Previous Verse
Next Verse

Shloka 86

भीष्मपर्व — अध्याय ११०: पार्थभीमयोः प्रहारः तथा भीष्माभिमुखं संग्रामविस्तारः

Arjuna and Bhima’s pressure; escalation toward Bhishma

एष तस्मात्‌ पुरोधाय कज्चिदन्यं ममाग्रत:

eṣa tasmāt purodhāya kaścid anyaṁ mamāgrataḥ |

ビーシュマは言った。「ゆえに、私の前に別の男を立てよ。最上の弓と諸々の武器に通じたアルジュナは、慎重な決意をもって戦うがよい。先に述べた徴を帯びる者、あるいはシカンディンを私の前に据え、彼が矢によって私を射倒すのだ。そうすれば、汝らの勝利は確実となろう。」

{'eṣa''this
{'eṣa':
thus (pointing to the present instruction)', 'tasmāt''therefore
thus (pointing to the present instruction)', 'tasmāt':
for that reason', 'purodhāya''having placed in front
for that reason', 'purodhāya':
putting forward as a screen/foremost', 'kaścid''someone
putting forward as a screen/foremost', 'kaścid':
a certain person', 'anyam''another
a certain person', 'anyam':
different (from oneself)', 'mama''of me
different (from oneself)', 'mama':
my', 'agrataḥ''in front
my', 'agrataḥ':
before (me)', 'arjunaḥ''Arjuna (the Pāṇḍava archer)', 'śreṣṭha-dhanuḥ': 'excellent bow
before (me)', 'arjunaḥ':
best archer’s bow (implied epithet)', 'astra-śastra''missile weapons and hand-weapons', 'yuddhe': 'in battle', 'sāvadāna': 'careful
best archer’s bow (implied epithet)', 'astra-śastra':
vigilant', 'prayatnaśīla''striving
vigilant', 'prayatnaśīla':
exerting oneself', 'lakṣaṇa''mark
exerting oneself', 'lakṣaṇa':
characteristic sign', 'yukta''endowed with
characteristic sign', 'yukta':
possessing', 'puruṣa''man
possessing', 'puruṣa':
person', 'śikhaṇḍī''Śikhaṇḍin (the warrior used as Bhīṣma’s ‘shield’ due to Bhīṣma’s vow)', 'bāṇaiḥ': 'with arrows', 'mārayet / pātayet': 'should kill / should bring down', 'niścitarūpeṇa': 'certainly
person', 'śikhaṇḍī':
decisively', 'vijaya''victory'}
decisively', 'vijaya':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
A
Arjuna
Ś
Śikhaṇḍin

Educational Q&A

Bhīṣma indicates that even in war, outcomes hinge on dharma-bound constraints: his own vow limits how he will fight, and the Pāṇḍavas may use that constraint strategically. The teaching highlights the ethical complexity of warfare—victory is pursued through knowledge of vows, duties, and permissible stratagems rather than brute force alone.

On the battlefield, Bhīṣma explains how he can be brought down: Arjuna should advance while placing another warrior—specifically Śikhaṇḍin or someone matching the described signs—before him, and then shoot Bhīṣma with arrows. This counsel foreshadows the method by which Bhīṣma is later felled.