
Droṇa-parva Adhyāya 25 — Bhīma’s Disruption of Elephant Formations and Bhagadatta’s Shock Advance
Upa-parva: Bhīma–Bhagadatta Gaja-yuddha (Elephant-Corps Engagement Episode)
Dhṛtarāṣṭra opens with operational questions about how the Pāṇḍavas and Kauravas fought after regrouping and what actions occurred regarding the Saṃśaptaka contingent. Saṃjaya reports a sequence of concentrated engagements dominated by elephant warfare. An elephant unit advances against Bhīma; Bhīma, described as forcefully dispersing formations, rapidly breaks and turns back multiple elephants with sustained missile fire. Duryodhana, angered by the disruption, closes to engage Bhīma directly; Bhīma counters by wounding him and severing key martial markers (including the bow and a jeweled elephant emblem on the standard), signaling tactical and symbolic setback. Additional allied forces arrive, and a prominent elephant-mounted opponent is brought down, after which a rout-like movement spreads through nearby units, trampling mixed troops in confusion. Bhagadatta of Prāgjyotiṣa then charges with a renowned war-elephant associated with earlier mythic victories, provoking a loud panic-cry that even leads Yudhiṣṭhira to presume Bhīma has fallen. Yudhiṣṭhira and allied charioteers attempt containment through encirclement and massed arrows, while Bhagadatta maneuvers the elephant to break the ring, seize or disrupt chariots, and induce fear. Multiple Pāṇḍava-aligned warriors coordinate to strike the elephant with repeated volleys; nevertheless, the episode emphasizes the elephant’s mobility, the commander’s skill, and the battlefield’s acoustic-psychological turbulence as a decisive factor alongside weapons.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि पाण्डवों के आगे बढ़ने और द्रोण को चारों ओर से ढँकते-घेरते देख रणभूमि में महाभैरव उठ खड़ा हुआ—मानो युद्ध स्वयं गरजने लगा हो। → सेनाओं के रथों-घोड़ों और पदातियों से उड़ी तीव्र धूल पूरी कौरव-चमू को ढक लेती है; दृष्टि-पथ टूटता है, पहचानें गड्डमड्ड होती हैं, और दुर्योधन क्रूर कर्म के लिए अपने महाधनुर्धर शूरों को शीघ्रता से आगे बढ़ाता है। → द्रोण के चारों ओर ‘वध’ और ‘रक्षा’ की होड़ में अनेक द्वन्द-युद्ध एक साथ फूट पड़ते हैं—भीमरथ शाल्व को लोहे के तीक्ष्ण बाणों से (सारथी सहित) यमसदन भेज देता है, और पुरुजित द्रोण की ओर बढ़ते हुए दुर्मुख से भिड़कर उसे भ्रूमध्य में नाराच मारता है; इसी बीच स्वयं भारद्वाज-पुत्र द्रोण धृष्टद्युम्न को लक्ष्य कर शरजाल से शत्रु-वाहिनी को रोक देता है। → संजय इस संग्राम को ‘अपूर्व, घोर, चित्र, रौद्र’ कहकर चित्रित करता है—द्रोण के इर्द-गिर्द फैली धूल, शरवृष्टि और असंख्य छोटे-छोटे मोर्चों में युद्ध फैल जाता है; किसी एक ओर निर्णायक टूटन नहीं, पर द्रोण का प्रतिरोध-चक्र दृढ़ दिखता है। → धृष्टद्युम्न को रोकने के लिए द्रोण का शरजाल कसता जाता है—अगला क्षण यह तय करेगा कि पाण्डवों की ‘द्रोण-भेदन’ की चेष्टा आगे बढ़ेगी या वहीं थम जाएगी।
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। अकाल पज्चविशो< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सैनिकोंके द्वन्द-युद्ध संजय उवाच महद् भैरवमासीज्न: संनिवृत्तेषु पाण्डुषु । दृष्टवा द्रोणं छाद्यमानं तैर्भास्करमिवाम्बुदै:
サンジャヤは言った。「大王よ、パーンダヴァの軍勢が引き返して再び戦に臨んだとき、我らはまことに恐るべき光景を見た。雲が太陽を覆うがごとく、彼らの矢によりドローナが包み隠されるのを見て、我らは彼とともに激烈にして戦慄すべき合戦へと踏み入った。」
Verse 2
तैश्वोद्धूतं रजस्तीव्रमवर्चक्रे चमूं तव । ततो हतममंसस््याम द्रोणं दृष्टिपथे हते
サンジャヤは言った。「彼らの戦士が巻き上げた激しい砂塵が広がり、陛下の全軍を覆い尽くした。やがて我らの視界は断たれ、ドローナは討たれたのだと我らは思い定めた。」
Verse 3
तांस्तु शूरान् महेष्वासान् क्रूरं कर्म चिकीर्षत: । दृष्टवा दुर्योधनस्तूर्ण स्वसैन्यं समचूचुदत्
サンジャヤは言った。「大弓を執る勇士たちが、苛烈なる業をなさんと逸るのを見て、ドゥルヨーダナはただちに自軍へ次のように命じた——」
Verse 4
यथाशक्ति यथोत्साहं यथासत्त्वं नराधिपा: । वारयध्वं यथायोगं पाण्डवानामनीकिनीम्,“नरेश्वरो! तुम सब लोग अपनी शक्ति, उत्साह और बलके अनुसार यथोचित उपायद्वारा पाण्डवोंकी सेनाको रोको”
サンジャヤは言った。「王たちよ、それぞれの力、熱意、武勇に応じ、ふさわしい手立てをもってパーンダヴァ軍を食い止めよ。」
Verse 5
ततो दुर्मर्षणो भीममभ्यगच्छत् सुतस्तव । आराद् दृष्टवा किरन् बाणैर्जिघ्क्षुस्तस्य जीवितम्
サンジャヤは言った。ついで汝の子ドゥルマルシャナはビーマへと進み出た。近くに見て取るや、命を奪わんと矢を雨のごとく浴びせかけた。
Verse 6
त॑ं बाणैरवतस्तार क्रुद्धो मृत्युरिवाहवे । तं च भीमो5तुदद् बाणैस्तदा55सीत् तुमुलं महत्
サンジャヤは言った。戦場において死そのもののごとく憤り、彼はビーマセーナを矢の雨で覆い尽くした。ビーマもまた己の矢で激しく撃ち返した。かくして両者の間に、巨大で恐るべき死闘が起こった。
Verse 7
त ईश्वरसमादिष्टा: प्राज्ञा: शूरा: प्रहारिण: । राज्यं मृत्युभयं त्यक्त्वा प्रत्यतिष्ठन् परान् युधि
主君の命を受けた彼ら――賢く、勇ましく、打撃に巧みな者たちは、王国への執着も死の恐れも捨て、戦場で敵に立ち向かった。
Verse 8
कृतवर्मा शिने: पौत्रं द्रोणं प्रेप्सुं विशाम्पते । पर्यवारयदायान्तं शूरं समरशोभिनम्
サンジャヤは言った。「民の主よ、ドローナを捕らえんとして進み来る、戦場に輝く勇士――シニの孫サーティヤキを、クリタヴァルマーが押しとどめた。」
Verse 9
त॑ शैनेय: शख्रातै: क्रुद्ध: क़ुद्धमवारयत् । कृतवर्मा च शैनेयं मत्तो मत्तमिव द्विपम्
サञ्जयは語った。矢の雨に激怒したシャイネーヤは、その憤激のままに突進してくる敵を押しとどめた。さらに、戦の狂酔に囚われたクリトヴァルマーが、酔える象が酔える象に相まみえるように、シャイネーヤへと立ちはだかった――怒りが怒りを呼び、戦の憤怒が増すほど自制は見いだし難い。
Verse 10
तब क्रोधमें भरे हुए सात्यकिने कुपित हुए कृतवर्माको अपने बाणसमूहोंद्वारा आगे बढ़नेसे रोका और कृतवर्माने सात्यकिको। ठीक उसी तरह, जैसे एक मतवाला हाथी दूसरे मतवाले गजराजको रोक देता है ।।
サञ्जयは語った。そのとき怒りに満ちたサーティヤキは、矢の連射でクリトヴァルマーの進撃を押しとどめた。クリトヴァルマーもまたサーティヤキを押し返し、酔える象が強大な酔える象を食い止めるがごとくであった。さらに同時に、恐るべき弓を執るシンドゥ王ジャヤドラタは、鋭い矢をもって、ドローナへ迫る大弓手クシャトラヴァルマーを懸命に阻んだ。
Verse 11
क्षत्रवर्मा सिन्धुपतेश्छित्त्वा केतनकार्मुके । नाराचैर्दशभि: क्रुद्धः सर्वमर्मस्वताडयत्
サञ्जयは語った。憤激したクシャトラヴァルマーは、シンドゥ王ジャヤドラタの旗印と弓を断ち切り、さらにナラーチャの矢十本を放って、その急所という急所を射抜いた。
Verse 12
अथान्यद् धनुरादाय सैन्धव: कृतहस्तवत् । विव्याध क्षत्रवर्माणं रणे सर्वायसै: शरै:
サञ्जयは語った。するとシンドゥ王は別の弓を取り、名手のごとくそれを操って、戦場でクシャトラヴァルマーを全て鉄で作られた矢で射傷した。
Verse 13
युयुत्सुं पाण्डवार्थाय यतमानं महारथम् | सुबाहुर्भारतं शूरं यत्तो द्रोणादवारयत्
サञ्जयは語った。バーラタの勇士スバーフは力を尽くし、パーンダヴァの大義のために奮闘する大車戦士ユユツを押しとどめ、ドローナへ近づけぬようにした。
Verse 14
पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरके हितके लिये प्रयत्न करनेवाले भरतवंशी महारथी शूरवीर युयुत्सुको सुबाहुने प्रयत्नपूर्वक द्रोणाचार्यकी ओर आनेसे रोक दिया ।।
サञ्जयは言った。ユディシュティラの安寧を願い、バラタ族の英雄にして大車戦士(マハーラタ)ユユツは、ドローナへ迫るスバーフを慎重に押しとどめた。鉄の棍棒にも比すべき力をもつスバーフが弓矢を放つや、ユユツは白と黄の二本の剃刀のごとく鋭い矢で、その両腕を断ち切った。
Verse 15
तब युयुत्सुने प्रहार करते हुए सुबाहुकी परिघके समान मोटी एवं धनुष-बाणोंसे युक्त दोनों भुजाओंको अपने तीखे और पानीदार दो छूरोंद्वारा काट गिराया ।।
ついでユユツは攻め立てながら、棍棒のように太く、なお弓矢を携えたスバーフの両腕を、鋭く光る二本の刃矢で断ち落とした。そのときマドラ王シャリヤは、パーンダヴァの中で最もすぐれ、ダルマに帰依する王ユディシュティラの進撃を、荒れ狂う大海を岸が押しとどめるように食い止めた。
Verse 16
तं धर्मराजो बहुभिम्मर्मभिद्धिरवाकिरत् । मद्रेशस्तं चतुःषष्ट्या शरैरविद्ध्वानदद् भूशम्
法王ユディシュティラは、マドラ王シャリヤに急所を射抜く無数の矢を浴びせた。マドラの主シャリヤもまた六十四本の矢でユディシュティラを貫いて傷つけ、ついには大音声で咆哮した。
Verse 17
तस्य नानदत: केतुमुच्चकर्त च कार्मुकम् । क्षुराभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्तत उच्चुक्रुशुर्जना:
シャリヤが咆哮するや、パーンダヴァの長兄ユディシュティラは、剃刀のごとく鋭い二本の矢でその旗印を切り落とし、さらに弓をも断ち切った。これを見た者たちは、歓喜の叫びを一斉に上げた。
Verse 18
तथैव राजा बाह्लीको राजान द्रुपदं शरै: । आद्रवन्तं सहानीक: सहानीकं न््यवारयत्,इसी प्रकार अपनी सेनासहित राजा बाह्लीकने सैनिकोंके साथ धावा करते हुए राजा द्रपदको अपने बाणोंद्वारा रोक दिया
サञ्जयは言った。同様に、バーフリーカ王は自軍の隊列を率いて進み、兵を伴って突進するドルパダ王を矢で食い止めた。
Verse 19
तद् युद्धमभवद् घोरं वृद्धयो: सहसेनयो: । यथा महायूथपयोर्दििपयो: सम्प्रभिन्नयो:
サञ्जयは言った。「そのとき、老いた二人の将とその軍勢とのあいだに、恐るべき戦いが起こった。まるで巨大な群れを率いる二頭の象王が、狂気のごとき怒りに駆られて激突するかのようであった。老練の勇士が憤怒のうちに相まみえるとき、その争いは周囲のすべてを圧倒し、全軍をも彼らの私闘の暴烈な奔流へと巻き込んでゆくのである。」
Verse 20
जैसे मदकी धारा बहानेवाले दो विशाल गजयूथपतियोंमें लड़ाई होती है, उसी प्रकार सेनासहित उन दोनों वृद्ध नरेशोंमें बड़ा भयंकर युद्ध होने लगा ।।
サञ्जयは言った。「アヴァンティのヴィンダとアヌヴィンダは、マツヤ王ヴィラाटに向かって突撃した。兵と陣形を整えて襲いかかるさまは、昔、インドラとアグニがバリを攻めたのに等しい。かくして軍中に激烈な衝突が起こった—戦の圧倒的な力の譬えであり、勇気と義務(ダルマ)が王たちを危険な戦いへと駆り立てるのである。」
Verse 21
अवन्तीके राजकुमार विन्द और अनुविन्दने अपनी सेनाओंको साथ लेकर विशाल वाहिनीसहित मत्स्यराज विराटपर उसी प्रकार धावा किया, जैसे पूर्वकालमें अग्नि और इन्द्रने राजा बलिपर आक्रमण किया था ।।
サञ्जयは言った。「アヴァンティの王子ヴィンダとアヌヴィンダは、自軍を集め、さらに大軍を率いて、マツヤ王ヴィラाटへ突撃した。これは昔、アグニとインドラがバリ王を攻めたのと同じである。すると神々と阿修羅の戦いにも比すべき激戦が起こり、マツヤの兵とケーカヤの勇士たちは恐るべき乱戦に入り、馬も戦車も象も、恐れなく互いにぶつかり合った。」
Verse 22
नाकुलिं तु शतानीकं भूतकर्मा सभापति: । अस्यन्तमिषुजालानि यान्तं द्रोणादवारयत्
サञ्जयは言った。「 सभाの主たるブートカルマンは、矢の網を浴びせつつ前進してドローナに迫ろうとする、ナクulaの系統のシャターニカを食い止め、彼をドローナのもとへ近づけなかった。戦場の密集のただ中で、この行為は将の務めを示す—危険な突進を抑え、主将を守ること。たとえ親族殺しの道義的重みと戦の混沌の中にあっても。」
Verse 23
नकुलका पुत्र शतानीक बाण-समूहोंकी वर्षा करता हुआ द्रोणाचार्यकी ओर बढ़ रहा था। उस समय भूतकर्मा सभापतिने उसे द्रोणकी ओर आनेसे रोक दिया ।।
サञ्जयは言った。「そののちナクulaの子は、よく研ぎ澄ました広刃の矢三本で戦場のブートカルマンを討ち、両腕と首を断ち落とした。かくして、ドローナाचार्यへの進撃を阻もうとした企ては、戦のただ中の必然として、迅速にして容赦ない一撃に終わった—勇気と自軍への義務が、常の抑制を凌駕するのである。」
Verse 24
सुतसोम॑ तु विक्रान्तमायान्तं तं शरौधिणम् । द्रोणायाभिमुखं वीर॑ विविंशतिरवारयत्,पराक्रमी वीर सुतसोम बाण-समूहोंकी बौछार करता हुआ द्रोणाचार्यके सम्मुख आ रहा था। उसे विविंशतिने रोक दिया
サンジャヤは言った。勇猛なるスータソーマは矢の雨を浴びせつつ進み、まっすぐドローナに迫ったが、戦士ヴィヴィṃシャティがこれを遮り、進撃を食い止めた。
Verse 25
सुतसोमस्तु संक्रुद्ध: स्वपितृव्यमजिद्दागै: । विविंशतिं शरैर्भित्त्वा नाभ्यवर्तत दंशित:
サンジャヤは言った。スータソーマは激怒し、父方の叔父ヴィヴィṃシャティを直進する矢で幾度も射貫いた。しかも自らは鎧をまとい、真の戦士のごとく決然として、戦いから退かなかった。
Verse 26
अथ भीमरथ: शाल्वमाशुगैरायसै: शितै: । षड्भि: साश्चव॒नियन्तारमनयद् यमसादनम्
サンジャヤは言った。ついでビーーマラタは、迅く鉄のごとく、剃刀のように鋭い六本の矢で、シャールヴァを御者(手綱を取る者)もろとも討ち倒し、ヤマの住処へ送り込んだ。
Verse 27
तदनन्तर भीमरथने छः: तीखे लोहमय शीघ्रगामी बाणोंद्वारा सारथिसहित शाल्वको यमलोक पहुँचा दिया ।।
サンジャヤは言った。そののちビーーマラタは戦車の上から、鋭く鉄の六矢を疾く放ち、シャールヴァカを御者もろとも討ってヤマの国へ送った。いっぽう大王よ、汝の孫シュルタカルマーは孔雀の色に似た馬を駆って進み来たが、チトラセーナの子カイトラセーニがこれを遮り、押しとどめた。
Verse 28
तौ पौत्रौ तव दुर्धर्षो परस्परवधैषिणौ । पितृणामर्थसिद्धयर्थ चक्रतुर्युद्धमुत्तमम्,आपके दोनों दुर्जय पौत्र एक-दूसरेके वधकी इच्छा रखकर अपने पितृगणोंका मनोरथ सिद्ध करनेके लिये अच्छी तरह युद्ध करने लगे
サンジャヤは言った。汝の二人の孫はいずれも屈しがたく、互いの死を求め合い、父祖の望みを成就せんがために、激烈にして見事な戦いを繰り広げた。
Verse 29
तिष्ठन्तमग्रे तं दृष्टवा प्रतिविन्ध्यं महाहवे । द्रौणिर्मानं पितुः कुर्वन् मार्गणै: समवारयत्
サンジャヤは言った。「大戦のただ中、前列に堅く立つプラティヴィンディヤを見て、ドローナの子アシュヴァッターマン(ドラウニ)は父の名誉を守らんとして、矢の雨で彼を押しとどめた。」
Verse 30
त॑ क्रुद्धें प्रतिविव्याथ प्रतिविन्ध्य: शितै: शरै: । सिंहलाड्गूललक्ष्माणं पितुरर्थे व्यवस्थितम्
するとプラティヴィンディヤは憤激し、獅子の尾を印とする旗を掲げ、父のために立つアシュヴァッターマンを、鋭い矢で射貫いた。
Verse 31
प्रवपन्निव बीजानि बीजकाले नरर्षभ । द्रौणायनिद्रौपदेयं शरवर्षैरवाकिरत्,नरश्रेष्ठ! तब द्रोणपुत्र भी द्रौपदीकुमार प्रतिविन्ध्यपर बाणोंकी वर्षा करने लगा, मानो किसान बीज बोनेके समयपर खेतमें बीज डाल रहा हो
サンジャヤは言った。「人中の雄牛よ、種まきの時に種子を撒き散らすように、ドローナの子はドラウパディーの子プラティヴィンディヤに矢の雨を浴びせた。」
Verse 32
आर्जुनिं श्रुतकीर्ति तु द्रौपदेयं महारथम् । द्रोणायाभिमुखं यान्तं दौःशासनिरवारयत्
サンジャヤは言った。ドラウニの子シュルタキールティは、ドラウパディーヤの大車戦士としてドローナに正面から迫っていたが、そのときドゥフシャーサナの子が立ちはだかり、進撃を止めた。
Verse 33
तदनन्तर अर्जुनपुत्र द्रौपदीकुमार महारथी श्रुतकीर्तिको द्रोणाचार्यके सामने जाते देख दुःशासनके पुत्रने रोका ।।
その後、アルジュナの子にしてドラウパディーの孫、偉大なる車戦士シュルタキールティがドローナーチャールヤの前へ進むのを見て、ドゥフシャーサナの子がこれを阻んだ。だがカールシュニ(シュルタキールティ)は、武勇においてクリシュナに等しく、研ぎ澄まされた広刃の矢三本で敵の弓と旗印と御者を断ち、なおもドローナの目前へと迫った。
Verse 34
यस्तु शूरतमो राजन्नुभयो: सेनयोर्मत: । त॑ पटच्चरहन्तारं लक्ष्मण: समवारयत्
サンジャヤは言った。「大王よ、両軍のうちで最も勇猛と評された戦士——その者を、パタンチャラを討ったラクシュマナが正面から迎え、押しとどめた。戦の圧迫のただ中では、武名は道義の賭けとなる。第一の英雄には同じく断固たる挑戦者が立ちはだかり、双方は戦禍の中で名誉と義務(ダルマ)を守ろうとするのである。」
Verse 35
राजन! जो दोनों सेनाओंमें सबसे अधिक शूरवीर माना जाता था, डाकू और लुटेरोंको मारनेवाले उस समुद्री प्रान्तोंके अधिपतिको दुर्योधनपुत्र लक्ष्मणने रोका ।।
サンジャヤは言った。「大王よ、ドゥルヨーダナの子ラクシュマナは、海辺の諸国を治めるその主——両軍随一の勇者と称され、盗賊や略奪者を討ったことで名高い者——の進撃を押しとどめた。ついで彼はラクシュマナの弓と旗印の標を断ち切り、矢の網を降らせてラクシュマナを覆った。そのさまは戦場にあってひときわ輝いて見えた。」
Verse 36
विकर्णस्तु महाप्राज्ञो याज्ञसेनिं शिखण्डिनम् । पर्यवारयदायान्तं युवानं समरे युवा
サンジャヤは言った。「大いに慧眼なるヴィカルナは、自らも若き戦士として、ヤージュニャセーナの子シカンディンが戦場へ進み来るのを迎え撃ち、その前進を阻んだ。戦の圧迫の中で若者は若者と相まみえ、各々が勇気と抗戦によって自軍の義務(ダルマ)を支えようとしたのである。」
Verse 37
परम बुद्धिमान् नवयुवक विकर्णने युवावस्थासे सम्पन्न ट्रपदकुमार शिखण्डीको युद्धमें आगे बढ़नेसे रोका ।।
サンジャヤは言った。「そこでヤージュニャセーニー(シカンディー)は矢の網をもって彼を覆った。だが、そなたの剛勇なる子はその矢の羅を振り払い、打ち散らして、戦場に輝き出た——戦乱の渦中にあって武技と不屈の決意とを示したのである。」
Verse 38
अड्ढदो$भिमुखं वीरमुत्तमौजसमाहवे । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरौघेण न्यवारयत्,अंगदने वीर उत्तमौजाको अपने और द्रोणाचार्यके सामने आते देख युद्धस्थलमें अपने बाणसमुदायकी वर्षासे रोक दिया
サンジャヤは言った。「激戦のただ中で、勇将ウッタマウジャは、英雄アḍḍhodaが自分に向かって迫り、さらにドローナへ一直線に進むのを見て、その進撃を濃密な矢の奔流で押しとどめた。この光景は戦士の義務を示す——相手が勇敢であっても、戦における危険な突進は、節度ある力と戦術的な迎撃によって制止せねばならぬ。」
Verse 39
स सम्प्रहारस्तुमुलस्तयो: पुरुषसिंहयो: । सैनिकानां च सर्वेषां तयोश्ष प्रीतिवर्धन:,उन दोनों पुरुषसिंहोंमें बड़ा भयंकर युद्ध छिड़ गया। वह संग्राम समस्त सैनिकोंकी तथा उन दोनोंकी भी प्रसन्नताको बढ़ा रहा था
サञ्जयは語った。獅子のごとき二人の勇士のあいだに、凄まじく轟く激突が起こった。その合戦は、全軍の兵の闘志と昂揚を—そして二人の覇者自身のそれをも—いよいよ高め、戦火のただ中では、破滅が広がるさなかにも武勇と勝利の甘味が膨れ上がることを示していた。
Verse 40
दुर्मुखस्तु महेष्वासो वीरं पुरुजितं बली । द्रोणायाभिमुखं यान्तं वत्सदन्तैरवारयत्,महाधनुर्धर बलवान् दुर्मुखने द्रोणाचार्यके सामने जाते हुए वीर पुरुजित॒को वत्सदन्तोंके प्रहारद्वारा रोक दिया
サञ्जयは語った。大弓の名手にして剛勇の戦士ドゥルムカは、ドローナへまっすぐ迫る勇者プルージットを、ヴァツサダンタと呼ばれる武器の打撃で食い止め、進撃を阻んだ。この場面は、戦の圧迫の中で、主将への忠誠と突進する敵を遮る義務が決定的な行為となることを示す—しかし同時に、それは双方の武勇を呑み込む暴力の悲劇の網をいっそう締め上げてもゆく。
Verse 41
स दुर्मुखं भ्रुवोर्मध्ये नाराचेना भ्यताडयत् । तस्य तद् विबभौ वकक्त्रं सनालमिव पड़कजम्
サञ्जयは語った。彼はドゥルムカの眉間を、ナーラーチャの矢で射抜いた。その一撃に、ドゥルムカの顔は—茎を備えた蓮華のように—ひときわ映えた。戦場の暴虐な負傷の瞬間に美が立ち現れるという、陰惨な逆説を際立たせる比喩である。
Verse 42
तब पुरुजितने एक नाराचद्वारा दुर्मुखपर उसकी दोनों भौंहोंके मध्यभागमें प्रहार किया। उस समय दुर्मुखका मुख मृणालयुक्त कमलके समान सुशोभित हुआ ।।
サञ्जयは語った。ついでプルージットは、ナーラーチャの矢一本でドゥルムカの両眉の間を射た。そのときドゥルムカの顔は、淡い茎の繊維をまとった蓮華のように見えた—美と戦の暴虐とが同居する比喩である。さらにカルナは、紅の旗を掲げるケーカヤの五人の王子—兄弟たち—がドローナへ進むのを見て、矢の雨を浴びせてその進撃を阻んだ。
Verse 43
ते चैनं भृशसंतप्ता: शरवर्षरवाकिरन् । स च तांश्छादयामास शरजालै: पुन: पुन:,तब वे अत्यन्त संतप्त हो कर्णपर बाणोंकी झड़ी लगाने लगे और कर्णने भी अपने बाणोंके समूहसे उन्हें बार-बार आच्छादित कर दिया
サञ्जयは語った。すると彼らは、激しく苦しみながら、轟く矢の雨を彼に浴びせた。だが彼もまた、幾度となく密なる矢の網で彼らを覆い尽くし—戦の道義が闇に沈むただ中で、彼らの憤怒に不屈の武技で応じたのである。
Verse 44
नैव कर्णो न ते पञ्च ददृशुर्बाणसंवृता: । साश्व॒सूतध्वजरथा: परस्परशराचिता:
サンジャヤは言った。「カルナも、あの五人の王子たちも、まったく見えなかった。矢の驟雨が彼らを完全に包み込んでいたからである。馬も、御者も、旗幟も、戦車もろとも、双方は互いに浴びせ合う矢に覆われて視界から消えた——武勇と憤怒が、戦士の姿さえ掻き消す戦場の相であった。」
Verse 45
पुत्रास्ते दुर्जयश्वैव जयश्न विजयश्व ह । नीलकाश्यजयत्सेनांस्त्रयस्त्रीन् प्रत्यवारयन्
サンジャヤは言った。「そなたの子ら——ドゥルジャヤ、またジャヤとヴィジャヤ——に、ニーラカーシュヤとジャヤトセーナが加わり、この三人が(敵方の)三人を押しとどめた。」 戦のダルマの気配の中で、この一句は、血縁への忠誠とクシャトリヤの務めが若き戦士を奮い立たせ、敵の進撃を食い止めさせることを示している。大いなる争いがなお両軍を呑み込み続ける中で。
Verse 46
राजन्! आपके तीन पुत्र दुर्जय, जय और विजयने नील, काश्य तथा जयत्सेन--इन तीनोंको रोक दिया ।।
サンジャヤは言った。「王よ、そなたの三人の子——ドゥルジャヤ、ジャヤ、ヴィジャヤ——が、ニーラ、カーシュヤ、ジャヤトセーナの三人を押しとどめた。」すると凄惨な戦いが起こり、見物の者の昂ぶりをいよいよ高めた——それは、獅子・虎・豹が、熊・水牛・牡牛と激突するかのようであった。
Verse 47
क्षेमधूर्तिबृहन्तौ तु भ्रातरौ सात्वतं युधि । द्रोणायाभिमुखं यान्तं शरैस्तीक्ष्णैस्ततक्षतु:
サンジャヤは言った。戦場において、兄弟であるクシェーマドゥールティとブリハントは、ドローナに向かって進むサーティヤキを、鋭い矢で射て傷つけた。この場面は、戦の圧力の中では、明確な目的——敬う師に挑むこと——を抱いて進む勇士でさえ、名の知れぬ戦士からの不意の襲撃に耐えねばならず、戦闘の容赦ない、そして道義的にも複雑な奔流が露わになることを示している。
Verse 48
तयोस्तस्य च तद् युद्धमत्यद्भुतमिवाभवत् । सिंहस्य द्विपमुख्याभ्यां प्रभिन्नाभ्यां यथा वने
サンジャヤは言った。その二人とその勇士との戦いは、まことに驚嘆すべきものに見えた——森において一頭の獅子が、最上の二頭の象(ともにマストゥ、すなわち発情期の猛り)と遭遇するがごとく。これは、英雄の戦いの畏怖と危険を示す譬えであり、武勇は力のみならず、圧倒的な逆境の中での不動の堅忍によっても量られることを語っている。
Verse 49
जैसे वनमें दो मदस्रावी गजराजोंके साथ एक सिंहका युद्ध हो रहा हो, उसी प्रकार उन दोनों भाइयों तथा सात्यकिका युद्ध अत्यन्त अद्भुत-सा हो रहा था ।।
サञ्जयは言った。「まるで森の中で、一頭の獅子が、発情の狂気に駆られた二頭の象王と組み合って戦っているかのように、あの二人の兄弟とサーティヤキとの戦いは、まことに驚嘆すべき光景であった。その一方で、チェーディ国王は怒りに燃え、矢の雨を浴びせて、戦を喜ぶアンバシュタ王を押しとどめ、ドローナのもとへ近づくのを許さなかった。」
Verse 50
ततोअसम्बष्ठोडस्थिभेदिन्या निरभिद्यच्छलाकया । स त्यक्त्वा सशरं चापं रथाद् भूमिमुपागमत्
サञ्जयは言った。「そのときアンバシュタは、骨をも砕く鉄の投げ槍(シャラーカー)でチェーディ国王を貫いた。打ち倒されたチェーディの君は、矢をつがえた弓を取り落とし、戦車から地へと落ちた。」
Verse 51
वार्थक्षेमिं तु वा्ष्णेयं कृप: शारद्वत: शरै: । अक्षुद्र: क्षुद्रकैदोणात् क्रुद्धसबज-्पजमवारयत्
サञ्जयは言った。「ついでシャーラドヴァタの子クリパは、怯まず揺るがぬ心で、ヴリシュニ族のヴァールタクシェーミを矢の雨で押しとどめた。武器の激突のただ中、怒りに燃えつつ、彼をドローナのもとへ近づけなかった。」
Verse 52
युध्यन्तौ कृपवार्ष्णेयौ येडपश्यंश्रित्रयोधिनौ । ते युद्धासक्तमनसो नानयां बुबुधिरे क्रियाम्
サञ्जयは言った。「クリパとヴァールシュネーヤの勇士は、奇妙なほど巧みな戦いぶりで互いに刃を交えた。二人の戦いを見た者は、その戦の光景に心を奪われ、ほかのいかなる営みも意識しなくなった。」
Verse 53
सौमदत्तिस्तु राजानं मणिमन्तमतन्द्रितम् । पर्यवारयदायान्तं यशो द्रोणस्य वर्धयन्,सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाने द्रोणाचार्यका यश बढ़ाते हुए उनपर आक्रमण करनेवाले आलस्यरहित राजा मणिमान्को रोक दिया
サञ्जयは言った。「ソーマダッタの子—常に怠りなきブーリシュラヴァ—は、攻めかかろうと進み来るマニマーン王を押しとどめ、こうしてドローナの名声をいよいよ高めた。戦場の苛烈な掟において、それは主将を守る警戒と、突進する敵の目的を断つという武人の規律ある務めを示していた。」
Verse 54
स सैमदत्तेस्त्वरितश्रित्रेष्वसनकेतने । पुनः पताकां सूतं च छत्र॑ं चापातयद् रथात्,तब उन्होंने तुरंत ही शूरिश्रवाके विचित्र धनुष, ध्वजा-पताका, सारथि और छत्रको रथसे काट गिराया
サンジャヤは言った。「彼はたちまち、彩りの弓を携え、異様な徽章の旗を掲げるサイマダッティの戦車から、旗印と御者と王者の天蓋(傘)とを打ち落とし、車上より地に倒した。」
Verse 55
अथाप्लुत्य रथात् तूर्ण यूपकेतुरमित्रहा । साश्व॒सूतध्वजरथं तं चकर्त वरासिना
サンジャヤは言った。「ついで彼は素早く戦車から跳び降り、敵を屠るユーパケートゥは見事な剣をもって、その武者を馬・御者・旗・戦車もろとも斬り伏せた。」
Verse 56
रथं च स्वं समास्थाय धनुरादाय चापरम् | स्वयं यच्छन् हयान् राजन् व्यधमत् पाण्डवीं चमूम्
サンジャヤは言った。「それからブーリシュラヴァは自らの戦車に乗り、別の弓を取り上げた。王よ、彼は自分の手で馬を制しつつ、パーンダヴァ軍を射伏せ始めた。」
Verse 57
पाण्ड्यमिन्द्रमिवायान्तमसुरान् प्रति दुर्जयम् । समर्थ: सायकौचैन वृषसेनो न््यवारयत्
サンジャヤは言った。「インドラがアスラに向かって進撃するがごとく、征服し難きパーンディヤは突進した。だが有能なるヴリシャセーナが、密なる矢の雨でこれを食い止めた。」
Verse 58
गदापरिघनिस्त्रिंशपट्टिशायोघनोपलै: । कडड्रैर्भुशुण्डीभि: प्रासैस्तोमरसायकै:
サンジャヤは言った。「『棍棒と鉄の棒、剣と戦斧、重き鉄槌と岩石、こん棒、ブシュンディの投射武器、槍、トーマラの投げ槍、そして矢——それらを投げ、打ち据えて——ガトートカチャはカウラヴァ軍を苦しめた。敵の四肢を砕き、陣形を破り、殺して潰走させ、全軍に恐怖を行き渡らせつつ、ドローナアーチャールヤを捕らえんとしてそこへ進み来た。』」
Verse 59
मुसलैर्मुद्गरैश्वक्रैर्भिन्दिपालपर श्वथै: । पांसुवाताग्निसलिलैर्भस्मलोष्ठतृणद्रुमै:
サञ्जयは言った。棍棒と槌、円盤の武器、ビンディパーラと戦斧をもって、また塵と風と火と水をもって、さらに灰、土塊、草の葉、ついには樹木までも投げつけて――ガトートカチャはカウラヴァ軍を苦しめた。敵の四肢を砕き、軍勢全体を恐慌に陥らせつつ、彼はドローナ・アーチャーリヤを捕らえんとしてその場へ進み出た。
Verse 60
आतुदन् प्ररुजन् भज्जन् निध्नन् विद्रावयन् क्षिपन् | सेनां विभीषयन्नायाद् द्रौणप्रेप्सुर्घटोत्कच:
サञ्जयは言った。ガトートカチャは、ドローナの子を捕らえんとの思いで進み出た。打ち、砕き、引き裂き、殺し、潰走させ、また人々を投げ飛ばして、軍勢に恐怖を撒き散らした。戦の倫理という暗い空気の中で、その突進は暴力の激化を体現する――恐れを武器とし、力をもって敵の意志を折るのである。されどなお、対陣の軍を屈せしめるという戦場の苛烈な掟に縛られていた。
Verse 61
तं तु नानाप्रहरणैर्नानायुद्धविशेषणै: । राक्षसं राक्षस: क्रुद्ध: समाजघ्ने हुलम्बुष:
サञ्जयは言った。憤怒に燃えた羅刹フランブシャは、さまざまな武器と多様な戦法をもって、その羅刹を打ち倒した。この場面は戦の苛烈な相互性――怒りが怒りに応えるさま――を示し、節制ではなく、武勇と憤激が遭遇を駆り立てていることを物語る。
Verse 62
उस समय उस राक्षसको क्रोधमें भरे हुए अलम्बुष नामक राक्षसने ही अनेकानेक युद्धोंमें उपयोगी नाना प्रकारके अस्त्र-शस्त्रोंद्वारा गहरी चोट पहुँचायी ।।
サञ्जयは言った。その時、怒りに満ちた羅刹アランブシャこそが、戦に用いられるさまざまな武器で、その羅刹に深手を負わせた。かくして羅刹の軍勢を率いる二人の最上の首領の間に、古の名高き戦い――阿修羅シャンバラと天帝インドラとの闘争――にも似た合戦が起こった。激烈にして互角、戦の道義が闇に沈む中、憤怒と武勇に駆られての戦いであった。
Verse 63
(भारद्वाजस्तु सेनानयं धृष्टद्युम्नं महारथम् । तमेव राजन्नायान्तमतिक्रम्य परान् रिपून् ।।
サञ्जयは言った。王よ、バーラドヴァージャの子(ドローナ)は、般度軍の総帥たる大車戦士ドリシュタデュムナが、他の敵を踏み越えて、臣下と従者を伴い、まっすぐ自分めがけて来るのを見た。彼は敵軍に向けて、矢の大いなる網を降らせていた。そこでドローナは自ら進み出て、彼を食い止めた。 同じく王よ、他の諸王もまた—あまりに多く名を尽くせぬほど—それぞれの資力と力に応じて敵と組み合った。馬は馬と、象は象と、歩兵は歩兵と、そして大車戦士は大車戦士と相まみえた。そこでは人中の精鋭たちが互いに絡み合い、貴き者にふさわしいとされる業を、己の家柄と武勇にかなうかたちで成し遂げていた。 かくして、汝の軍と般度軍とのあの密集し恐るべき激突の中で、戦車・戦象・戦馬・歩兵の間に、数百の一騎討ちが生じた。汝に幸あれ。
Verse 64
नैतादृशो दृष्टपूर्व: संग्रामो नैव च श्रुतः । द्रोणस्याभावभावे तु प्रसक्तानां यथाभवत्
サンジャヤは言った。「このような合戦は、かつて見られたこともなく、聞かれたことすらない。ドローナ師の在りしこと—あるいは不在であること—そのものが勝敗を決する要となったとき、彼を討たんとする者と守らんとする者、全身全霊を傾けた者たちの戦いは前例なき様相で展開し、パーンダヴァとカウラヴァの勇士らはドローナーチャールヤの殺害と護衛をめぐって激突したのである。」
Verse 65
इदं घोरमिदं चित्रमिदं रौद्रमिति प्रभो । तत्र युद्धान्यदृश्यन्त प्रततानि बहूनि च
サンジャヤは言った。「主君よ、そこでは四方にわたり、数多の戦いが広がって見えました。見物する者たちはその光景に打たれ、口々に叫び続けたのです。『これは凄惨だ! これは奇怪だ! これは猛々しく、血にまみれた殺戮だ!』」
The chapter frames a command-and-control dilemma: how leaders respond when a single high-mobility platform (an elite war-elephant) generates disproportionate fear and disorder, forcing rapid decisions under incomplete information.
The narrative emphasizes that outcomes hinge not only on strength but on coordination, perception, and disciplined response to panic—suggesting that ‘victory’ is partly a function of mental steadiness and organizational clarity.
No explicit phalaśruti appears in this unit; its meta-function is historiographic—modeling how battlefield knowledge is mediated through reporting, inference, and the emotional volatility of distant listeners.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.