Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.13.5Drona Parva, Adhyaya 13, Shloka 5

Droṇa’s sweeping assault and the Abhimanyu–Jayadratha close-quarters episode (द्रोणस्य भीषणव्यचरितम् / सौभद्र-जयद्रथ-संनिपातः)

यथा तन्न भवेत्‌ सत्यं तथा नीतिर्विधीयताम्‌ । सान्तर हि प्रतिज्ञातं द्रोणेनामित्रकर्षिणा

sañjaya uvāca | yathā tan na bhavet satyaṃ tathā nītir vidhīyatām | sāntaraṃ hi pratijñātaṃ droṇenāmitrakarṣiṇā | āptair āśu parijñātaṃ bhāradvājacikīrṣitam |

サञ्जャヤは言った。「『大王よ、それが真となって成就せぬよう、策を講じられよ。敵を悩ますドローナは、確かにある“含み(留保)”を伴って誓願を立てたのだ。バーラドヴァージャの子の企図は、信頼できる者たちによって速やかに探り当てられている。』」

यथाso that / in such a way that
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
तत्that (thing/plan)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
भवेत्may become / may happen
भवेत्:
TypeVerb
Rootभू
Formoptative (vidhilin), 3rd, singular, parasmaipada
सत्यम्true / reality
सत्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootसत्य
Formneuter, nominative, singular
तथाthus / in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
नीतिःpolicy / strategy
नीतिः:
Karta
TypeNoun
Rootनीति
Formfeminine, nominative, singular
विधीयताम्let it be arranged / prescribed
विधीयताम्:
TypeVerb
Rootधा (वि + धा)
Formimperative, 3rd, singular, atmanepada (passive sense)
सान्तरम्with a reservation / with a condition
सान्तरम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-अन्तर
Formneuter, accusative, singular
हिindeed / for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
प्रतिज्ञातम्promised / vowed
प्रतिज्ञातम्:
Karma
TypeVerb
Rootप्रति-ज्ञा (क्त)
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (past passive participle)
द्रोणेनby Droṇa
द्रोणेन:
Karana
TypeNoun
Rootद्रोण
Formmasculine, instrumental, singular
अमित्रकर्षिणाby the enemy-subduer
अमित्रकर्षिणा:
Karana
TypeAdjective
Rootअमित्रकर्षिन्
Formmasculine, instrumental, singular
आप्तैःby trusted (men)
आप्तैः:
Karana
TypeNoun/Adjective
Rootआप्त
Formmasculine, instrumental, plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
परिज्ञातम्fully known / ascertained
परिज्ञातम्:
Karma
TypeVerb
Rootपरि-ज्ञा (क्त)
Formneuter, nominative/accusative, singular, क्त (past passive participle)
भारद्वाजचिकीर्षितम्what the Bhāradvāja (Droṇa) intended to do
भारद्वाजचिकीर्षितम्:
Karma
TypeNoun (verbal noun/adj.)
Rootभारद्वाज-चिकीर्षित
Formneuter, nominative/accusative, singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
D
Dhrtarashtra (implied by 'O King')
D
Drona
B
Bharadvaja (as Drona's lineage)

Educational Q&A

The verse highlights nīti (prudent statecraft) in response to an opponent’s vow: when an adversary’s intention is known—especially a pledge made with a strategic ‘reservation’—one should craft counter-measures that prevent its fulfillment, balancing foresight, intelligence-gathering, and ethical responsibility in war.

Sanjaya reports to King Dhritarashtra that Drona has taken a qualified vow and that Drona’s intended action has been quickly learned through trusted informants; therefore, counsel is sought on how to ensure that Drona’s plan does not succeed.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App