनता) को निन्दित बताकर धर्म-मार्ग की ओर मन को स्थिर करते हैं। → कुरुक्षेत्र के रक्त-धूमिल वर्तमान में यह कथा किस प्रकार सृञ्जय के शोक और धृतराष्ट्र के प्रश्नों को आगे मोड़ेगी—यह संकेत देकर अध्याय विराम लेता है।
Verse 1
भीकम (2 अमान पज्चषष्टितमो< ध्याय: राजा शशबिन्दुका चरित्र नारद उवाच शशबिन्दुं च राजानं मृतं सृज्जय शुश्रुम । ईजे स विविधीर्यज्जै: श्रीमान् सत्यपराक्रम:
ナーラダは言った。「おおスリンジャヤよ、シャシャビンドゥ王もまた世を去ったと聞く。真実に根ざした武勇を備えたその輝かしき王は、さまざまな祭祀を執り行ったのだ。」
Verse 2
तस्य भार्यासहसत्राणां शतमासीन्महात्मन: । एकैकस्यां च भारयायां सहस्रं तनया5भवन्,महामना शशबिन्दुके एक लाख स्त्रियाँ थीं और प्रत्येक स्त्रीके गर्भसे एक-एक हजार पुत्र उत्पन्न हुए थे
その大いなる魂の王には十万の妃があり、妃一人ひとりから千人の王子が生まれた――これこそが、高き志をもつシャシャビンドゥに帰せられる、驚くべき繁栄と王家の大きさである。
Verse 3
ते कुमारा: पराक्रान्ता: सर्वे नियुतयाजिन: । राजान: क्रतुभिर्मुख्यैरीजाना वेदपारगा:
ナーラダは言った。「その王子たちは皆、武勇にすぐれ、祭祀の規律に通じていた。王となってからはヴェーダに精通し、最上の供犠をすでに成し遂げていた――数知れぬ供犠を捧げるという大いなる誓願を立て(そして果たした)者たちである。」
Verse 4
हिरण्यकवचा: सर्वे सर्वे चोत्तमधन्विन: । सर्वेडश्चवमेधैरीजाना: कुमारा: शशबिन्दव:,शशबिन्दुके उन सभी पुत्रोंने सोनेके कवच धारण कर रखे थे। वे सब उत्तम धनुर्धर थे और अश्वमेध-यज्ञोंका अनुष्ठान कर चुके थे
ナーラダは言った。「シャシャビンドゥの息子であるその王子たちは皆、黄金の甲冑をまとっていた。いずれも優れた弓の使い手であり、また皆がアシュヴァメーダ(馬祀)を幾度も執り行っていた。」
Verse 5
तानश्रमेथधे राजेन्द्रो ब्राह्मणेभ्योडददत् पिता । शतं शतं रथगजा एकैकं पृष्ठतो<न्वयु:
ナーラダは言った。「それから王は――父のように守り手となって――その庵にいるバラモンたちへ布施を行った。幾百もの戦車と象が、次々と後に従い、王の施与の一部として連なった。」
Verse 6
पिता महाराज शशबिन्दुने अश्वमेध-यज्ञ करके उसमें अपने वे सभी पुत्र ब्राह्मणोंको दे डाले। एक-एक राजकुमारके पीछे सौ-सौ रथ और हाथी गये थे ।।
ナーラダは語った。「その時、王子一人ひとりには黄金の飾りをまとった乙女が百人ずつ従っていた。乙女一人の後ろには象が百頭、象一頭の後ろには戦車が百両——祭儀の功徳を求めて“ダーナ(布施)”として差し出された王家の富の、度を越えた誇示であり、その壮麗さと、生きた従属者を贈与とすることの倫理的な緊張とを同時に映していた。」
Verse 7
रथे रथे शतं चाश्वा बलिनो हेममालिन: । अश्वे अश्वे गोसहस्रं गवां पज्चाशदाविका:
ナーラダは言った。「戦車一両ごとに、黄金の花輪で飾られた剛健な馬が百頭いた。馬一頭の後ろには牛が千頭、牛一頭の後ろには羊が五十頭続いた。」この偈は、王の戦に伴う富と糧秣の規模の途方もなさを示し、争いのただ中で集められ、誇示され、配り直される資源の倫理的重みをほのめかす。
Verse 8
एतद् धनमपर्याप्तमश्वमेधे महामखे । शशबिन्दुर्महा भागो ब्राह्मणे भ्यो हमन्यत,यह अपार धन महाभाग शशबिन्दुने अपने अश्वमेध नामक महायजञ्ञमें ब्राह्मणोंके लिये दान किया था
ナーラダは語った。「この富は量り知れぬ。大いなるアシュヴァメーダ(馬祭)において、幸運に恵まれた王シャシャビンドゥは、婆羅門たちのために無尽の財宝を取り分け、施し与えた。」
Verse 9
वार्क्षश्व॒ यूपा यावन्त अश्वमेधे महामखे । ते तथैव पुनश्चान्ये तावनन्त: काउ्चना5भवन्,उनके महायज्ञ अश्वमेधमें जितने काष्ठके यूप थे, वे तो ज्यों-के-त्यों थे ही, फिर उतने ही और सुवर्णमय यूप बनाये गये थे
ナーラダは言った。「その大いなるアシュヴァメーダでは、木で作られた祭柱(ユーパ)があるだけ、そのまま残されていた。さらに加えて、同じ数だけ、黄金で作られた別のユーパが造られた。」この言葉は、儀礼の規模の途方もなさと、功徳を求める豪奢な施与を示す。厳密な作法が奢りと並び立つところに、内なる自制としてのダルマと、誇示と豊饒によって追い求められるダルマとの倫理的対照が浮かび上がる。
Verse 10
भक्ष्यानज्नपाननिचया: पर्वता: क्रोशमुच्छिता: । तस्याश्वमेधे निर्वत्ते राज्ञ: शिष्टास्त्रयोदश
ナーラダは語った。「食物と飲み物の積み上げは、山のごとく一クロ―シャの高さに及んだ。その王のアシュヴァメーダが成就したのちも、なお十三(の分け前/残り)が残っていた。」
Verse 11
उस यज्ञमें भक्ष्य-भोज्य अन्न-पानके पर्वतोंके समान एक कोस ऊँचे ढेर लगे हुए थे। राजाका अश्वमेध-यज्ञ पूरा हो जानेपर अन्नके तेरह पर्वत बच गये थे ।।
ナーラダは語った。「シャシャビンドゥの治世には、大地は満ち足り、よく養われた人々であふれていた。障りと災厄は鎮まり、病もなかった。かくのごとき繁栄のうちに久しくこの世を享受し、ダルマにより統べたのち、シャシャビンドゥはついに天界へと去った――正しい統治と民の安寧こそが、永い名声と吉祥なる終焉をもたらすことを示すのである。」
Verse 12
स चेन्ममार सृञज्जय चतुर्भद्रतरस्त्वया । पुत्रात् पुण्यतरस्तुभ्यं मा पुत्रमनुतप्यथा: । अयज्वानमदाक्षिण्यमश्रि श्रैत्येत्युदाहरत्
ナーラダは言った。「おおスリンジャヤよ、四つの吉祥なる徳を具え、汝よりも卓越し、汝の子らよりはるかに功徳深き者たちでさえ死を免れなかったのだ。まして他の者を言うまでもない。ゆえに、祭祀(yajña)もなく、布施やダクシナー(dākṣiṇā、祭司への謝礼)もなかった汝の子のために嘆くな。」かくしてナーラダはスムンジャヤを諭した。
Verse 65
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि अभिमन्युवधपर्वणि षोडशराजकीये पज्चषष्टितमो5 ध्याय:
ここに『シュリー・マハーバーラタ』ドローナ・パルヴァ(Droṇa Parva)、「アビマンニュ殺害」の章段、十六王に関する小区分における第六十五章は終わる。
The chapter implicitly stages the tension between valorous persistence and prudent withdrawal: commanders must balance the ideal of steadfast combat with responsibility to preserve remaining forces and maintain command coherence.
Operational discipline matters: formations and protected rally-points can prevent total rout, while precise disruption of key systems (mounts, riders, chariot components, signaling) can collapse an opponent’s cohesion more effectively than isolated duels.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its interpretive value is contextual—illustrating how narrative reportage (Saṃjaya to Dhṛtarāṣṭra) links tactical detail to broader reflections on leadership, fear, and duty.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.