
Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)
Upa-parva: Droṇa-vadha-parvan (War under Droṇa’s command; tactical escalations around Abhimanyu’s engagements)
Sañjaya reports that Droṇa moves through the Pāṇḍava host like fire through dry brush, producing fear and disorder; the bowstring’s sound is likened to thunder, and his arrows are depicted as a relentless, storm-like discharge. The narration then expands into a panoramic register: multiple concurrent engagements and exchanges of missile-fire occur among prominent warriors (including clashes involving Śakuni with Sahadeva, Śalya with Nakula, Sātyaki with Kṛtavarmā, and others), emphasizing distributed pressure across the battlefield. The chapter’s most detailed micro-sequence centers on Abhimanyu (Saubhadra): after overpowering a Paurava opponent and demonstrating sword-and-shield skill, he confronts Jayadratha in close quarters; Jayadratha’s strike breaks Abhimanyu’s sword, after which Abhimanyu rapidly remounts and resumes mobile combat. Śalya hurls a formidable śakti at Abhimanyu; Abhimanyu intercepts it and throws it back, causing the fall of Śalya’s charioteer, prompting acclaim from Pāṇḍava-aligned leaders and an intensified counter-barrage from opponents.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि द्रोणाचार्य ने युद्ध-रचना में ‘अन्तर’ रखकर धर्मराज युधिष्ठिर को लक्ष्य करने का निश्चय किया है; यह बात पाण्डव-पक्ष के आप्तों द्वारा शीघ्र समझ ली जाती है। → युधिष्ठिर अपने भाइयों और प्रमुख वीरों को बुलाकर स्थिति बताता है; रणभूमि में सिंहनाद, बाहु-शब्द और शंखध्वनि के बीच पाण्डव-सेना द्रोण-व्यूह को तोड़ने का प्रयत्न करती है, पर द्रोण द्वारा संरक्षित मोर्चा सृञ्जयों के लिए अभेद्य-सा बन जाता है। → अर्जुन युधिष्ठिर को प्रतिज्ञा-रूप आश्वासन देता है कि उसके जीवित रहते द्रोण उन्हें बंदी नहीं बना सकता—आकाश फट जाए, पृथ्वी खंड-खंड हो जाए, तब भी; और द्रोण को ‘अस्त्रधारियों में श्रेष्ठ’ मानते हुए भी वह धर्मराज की रक्षा का भार अपने ऊपर लेता है। → अर्जुन के वचन से युधिष्ठिर का भय शान्त होता है और पाण्डव-पक्ष का संकल्प दृढ़ होता है; फिर भी युद्ध का प्रवाह द्रोण की योजना के अनुरूप भयावह और तुमुल बना रहता है। → द्रोण की रचना अभी भी पाण्डव-सेना को चारों दिशाओं से रोकती है—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन किस उपाय से उस ‘अन्तर’ को मिटाकर धर्मराज को सुरक्षित रख पाएगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २३ “लोक मिलाकर कुल ३३३ *लोक हैं।) नल््च्स््ज्ल्स्स्सि हज #5््ामप्र्स त्रयोदशो< ध्याय: अर्जुनका युधिष्ठिरको आश्वासन देना तथा युद्धमें द्रोणाचार्यका पराक्रम संजय उवाच सान्तरे तु प्रतिज्ञाते राज्ञो द्रोणेन निग्रहे । ततस्ते सैनिका: श्रुत्वा तं युधिष्ठिरनिग्रहम्
サンジャヤは言った。「王よ、ドローナがわずかな猶予を置いてユディシュティラ王を捕らえると誓うや、そなたの兵たちはユディシュティラ捕縛の企てを聞き、獅子のごとく咆哮し、腕を打ち鳴らして気勢を上げた。バーラタの子孫よ!その時、ダルマ王ユディシュティラは、信頼できる密偵たちによって、バーラドヴァージャの子が何を企てているのかを速やかに余すところなく知った。」
Verse 2
सिंहनादरवांश्षक्रुर्बाहुशब्दांश्व कृत्स्नश: । तच्च सर्व यथान्यायं धर्मराजेन भारत
サञ्जャヤは言った。「大王よ、軍勢は四方で獅子のごとき咆哮を上げ、腕を打ち鳴らして大きな拍手の音を響かせた。だが、バーラタの裔よ、法王ユディシュティラは、信頼する密偵・使者を通じて、しかるべき手順のもと、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の企図—彼が何を企んでいるか—を速やかに余すところなく知ったのである。」
Verse 3
ततः सर्वान् समानाय्य क्रातृनन्यांश्व सर्वशः
サञ्जャヤは言った。「それからユディシュティラは、四方よりすべての兄弟と諸王を招集し、信頼する密偵を通じて、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の意図を速やかに知った。かくして情勢を把握すると、彼は同盟者を集め、法(ダルマ)を捨てず、正統の王を危険にさらさぬよう、慎重に対策を講じた。」
Verse 4
अब्रवीद् धर्मराजस्तु धनंजयमिदं वच: । श्रुतं ते पुरुषव्याप्र द्रोणस्याद्य चिकीर्षितम्
サञ्जャヤは言った。「そこで法王(ユディシュティラ)はダナञ्जャヤ(アルジュナ)にこう告げた。『人中の虎よ、ドローナが今日何を企てているか、そなたはすでに聞いていよう。信頼できる密偵によって、バーラドヴァージャの子の目的は速やかに突き止められた。』」
Verse 5
यथा तन्न भवेत् सत्यं तथा नीतिर्विधीयताम् । सान्तर हि प्रतिज्ञातं द्रोणेनामित्रकर्षिणा
サञ्जャヤは言った。「『大王よ、それが真となって成就せぬよう、策を講じられよ。敵を悩ますドローナは、確かにある“含み(留保)”を伴って誓願を立てたのだ。バーラドヴァージャの子の企図は、信頼できる者たちによって速やかに探り当てられている。』」
Verse 6
तच्चान्तरं महेष्वास त्वयि तेन समाहितम् । स त्वमद्य महाबाहो युध्यस्व मदनन्तरम्
サञ्जャヤは言った。「『大弓の士よ、彼が秘して温存していたその“間(ま)”の策は、いまやそなたに向けて定められた。ゆえに、強大な腕を持つ者よ、今日こそ戦い、我に一片の隙も残すな。バーラドヴァージャ(ドローナ)の企図は、信頼できる者たちによって速やかに知られている。』」
Verse 7
अर्जुन उवाच यथा मे न वध: कार्य आचार्यस्य कदाचन
サञ्जयは言った。「大王よ、ドローナが、誓願において周到に計り、意図して一線を引きつつ、ユディシュティラ王を捕らえると誓ったとき、あなたの軍勢は—ユディシュティラ捕縛の企てを聞くや—獅子の咆哮のごとき大音声をあげ、歓喜して腕を打ち鳴らし始めた。バーラタの末裔よ、その時、ダルマラージャ・ユディシュティラは、信頼する密偵たちを通じ、しかるべき手立てで、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の意図するところを余すところなく速やかに知ったのである。」
Verse 8
तथा तव परित्यागो न मे राजंश्रिकीर्षित: । अर्जुन बोले--राजन्! जिस प्रकार मेरे लिये आचार्यका कभी वध न करना कर्तव्य है, उसी प्रकार किसी भी दशामें आपका परित्याग करना मुझे अभीष्ट नहीं है ।।
アルジュナは言った。「大王よ、我にとって師を決して討たぬことが義務であるように、いかなる時も陛下を見捨てることは我が望みではない。たとえ—パーンドゥの子よ—戦場で命を捨てることになろうとも、そのような離反は選ばぬ。かたやダルマラージャ・ユディシュティラは、信頼できる報告者を通じて、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の企てを速やかに知った。」
Verse 9
त्वां निगृह्माहवे राज्यं धार्तराष्ट्रोड्यमिच्छति
サञ्जयは言った。「大王よ、ドゥルヨーダナは戦場のただ中でユディシュティラを捕らえることにより、陛下の王国を奪おうとしている。バーラドヴァージャの子(ドローナ)が成そうとすることも、信頼できる密報によって速やかに、しかも正確に把握された。」
Verse 10
प्रपतेद् द्यौ: सनक्षत्रा पृथिवी शकलीभवेत्
サञ्जयは言った。「大王よ、星々を伴って天が落ちようとも、大地が砕け散ろうとも、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の企図は、信頼できる者たちによって速やかに、しかも正確に見抜かれた。ドローナが、意図して余地を残しつつユディシュティラを捕らえると誓うや、あなたの軍勢は正しき王を捕らえる企てを聞いて獅子の咆哮をあげ、腕を打ち鳴らして歓喜した。だがダルマラージャ・ユディシュティラは、賢明な警戒をもって、ドローナの狙いをただちに余すところなく知ったのである。」
Verse 11
यदि तस्य रणे साहां कुरुते वजभूत् स्वयम्
サञ्जयは言った。「大王よ、たとえ彼自身が戦場で金剛のごとく恐るべき力となってそれを試みようとも、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の意図は、信頼できる者たちによって速やかに、しかも正確に見抜かれた。かくしてドローナがユディシュティラ捕縛を決したとき、あなたの軍勢は獅子の咆哮をあげ、腕を打ち鳴らして勝利を喜んだ。だがユディシュティラは、ドローナの狙いをただちに悟り、相応に備えた—戦において誓願と策謀には、狼狽ではなく、警戒と助言とダルマに立つ不動の心で応ずべきことを示したのである。」
Verse 12
विष्णुर्वा सहितो देवैर्न त्वां प्राप्स्पत्यसौ मृथे । मयि जीवति राजेन्द्र न भयं कर्तुमहसि
サンジャヤは言った。「王よ、たとえ神々を伴うヴィシュヌその人であっても、戦場であなたを捕らえることはできまい。私が生きているかぎり、王の中の最上たるお方よ、恐れに屈してはならぬ。さらに、バーラドヴァージャの子(ドローナ)の企ては、信頼できる者たちによって速やかに、しかも確かに探り当てられた。」
Verse 13
अन्यच्च ब्रूयां राजेन्द्र प्रतिज्ञां मम निश्चलाम्
サンジャヤは言った。「王の中の最上たるお方よ、私はさらに、我が揺るがぬ誓いをもう一つ申し上げよう。バーラドヴァージャ(ドローナ)の企ては、信頼できる密報によって速やかに、確かに知られたのだ。」
Verse 14
न स्मराम्यनृतं तावन्न स्मरामि पराजयम् । न स्मरामि प्रतिश्रुत्य किंचिदप्यनृतं कृतम्
サンジャヤは言った。「王よ、私は偽りを語った覚えがない。敗北した覚えもない。約したのち、その誓いをわずかでも虚しくした覚えもない。そしてバーラドヴァージャの子(ドローナ)の意図は、信頼できる者たちによって速やかに、しかるべく探り当てられた。」
Verse 15
संजय उवाच ततः शड्खाश्न भेर्यश्व मृदड़ाश्चानकै: सह । प्रावाद्यन्त महाराज पाण्डवानां निवेशने
サンジャヤは言った。「それから王よ、パーンダヴァの陣営では、法螺貝と戦鼓が、さらにムリダンガやアーナカの太鼓とともに鳴り響いた。」
Verse 16
सिंहनादश्न संजज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम् | धनुर्ज्यातलशब्दश्ष गगनस्पृक् सुभैरव:
サンジャヤは言った。「大いなる魂をもつパーンダヴァたちから、にわかに獅子の咆哮が湧き起こり、弓弦を引き絞り放つ恐るべき音が、天に届くほどに轟いた。そして信頼できる者たちを通じて、バーラドヴァージャの子(ドローナ)が何を企てているかを、彼らはたちまち知ったのである。」
Verse 17
श्रुत्वा शड्खस्य निर्घोषं पाण्डवस्य महौजस: । त्वदीयेष्वप्यनीकेषु वादित्राण्यभिजषध्निरे
サञ्जयは言った。「王よ、剛勇なるパーンダヴァの法螺貝の轟きが響くや、そなたの軍の諸隊においてもまた、太鼓や楽器が鳴り渡った。さらに、信頼できる密偵によって、バラドヴァージャの子(ドローナ)が何を企てているかはたちまち明らかとなった。」
Verse 18
ततो व्यूढान्यनीकानि तव तेषां च भारत | शनैरुपेयुरन्योन्यं योध्यमानानि संयुगे
サञ्जयは言った。「バーラタよ、そののち、そなたの軍と彼らの軍は、整然と陣を敷き、戦いのためにゆるやかに互いへと迫っていった。しかも、信頼できる密報によって、バラドヴァージャの子(ドローナ)の企図は速やかに察知された。」
Verse 19
ततः प्रववृते युद्ध तुमुलं लोमहर्षणम् । पाण्डवानां कुरूणां च द्रोणपाउचाल्ययोरपि
サञ्जयは言った。「そのとき、轟然として身の毛もよだつ戦が起こった。パーンダヴァとクルの間に、またドローナとパンチャーラ軍の将との間にもである。ユディシュティラは、信頼できる者たちを通じて、バラドヴァージャの子(ドローナ)が成そうとすることをたちまち知った。」
Verse 20
यत्नमाना: प्रयत्नेन द्रोणानीकविशातने । न शेकुः सृञ्जया युद्धे तद्धि द्रोणेन पालितम्
サञ्जयは言った。「スリンジャヤ勢は、ドローナの戦列を打ち崩そうと懸命に努めたが、その戦いでは成し得なかった。なぜなら、その軍はドローナによって周到に守られていたからである。しかも、信頼できる者たちを通じて、バラドヴァージャの子(ドローナ)の意図は速やかに把握された。」
Verse 21
तथैव तव पुत्रस्य रथोदारा: प्रहारिण: । न शेकु: पाण्डवीं सेनां पाल्यमानां किरीटिना
サञ्जयは言った。「同じく、そなたの子の軍に属する高貴なる車戦の勇士たちも、打撃に巧みでありながら、パーンダヴァ軍を屈服させることはできなかった。冠を戴くアルジュナがそれを守っていたからである。さらに、信頼できる密報によって、バラドヴァージャ(ドローナ)が成そうとすることは速やかに、しかも正確に知られた。」
Verse 22
आस्तां ते स्तिमिते सेने रक्ष्यमाणे परस्परम् । सम्प्रसुप्ते यथा नक्तं वनराज्यौ सुपुष्पिते
サञ्जャヤは言った。「王よ、あの両軍はそのまま立ち尽くしていた——微動だにせず向かい合い、互いを警戒し合って。夜に見える、花咲き満ちた二つの森の稜線が、眠っているかのように映るのに似ていた。その間、信頼できる密偵によって、バーラドヴァージャ(ドローナ)が何を成そうとしているのか、その意図は素早く明らかに把握された。」
Verse 23
ततो रुक्मरथो राजन्नकेणेव विराजता । वरूथिना विनिष्पत्य व्यचरत् पृतनामुखे
サञ्जャヤは言った。「それから王よ、ドローナは太陽のごとく輝く黄金の戦車に乗り、戦車護衛を従えて突進し、戦列の最前面を駆け巡った。信頼できる密偵によって、バーラドヴァージャの末裔の意図はたちまち知れた――ユディシュティラを捕らえるために戦いを押し込み、その日の合戦を、策謀と自制、そしてダルマにかなう戦の限界を試す場へと変えようとしていたのである。」
Verse 24
तमुद्यतं रथेनैकमाशुकारिणमाहवे । अनेकमिव संत्रासान्मेनिरे पाण्ड्सृूज्जया:
サञ्जャヤは言った。「王よ、敏速なるドローナが戦場に備え、ただ一騎、戦車で突き進んだとき、恐怖に揺さぶられたパーンダヴァとスリンジャヤは、彼をまるで幾人にも見えた。さらに信頼できる者たちを通じて、バーラドヴァージャの子(ドローナ)が何を成そうとしているかも、たちまち悟られた。」
Verse 25
तेन मुक्ता: शरा घोरा विचेरु: सर्वतोदिशम् । त्रासयन्तो महाराज पाण्डवेयस्य वाहिनीम्
サञ्जャヤは言った。「王よ、彼の放った恐るべき矢は四方へと飛び交い、パーンダヴァ軍を震え上がらせた。そしてユディシュティラもまた、信頼できる密偵を通じて、バーラドヴァージャの子(ドローナ)が何を企てているかを素早く知った。」
Verse 26
मध्यंदिनमनुप्राप्तो गभस्तिशतसंवृत: । यथा दृश्येत घर्माशुस्तथा द्रोणो5प्यदृश्यत
サञ्जャヤは言った。「王よ、正午が訪れ、幾百の光線に囲まれた太陽が燃え立つように輝くとき、ドローナもまた、灼熱の太陽円盤のごとく赫々として、はっきりと姿を現した。そしてユディシュティラの信頼できる密偵たちは、バーラドヴァージャの子(ドローナ)が何を企てているのかを、ふさわしい形で余すところなく、素早く突き止めた。」
Verse 27
न चैनं पाण्डवेयानां कश्षिच्छक्नोति भारत । वीक्षितुं समरे क्रुद्धें महेन्द्रमिव दानवा:
サンジャヤは言った。「おお、バーラタよ。その戦場で彼が怒りに燃え上がったとき、パーンドゥの子らの陣営には、彼を仰ぎ見る力すら持つ者が一人もいなかった――怒りに奮い立つマヘーンドラ(インドラ)を、ダーナヴァたちが直視できぬのと同じである。」
Verse 28
मोहयित्वा ततः सैन्यं भारद्वाज: प्रतापवान् | धृष्टद्युम्नबलं तूर्ण व्यधमन्निशितै: शरै:
サンジャヤは言った。「そののち、武威に満ちたバーラドヴァージャ(ドローナ)は軍勢を惑乱に陥れ、鋭い矢をもってたちまちドリシュタデュムナの軍を討ち滅ぼし始めた。」
Verse 29
स दिश: सर्वतो रुद्ध्वा संवृत्य खमजिद्दागै: । पार्षतो यत्र तत्रेव ममृदे पाण्ड्वाहिनीम्
サンジャヤは言った。「彼は真っ直ぐ飛ぶ疾矢で四方の道を塞ぎ、空さえ覆い尽くした。そしてドリシュタデュムナの立つその場へと圧し寄せ、パーンドゥ軍を蹂躙し始めた。」
Verse 66
यथा दुर्योधन: काम नेम॑ द्रोणादवाप्रुयात् । “महाधनुर्धर अर्जुन! वह अन्तर उन्होंने तुम्हींपर डाल रखा है। अतः महाबाहो! आज तुम मेरे समीप रहकर ही युद्ध करो
サンジャヤは言った。「ドゥルヨーダナがドローナによって望む結末を得ぬために――おお、偉大なる弓を執るアルジュナよ! 彼は胸中の狙いをおまえに定めている。ゆえに、強き腕の者よ、今日は私の近くに留まって戦え。そうすればドゥルヨーダナはドローナーチャールヤを通じてその企てを成就できぬ。」
Verse 83
प्रतीपो नाहमाचार्ये भवेयं वै कथंचन । पाण्डुनन्दन! इस नीतिके अनुसार बर्ताव करते हुए मैं युद्धमें अपने प्राणोंका परित्याग कर दूँगा; परंतु किसी प्रकार भी आचार्यका शत्रु नहीं बनूँगा
アルジュナは言った。「いかなる場合であれ、私は師に敵対することは決してない。おお、パーンドゥの子よ。この正しき行いの掟に従い、戦場で命を捨てようとも、私は断じてアーチャールヤの敵とはならぬ。」
Verse 96
न सतं जीवलोकेडस्मिन् काम॑ प्राप्पेत् कथंचन । महाराज! यह धृतराष्ट्रपुत्र दुर्योधन जो आपको युद्धमें कैद करके सारा राज्य हथिया लेना चाहता है, वह इस जगतमें अपने उस मनोरथको किसी प्रकार पूर्ण नहीं कर सकता
アルジュナは言った。「生きとし生けるもののこの世において、邪なる者がその欲望を真に遂げることは決してない。大王よ、戦場であなたを捕らえて全王国を奪い取ろうとする、ドリタラーシュトラの子ドゥルヨーダナは、この世においてその野望をいかなる手段でも成し遂げられぬ。」
Verse 106
नत्वां द्रोणो निगृहल्लीयाज्जीवमाने मयि ध्रुवम् नक्षत्रोंसहित आकाश फट पड़े और पृथ्वीके टुकड़े-टुकड़े हो जाय, तो भी मेरे जीते-जी द्रोणाचार्य आपको पकड़ नहीं सकते; यह ध्रुव सत्य है
アルジュナは言った。「私が生きているかぎり、ドローナがあなたを捕らえることは断じてできぬ。たとえ星々を抱く天が裂け、大地が砕け散ろうとも、それでも—私が生きているかぎり—ドローナーチャールヤはあなたを捕えられない。これは揺るぎない、否定し得ぬ真実である。」
Verse 126
द्रोणादस्त्रभृतां श्रेष्ठात् सर्वशस्त्र भूतामपि । राजेन्द्र! यदि रणक्षेत्रमें साक्षात् वजधारी इन्द्र अथवा भगवान् विष्णु सम्पूर्ण देवताओंके साथ आकर दुर्योधनकी सहायता करें
アルジュナは言った。「王よ、ドローナは飛び道具と武器を操る者のうち最上、あらゆる武装の戦士の中でも第一である。だが戦場において、金剛杵を執るインドラその人、あるいは主ヴィシュヌが諸天を率いてドゥルヨーダナを助けに来ようとも、それでも—私が生きているかぎり—彼はあなたを捕らえることはできぬ。ゆえに、武器を帯びる者の中で最も偉大なドローナーチャールヤをも、あなたは恐れるべきではない。」
The chapter frames an implicit dharma-sankat around escalation: battlefield success is pursued through overwhelming force and fear-induction, raising questions about proportionality and the moral cost of tactical dominance.
The narrative underscores impermanence and contingency in action: skill and courage must be paired with adaptability, yet even exemplary valor operates within larger systems of collective pressure and cascading consequences.
No explicit phalaśruti appears in the supplied passage; the chapter functions primarily as battle-report and ethical texture, contributing to the epic’s cumulative reflection on duty, loss, and the limits of human control.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.