Mahabharata Adhyaya 140
Adi ParvaAdhyaya 14097 Verses

Adhyaya 140

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

Upa-parva: Hiḍimbā-Upākhyāna (Hiḍimba Episode) — within Ādi Parva

Vaiśaṃpāyana describes Hiḍimba, the rākṣasa lord, descending from a tree and advancing toward the Pāṇḍavas with a frightening, storm-like appearance (red eyes, great strength, prominent fangs). Seeing him rush in, Hiḍimbā—alarmed—addresses Bhīmasena, identifying the attacker as a wrathful man-eater and instructing Bhīma to act for the group’s safety. She proposes an aerial escape by carrying Bhīma (and then all) through the sky, urging him to awaken his sleeping brothers and mother. Bhīma reassures her that no adversary can prevail while he stands, asserting his bodily prowess and promising to defeat the rākṣasa before her eyes; he cautions her not to underestimate him as merely human. Hiḍimbā responds that she does not slight him and notes that the rākṣasa has already seen the Pāṇḍavas among humans. The rākṣasa overhears their exchange, observes Hiḍimbā’s humanlike beauty and adornment, suspects her attraction to a man, and becomes enraged. He rebukes her as disloyal and dishonoring to rākṣasa lineage, threatens to kill both her and those she supports, and then lunges at her. Bhīma, witnessing the attack, challenges the rākṣasa to stand and face him, signaling the imminent onset of direct combat.

Chapter Arc: हस्तिनापुर के अंधे सम्राट धृतराष्ट्र अपने अंतःकरण की जलन और भय को छिपा नहीं पाते—पाण्डवों की बढ़ती प्रतिष्ठा उन्हें रात-दिन चुभती है। वे राजनीति-शास्त्र के मर्मज्ञ कणिक को बुलाकर पूछते हैं: ‘संधि और विग्रह में मेरे लिए निश्चय क्या हो?’ → कणिक ‘दण्ड’ की नीति को प्रधान बनाकर राजधर्म का कठोर पाठ पढ़ाता है—जो राजा सदा दण्ड के लिए उद्यत रहता है, उससे प्रजा भयभीत रहती है; इसलिए कार्य दण्ड से साधे जाएँ। वह उपदेश को सीधा आदेश नहीं बनाता, बल्कि नीति-कथा के रूप में विष-बुझी बुद्धि का मार्ग दिखाता है—जैसे क्षुर/नाराच जैसे तीक्ष्ण अस्त्र छिपकर प्राण हर लेते हैं, वैसे ही छिपी हुई चालें शत्रु को काटती हैं। → कणिक जम्बुक (गीदड़) की प्राचीन कथा सुनाकर ‘स्वार्थपण्डित’ शृगाल की युक्ति को चरम पर ले जाता है—कथा में छल, अवसरवाद और ‘प्रतिच्छन्न लोमहारी’ जैसी छिपी हिंसा का बिंब उभरता है; बाघ/बलवान पात्र को ‘आँखें खुलने’ का क्षण आता है, और नीति का नुकीला निष्कर्ष सामने रख दिया जाता है: शक्ति के साथ कपट-रणनीति जोड़कर ही विरोधी को साधो। → धृतराष्ट्र को वह ‘निश्चिततम’ कारण और उपाय दिखा देता है—संधि का मुखौटा रखकर भी भीतर-भीतर विग्रह की तैयारी, दण्ड-नीति, और शत्रु के भीतर फूट/भय पैदा करने की युक्ति। अध्याय का अंत किसी युद्ध-घोष से नहीं, बल्कि राजसभा में बोए गए संदेह और कठोर नीति के बीज से होता है। → धृतराष्ट्र कणिक की बात ‘करिष्ये वचनं तव’ कहकर स्वीकारने की ओर झुकते हैं—अब प्रश्न यह रह जाता है कि यह नीति पाण्डवों के विरुद्ध किस रूप में क्रियान्वित होगी।

Shlokas

Verse 1

(री [०८ ४० [/० '/० . क्षुर उस बाणको कहते हैं

ヴァイシャンパーヤナは語った。パーンドゥの勇ましき子らが、力においても勢いにおいても並外れて増し、偉大な活力を備えたと聞くや、大地の王たるドゥリタラーシュトラは胸を乱し、憂いに沈んで不安の思索へと落ち込んだ。この偈は道義の緊張を描く—正当な力が他者において興るとき、権力に執着する者の心に恐れと政の不安が芽生え、ダルマを試す選択の舞台が整えられるのである。

Verse 2

तत आहूय मन्त्रज्ञ राजशाल्त्रार्थवित्तमम्‌ कणिकं मन्त्रिणां श्रेष्ठ धृतराष्ट्रो डब्रवीदू वच:

そこでドゥリタラーシュトラは、カニカを召し出した—群臣の中でも第一の重臣にして、謀議に通じ、国政の術と政の財(経世)の理に深く通暁する者—そして次の言葉をかけた。この場面は、王が政策と策謀によって導きを求める姿を示しつつ、慎み深い統治と私益に傾く助言とのあいだに潜む倫理の緊張をほのめかす。

Verse 3

ध्ृतराष्ट्र उवाच उत्सिक्ता: पाण्डवा नित्य॑ तेभ्योडसूये द्विजोत्तम । तत्र मे निश्चिततमं संधिविग्रहकारणम्‌ । कणिक त्वं ममाचक्ष्व करिष्ये वचनं तव

ドゥリタラーシュトラは言った。「婆羅門のうち最勝なる者よ、パーンドゥの子らは日ごとに勢いと名声を増している。ゆえに我が心には嫉みが芽生えた。そこで確かな決断をもって告げよ—我は彼らと和を結ぶべきか、それとも敵対に踏み入るべきか。カニカよ、我に明言せよ。汝の助言のままに行おう。」

Verse 4

वैशम्पायन उवाच स प्रसन्नमनास्तेन परिपृष्टो द्विजोत्तम: । उवाच वचन तीक्ष्णं राजशास्त्रार्थदर्शनम्‌

ヴァイシャンパーヤナは語った。かく問われると、最勝の「二度生まれ」(婆羅門)は内心ひそかに喜び、政道の学の意義と実際の要諦を示す、鋭く切り込む言葉を語り始めた。この場面が示すのは、助言とは柔らかな慰めではなく、国家を動かす術における苛烈な教示であるということ—便宜と正しさのあいだに倫理の緊張が生まれやすい、その只中で。

Verse 5

शृणु राजन्निदं तत्र प्रोच्यमानं मयानघ । न मे5 भ्यसूया कर्तव्या श्र॒ुत्वैतत्‌ कुरुसत्तम

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、罪なき御方よ、この件について私が語ろうとすることをお聞きください。クル族の最勝者よ、聞き終えても、私を咎め立てたり疑いの目で見たりなさらぬように。」

Verse 6

नित्यमुद्यतदण्ड: स्यान्नित्यं विवृतपौरुष: । अच्छिद्रश्छिद्रदर्शी स्थात्‌ परेषां विवरानुग:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王は常に刑杖を振るう備えを持ち、つねに剛毅と進取の気概を示すべきである。自らの隙は露わにせず、他者の弱みを見抜く眼を鋭く保て。敵の弱点を見いだしたなら、その隙に踏み込み、打ち据えよ。」

Verse 7

नित्यमुद्यतदण्डाद्धि भृशमुद्धिजते जन: । तस्मात्‌ सर्वाणि कार्याणि दण्डेनैव विधारयेत्‌,“जो सदा दण्ड देनेके लिये उद्यत रहता है, उससे प्रजाजन बहुत डरते हैं; इसलिये सब कार्य दण्डके द्वारा ही सिद्ध करे

ヴァイシャンパーヤナは言った。「人々は、権威の杖をもって常に罰する構えの者を、ひどく恐れる。ゆえに万事は刑杖によってこそ整えられ、成し遂げられるべきである――すなわち、断固たる統治と実行される規律によって。」

Verse 8

नास्यच्छिद्रं पर: पश्येच्छिटद्रेण परमन्वियात्‌ । गूहेत्‌ कूर्म इवाड्रानि रक्षेद्‌ विवरमात्मन:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「敵に己の隙を見せてはならぬ。だが敵に隙が見えたなら、その利を取れ。亀が肢を引き入れるように脆き所を隠し、自らの弱点を守れ。」

Verse 9

नासम्यक्कृतकारी स्यादुपक्रम्प कदाचन । कण्टको हापि दुश्छिन्न आसत्रावं जनयेच्चिरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「事を起こしておきながら、正しく成し遂げずに終えるべきではない。棘でさえ、折れ方が悪く肉に残れば、長く膿を生むからである。同じく統治者は己の弱みを隠し、亀が肢を守るように国のあらゆる『肢』を守り、敵の弱点が露わになれば断乎として動け。だが一度始めたなら、半ばで捨ててはならぬ。さもなくば害は尾を引く。」

Verse 10

वधमेव प्रशंसन्ति शत्रूणामपकारिणाम्‌ । सुविदीर्ण सुविक्रान्तं सुयुद्धं सुपलायितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「害をなした敵に対して、賢者が称える道はただ一つ――討ち滅ぼすことだ。敵がいかに強大で勇猛であろうと、苦境に陥り隙をさらしているのを見たなら、容易く滅ぼすべきである。同様に、戦に巧みな敵であっても、災厄の時にはためらいなく討ち伏せるか、逃走へと追い立てよ。危急の折には敵の滅亡を成し遂げねばならず、その時に血縁や友情を顧みてはならぬ。たとえ敵が弱く見えても、決して侮ってはならない。」

Verse 11

आपपसद्यापदि काले च कुर्वीत न विचारयेत्‌ । नावज्ञेयो रिपुस्तात दुर्बलोडपि कथंचन

ヴァイシャンパーヤナは言った。「災厄が迫るときは、ためらわず直ちに行え。危難の折には、わが子よ、敵を侮ってはならぬ――たとえ弱く見えても。賢者は、我らの破滅を望む敵を討つことを称える。強敵であれ戦巧者であれ、逆境に落ちたのを見たなら、その場で容易く滅ぼすべきだ。そのような危局にあっては、縁や友情を量ってはならぬ。敵の滅亡は遅滞なく遂げられるべきである。」

Verse 12

अल्पोडप्यनिनिर्वनं कृत्स्नं दहत्याश्रयसंश्रयात्‌ । अन्ध: स्यादन्धवेलायां बाधिययमपि चाश्रयेत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「小さな火であっても、薪という支えを得れば森全体を焼き尽くす。これと同じく、取るに足らぬ敵でも、城砦や強大な同盟といった堅固な拠り所を得れば、破滅をもたらす力を持つ。ゆえに『盲となるべき時』が来たなら盲となれ――手を下す力のない時に、敵の瑕疵を探すな。さらに、四方から非難と断罪が降りかかろうとも、『聾』をも帯びよ――耳を閉ざし、耐え忍べ。」

Verse 13

कुर्यात्‌ तृणमयं चापं शयीत मृगशायिकाम्‌ । सान्त्वादिभिरुपायैस्तु हन्याच्छत्रुं वशे स्थितम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「そのような時には、自らの弓を草で作ったかのように見せよ――敵の目には徹底して弱く無力に映るように――そして鹿を待ち伏せる猟師のように伏して横たわれ。真の力と意図を隠し、無力な者のごとく振る舞え。やがて敵を支配下に置いたなら、懐柔などの策で信を得て、ついに討ち果たせ。」

Verse 14

दया न तस्मिन्‌ कर्तव्या शरणागत इत्युत । निरुद्धिग्नो हि भवति नहताज्जायते भयम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「『庇護を求めて来たのだ』という口実だけで、彼に憐れみを示してはならぬ。王が真に安んずるのは、敵を断乎として討ち滅ぼした時のみである。敵を殺さぬなら、恐れは再び生まれ、絶えず王を悩ませる。」

Verse 15

हन्यादमित्रं दानेन तथा पूर्वापकारिणम्‌ । हन्यात्‌ त्रीन्‌ पज्च सप्तेति परपक्षस्यथ सर्वश:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「生来の敵は贈り物によって滅ぼすべきである。望むものを与えて信を起こさせ、そののち討ち取るのだ。同様に、かつて害をなした敵は、後に従属して僕となろうとも、決して赦してはならぬ。さらに敵方の結党—三の組、五の組、七の組—をことごとく殲滅し、一片の残りも許すな。」

Verse 16

मूलमेवादितश्कछिन्द्यात्‌ परपक्षस्य नित्यश: । ततः सहायांस्तत्पक्षान्‌ सर्वाश्ष॒ तदनन्तरम्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「初めより常に、敵方の根を断ち切れ。その後に、その助力者と、あの陣営に連なる者すべてを滅ぼせ。」

Verse 17

छिन्नमूले हाधिष्ठाने सर्वे तज्जीविनो हता: । कथं नु शाखास्तिष्ठेरंश्छिन्नमूले वनस्पतौ

ヴァイシャンパーヤナは言った。「ああ、根と土台が断たれれば、それに依って生きる者は皆滅びる。木の根が断たれてしまって、どうして枝が立っていられようか。」

Verse 18

एकाग्र: स्यादविवृतो नित्यं विवरदर्शक: । राजन्‌ नित्यं सपत्नेषु नित्योद्धिग्न: समाचरेत्‌

ヴァイシャンパーヤナは言った。「王よ、心を一点に集め、己を露わにせず、常に隙を見抜く者であれ。敵に対しては、つねに警戒し、つねに身構えて振る舞うべきである。」

Verse 19

अग्न्याधानेन यज्ञेन काषायेण जटाजिनै: । लोकान्‌ विश्वासयित्वैव ततो लुम्पेद्‌ यथा वृक:

ヴァイシャンパーヤナは言った。「祭火を据え、供犠(ヤジュニャ)を行い、赭の衣をまとい、髪をジャターに結い、獣皮を身につけて、まず人々の信を得よ。しかる後、機を見て狼のごとく襲いかかり、敵を滅ぼせ。」

Verse 20

अड्कुशं शौचमित्याहुरर्थानामुपधारणे । आनाम्य फलितां शाखां पक्‍वं पक्‍वं॑ प्रशातयेत्‌

人は言う。清浄—身を慎む正しい行いと自制—は、目的と資源を得て保つための鉤棒(アンクシャ)のごときものだと。実をたわわに付けた枝を己の方へたわめ寄せ、熟した実を一つ一つ摘み取るように、規律ある善き行いは成功を手の届くところへ引き寄せ、正しくそれを得させる。

Verse 21

फलार्थो5यं समारम्भो लोके पुंसां विपश्चिताम्‌ । वहेदमित्र॑ स्कन्धेन यावत्‌ कालस्य पर्यय:

この世において、賢者たちのあらゆる企てと取り計らいは、望む果を成就するためにある。時勢がなお己に味方せぬうちは、たとえ敵を肩に載せて運ばねばならぬとしても、運ぶべきである。

Verse 22

ततः प्रत्यागते काले भिन्द्याद्‌ घटमिवाश्मनि । अमित्रो न विमोक्तव्य: कृपणं बह्नपि ब्रुवन्‌

そして、しかるべき時が来たなら、石に土器を打ちつけて砕くように、彼を打ち砕くべきである。敵は放ってはならぬ。たとえ哀れみを誘う嘆願の言葉をいくら重ねようとも——場を誤り時を誤った慈悲は、己が方を危うくし、慎み深き務めを損なうからである。

Verse 23

कृपा न तस्मिन्‌ कर्तव्या हन्यादेवापकारिणम्‌ | हन्यादमित्रं सान्त्वेन तथा दानेन वा पुन:

「そのような者に、場違いの憐れみをかけてはならぬ。害をなす者は討ち倒すべきである。敵もまた屈せしめよ——和睦の言葉によってであれ、あるいは再び贈与によってであれ。」

Verse 24

तथैव भेददण्डाभ्यां सर्वोपायै: प्रशातयेत्‌ । “परंतु जब अपने अनुकूल समय आ जाय

「同じく、あらゆる方策をもって(敵を)屈せしめよ——離間によって、そして刑罰によって。」するとドリタラーシュトラは言った。「だが、いかにして行うのか——和睦によってか、贈与によってか、分断を起こすことによってか、それとも力によってか。」

Verse 25

अमित्र: शक्‍्यते हन्तुं तन्मे ब्रूहि यथातथम्‌ । धृतराष्ट्रने पूछा--कणिक! साम, दान, भेद अथवा दण्डके द्वारा शत्रुका नाश कैसे 28:44 श््् कमा काणिक उवाच शृणु राजन्‌ यथावृत्तं वने निवसत: पुरा

「敵はまことに討ち滅ぼし得る——ゆえに、真実に即し、しかるべき順序で、いかに為すべきかを余に明らかに申せ。」カニカは続けて言った。「聞け、王よ。はるか昔、我が森に住みし頃に起こったことを語ろう。」

Verse 26

अथ वक्षित्‌ कृतप्रज्ञ: शृगाल: स्वार्थपण्डित:

そのとき、己を保ち狡猾なる豺——利のためにのみ「賢し」と称される者——が口を開いた。

Verse 27

सखिभिन््यवसत्‌ सार्ध व्याप्राखुवृकब भ्ुभि: । तेडपश्यन्‌ विपिने तस्मिन्‌ बलिनं मृगयूथपम्‌

カニカは言った。「仲間とともに彼はそこに住みつき、虎や猛獣、狼の群れる中にあった。その同じ森で、彼らは力強き鹿の群れの首領を見いだした。」

Verse 28

अशक्ता ग्रहणे तस्य ततो मन्त्रममन्त्रयन्‌ । एक वनमें कोई बड़ा बुद्धिमान्‌ और स्वार्थ साधनेमें कुशल गीदड़ अपने चार मित्रों-- बाघ, चूहा, भेड़िया और नेवलेके साथ निवास करता था। एक दिन उन सबने हरिणोंके एक सरदारको देखा, जो बड़ा बलवान्‌ था। वे सब उसे पकड़नेमें सफल न हो सके, अतः सबने मिलकर यह सलाह की ।।

彼らはそれを捕らえ得ず、ゆえに策をめぐらした。ジャンブカは言った。「虎よ、汝はこの森であの牡鹿を殺そうと幾度も努めたが、成し遂げられぬ。あれは俊敏で、壮年の力に満ち、しかも賢い。ゆえに汝の手に落ちぬのだ。わが策はこうだ——鹿が眠っている間に、この鼠にその両脚を噛み切らせよ。脚が損なわれれば、以前ほど速く走れまい。そのとき汝が捕らえるのだ。そうすれば我ら皆、満ち足りた心でそれを食らおう。」

Verse 29

युवा वै जवसम्पन्नो बुद्धिशाली न शक्‍्यते । मूषिको5स्य शयानस्य चरणौ भक्षयत्वयम्‌

豺は言った。「この鹿は若く、俊敏で、しかも賢い。ゆえに捕らえ難い。わが策はこうだ——眠り伏す間に、この鼠にその両足を噛み削らせよ。脚が傷つけば、以前ほど速く走れぬ。そこで虎がこれを捕らえる。のち我ら皆、満ち足りた心でそれを食らうのだ。」

Verse 30

यथैनं भक्षितै: पादैर्व्याप्रो गृह्नातु वै ततः । ततो वै भक्षयिष्याम: सर्वे मुदितमानसा:

ジャッカルは言った。「その足が鼠に噛み削られてから、虎がこれを捕らえるがよい。速さが砕かれたなら、我らは皆、心喜びてこれを食らおう。」

Verse 31

जम्बुकस्य तु तद्‌ वाक्‍्यं तथा चक्रुः समाहिता: । मूषिकाभक्षितै: पादैर्मुगं व्याप्रोडवधीत्‌ तदा

ジャンブカの言葉に従い、彼らは皆、心を引き締めてそのとおりにした。鼠に足を噛まれてよろめく鹿を、虎はただちに討ち取った。

Verse 32

दृष्टवैवाचेष्टमानं तु भूमौ मृगकलेवरम्‌ । स्नात्वा55गच्छत भद्रं वो रक्षामीत्याह जम्बुक:

地に横たわる鹿の屍を見て、ジャッカルは言った。「皆に幸いあれ。沐浴して来い。その間、我がこれを守っていよう。」

Verse 33

शृगालवचनात्‌ ते5पि गता: सर्वे नदीं ततः । स चिन्तापरमो भूत्वा तस्थौ तत्रैव जम्बुक:

ジャッカルの言葉により、彼らは皆、川へと去った。だがジャッカルは憂いの思いに沈み、その場に立ち尽くしていた。

Verse 34

अथाजगाम पूर्व तु स्नात्वा व्याप्रो महाबल: । ददर्श जम्बुकं॑ चैव चिन्ताकुलितमानसम्‌,इतनेमें ही महाबली बाघ स्नान करके सबसे पहले वहाँ लौट आया। आनेपर उसने देखा, गीदड़का चित्त चिन्तासे व्याकुल हो रहा है

そのとき、剛力の虎が沐浴を終えて誰よりも先に戻って来た。到着すると、思い悩み心乱れるジャッカルの姿をも見た。

Verse 35

व्याप्र उवाच कि शोचसि महाप्राज्ञ त्वं नो बुद्धिमतां वर: । अशित्वा पिशितान्यद्य विहरिष्यामहे वयम्‌

虎は言った。「なぜ嘆くのだ、大いなる知恵の者よ。われらの中で汝は最も賢い。今日この肉を食らえば、われらは歓楽のうちにさまよい歩こう。」

Verse 36

जम्बुक उवाच शृणु मे त्वं महाबाहो यद्‌ वाक्‍्यं मूषिको<ब्रवीत्‌ | धिग्‌ बल॑ मृगराजस्य मयाद्यायं मृगो हतः

山犬は言った。「聞け、強き腕の者よ。鼠が(汝について)語った言葉を。鼠はこう言ったのだ。『獣の王たる虎の力など呪わしい! 今日この獲物を仕留めたのはこの私だ。』」

Verse 37

मद्‌बाहुबलमाश्रित्य तृप्तिमद्य गमिष्यति । गर्जमानस्य तस्यैवमतो भक्ष्यं न रोचये

「我が腕力に頼って、今日あれは飢えを満たすのだ。」あれほど驕り高ぶった言葉を吠え立てた以上、その助けによって得る食を受けるのはよしとしない—傲慢に汚れた糧だからだ。

Verse 38

व्याप्र उवाच ब्रवीति यदि स होवं काले हास्मिन्‌ प्रबोधित: । स्वबाहुबलमाश्रित्य हनिष्ये5हं वनेचरान्‌

虎は言った。「もしあれが真にそう言うのなら、今この時、我が目を開かせたのだ—我を覚醒させたのだ。今日よりは我が腕力のみを頼み、森の生き物を討ってその肉を食らおう。」そう言い終えると虎は森へ向かった。ちょうどその折、鼠も(沐浴して身を清めて)そこへ来た。来るのを見て、山犬もまた言葉を発した。

Verse 39

खादिष्ये तत्र मांसानि इत्युक्त्वा प्रस्थितो वनम्‌ । एतस्मिन्नेव काले तु मूषिको5प्याजगाम ह

「あちらで肉を食らう」と言って、ヴィヤーグラ(虎)は森へと出立した。まさにその時、鼠もまたやって来た。

Verse 40

जम्बुक उवाच शृणु मूषिक भद्रें ते नकुलो यदिहाब्रवीत्‌,गीदड़ बोला--चूहा भाई! तुम्हारा भला हो। नेवलेने यहाँ जो बात कही है, उसे सुन लो

ジャムブカは言った。「聞け、鼠よ――汝に吉祥あれ。ここでナクーラ(マングース)が語った言葉を聞くがよい。」

Verse 41

मृगमांसं न खादेयं गरमेतन्न रोचते । मूषिकं भक्षयिष्यामि तद्‌ भवाननुमन्यताम्‌

ジャムブカは言った。「この鹿の肉は食うべきではない。毒に染まり、我が口にも合わぬ。汝が許すなら、代わりに鼠を食らおう。」

Verse 42

तच्छुत्वा मूषिको वाक्य संत्रस्त: प्रगतो बिलम्‌ । ततः स्नात्वा स वै तत्र आजगाम वृको नृप,यह बात सुनकर चूहा अत्यन्त भयभीत होकर बिलमें घुस गया। राजन! तत्पश्चात्‌ भेड़िया भी स्नान करके वहाँ आ पहुँचा

その言葉を聞くや、鼠は恐怖にとらわれ、あわてて巣穴へと逃げ込んだ。ついで王よ、狼もまた沐浴を済ませ、後からそこへやって来た。

Verse 43

तमागतमिदं वाक्यमब्रवीज्जम्बुकस्तदा | मृगराजो हि संक्रुद्धो न ते साधु भविष्यति

来た者に向かって、ジャムブカはこう言った。「獣の王は、ひとたび怒りに燃えれば、汝に善きことをもたらさぬ。」

Verse 44

सकतल्नत्रस्त्विहायाति कुरुष्व यदनन्तरम्‌ | एवं संचोदितस्तेन जम्बुकेन तदा वृक:

「車に怯えて、あれはここから逃げ去った。さあ、次になすべきことをなせ。」こうしてジャッカルにけしかけられ、狼はそのとき行動に移る支度をした。

Verse 45

ततो<वलुम्पनं कृत्वा प्रयात: पिशिताशन: । एतस्मिन्नेव काले तु नकुलो5प्याजगाम ह

かくして肉を食らう獣は、獲物を奪い去ってそのまま立ち去った。まさにその時、ナクラもまたそこへ到着した――次なる遭遇の端緒となり、行いと時機に結びつく帰結がほどけてゆく兆しであった。

Verse 46

उसके आनेपर गीदड़ने इस प्रकार कहा--'भेड़िया भाई! आज बाघ तुमपर बहुत नाराज हो गया है, अतः तुम्हारी खैर नहीं; वह अभी बाघिनको साथ लेकर यहाँ आ रहा है। इसलिये अब तुम्हें जो उचित जान पड़े, वह करो।” गीदड़के इस प्रकार कहनेपर कच्चा मांस खानेवाला वह भेड़िया दुम दबाकर भाग गया। इतनेमें ही नेवला भी आ पहुँचा ।।

ジャムブカは言った。「大王ナクラよ、森において己が腕力のみに頼った者どもは打ち破られ、他所へ逃げ去った。」この一句は教訓を示す――ただの力は、より勝れた策や正当なる威に対すれば崩れ、敗者は戦場を捨てるのである。

Verse 47

नकुल उवाच मृगराजो वृकश्चैव बुद्धिमानपि मूषिक:

ナクラは言った。「虎も狼も、そして智ある鼠さえ——勇や策で名高い者どもが皆、お前に敗れたというなら、お前こそ英雄の頂に輝く珠。私もまた、お前と戦うことはできぬ。」そう言い残して、マングースも去っていった。この段は、圧倒的な力を見極め、無益な争いから退くことは卑怯ではなく、分別であると示している。

Verse 48

निर्जिता यत्‌ त्वया वीरास्तस्माद्‌ वीरतरो भवान्‌ | न त्वयाप्युत्सहे योद्धुमित्युक्त्वा सो5प्युपागमत्‌

ナクラは言った。「あの英雄たちが汝に敗れたのなら、汝はさらに勝る英雄である。私でさえ汝と戦う勇はない。」そう言い残して、彼も去った。この段は、勝利という事実だけが過大な称賛と恐れを生み、力量ある者さえ正しい勝負で真偽を試すより退くことを示している。

Verse 49

कणिक उवाच एवं तेषु प्रयातेषु जम्बुको हृष्टमानस: । खादति सम तदा मांसमेक: सन्‌ मन्त्रनिश्चयात्‌

カニカは語った。「皆が立ち去ると、策が成ったゆえにジャッカルの心は歓喜に満ちた。やがて独りとなり、計を定めたまま、その肉を食らった。」

Verse 50

एवं समाचरन्नित्यं सुखमेधेत भूपति: । भयेन भेदयेद्‌ भीरुं शूरमज्जलिकर्मणा

カニカは言った。「このように常に振る舞う王は安楽に暮らし、着実に繁栄する。臆病者は恐れを示して分断し、自分より勇武な者は合掌してへりくだり(すなわち柔らかな和解)によって従わせよ。」

Verse 51

लुब्धमर्थप्रदानेन सम॑ न्यूनं तथौजसा । एवं ते कथितं राजज्शृणु चाप्यपरं तथा

カニカは言った。「貪る者は財を与えて取り込み、同格の者は和解によって制し、弱き者は力を示して屈服させよ。王よ、これが私が説いた政略に基づく処し方である。ではさらに、他のことも聞くがよい。」

Verse 52

पुत्र: सखा वा भ्राता वा पिता वा यदि वा गुरु: । रिपुस्थानेषु वर्तन्तो हन्तव्या भूतिमिच्छता

カニカは言った。「子であれ、友であれ、兄弟であれ、父であれ、たとえ師であっても――敵の位地に立ち、敵として振る舞うなら、繁栄と権勢を求める王はこれを誅すべきである。」

Verse 53

शपथेनाप्यरिं हन्यादर्थदानेन वा पुनः । विषेण मायया वापि नोपेक्षेत कथंचन । उभौ चेत्‌ संशयोपेतौ श्रद्धावांस्तत्र वर्द्धते

カニカは言った。「誓い(策として用いる)によってでも、また財を与えることによってでも、敵は討ち倒すべきである。毒によっても欺きによっても同じこと――敵をいかなる形でも軽んじてはならぬ。二人の王が等しく勝利を求めて励み、勝敗が疑わしいと見えるなら、この政略の教えを信ずる者こそが利を得て、勢いを増す。」

Verse 54

गुरोरप्यवलिप्तस्य कार्याकार्यमजानतः । उत्पथप्रतिपन्नस्य न्याय्यं भवति शासनम्‌,यदि गुरु भी घमंडमें भरकर कर्तव्य और अकर्तव्यको न जानता हो तथा बुरे मार्गपर चलता हो तो उसे भी दण्ड देना उचित माना जाता है

たとえ師であっても、驕りにふくれ、為すべきことと為すべからざることを知らず、邪路に踏み迷ったなら、これを戒め、罰することは正当とされる。

Verse 55

क्रुद्धो5प्यक्रुद्धसूप: स्यात्‌ स्मितपूर्वाभिभाषिता । न चाप्यन्यमपथध्वंसेत्‌ कदाचित्‌ कोपसंयुत:

カーニカは説く。たとえ胸中に怒りが湧き上がろうとも、外には怒りなき者のごとく装い、まず微笑をもって言葉を発せよ。憤怒に囚われても、いかなる時も、他者を邪道へ追いやったり、苛烈な中傷で名誉と地位を損なわせたりしてはならぬ。これは言葉を制し、情を隠す策である。和やかな面を保ち、報復の言を抑え、衆目の前で人を貶める振る舞いを避けよ—とりわけ競争と政争のただ中において。

Verse 56

प्रहरिष्यन्‌ प्रियं ब्रूयात्‌ प्रहरन्नपि भारत । प्रहृत्य च कृपायीत शोचेत च रुदेत च

カーニカは言った。「おお、バーラタよ。打たんとする時も、打っている最中でさえも、口にすべきは悦ばしき言葉のみである。さらに敵を打ち倒した後も、なお憐れみを示せ—その者を悼み、涙して泣け。かくして苛烈な政の業においてすら外面の柔和を保ち、目的を遂げつつ敵意をあからさまにせぬのだ。」

Verse 57

आश्चासयेच्चापि परं सान्त्वधर्मार्थिवृत्तिभि: । अथास्य प्रहरेत्‌ काले यदा विचलिते पथि

カーニカは言った。「まずは宥めの言葉で相手を安心させ、ダルマを持ち出して諭し、財を与え、正しい振る舞いを装って—その心に信を芽生えさせよ。しかる後、時が熟したなら、彼が己の道から揺らいだその瞬間に打て。」

Verse 58

अपि घोरापराधस्य धर्ममश्रित्य तिष्ठत: । स हि प्रच्छाद्यते दोष: शैलो मेघैरिवासितै:,धर्मके आचरणका ढोंग करनेसे घोर अपराध करनेवालेका दोष भी उसी प्रकार ढक जाता है, जैसे पर्वत काले मेघोंकी घटासे ढक जाता है

たとえ恐るべき罪を犯した者であっても、ダルマを拠り所として立つなら、その咎は覆い隠される—黒雲の群れが山を包み隠すがごとく。カーニカの策においては、正しさを装う外形こそが、重大な不正すら世の目から隠す手立てとして語られている。

Verse 59

यः स्यादनुप्राप्तवधस्तस्यागारं प्रदीपयेत्‌ अधनान्‌ नास्तिकांश्लौरान्‌ विषये स्वे न वासयेत्‌

カーニカは言った。「もし速やかに死へ追い込みたい者がいるなら、その家に火を放て。さらに自国の領内には、貧しき者、ダルマを信じぬ者、盗人を住まわせるな。」

Verse 60

प्रत्युत्थानासनाद्येन सम्प्रदानेन केनचित्‌ । प्रतिविश्रब्धघाती स्यात्‌ ती3्षणदंष्टो निमग्नक:

カーニカは言った。立って迎え、座を勧め、贈り物や礼儀の情けを施せば、人の信を得ることができる。かくして敵がすっかり信じ切ったなら、己の利となるかぎり、ためらわずに打ち倒せ。鋭い牙をもつ蛇のように噛みつき、二度と立ち上がれぬようにせよ。

Verse 61

अशड्कितेभ्य: शड्केत शड्कितेभ्यश्व सर्वश: । अशड्क्‍्याद्‌ भयमुत्पन्नममपि मूलं निकृन्तति

カーニカは言った。「害があるとは思えぬ者にさえ用心せよ。疑わしい者には、あらゆる手立てで警戒を怠るな。思いもよらぬところから生じる危難は、人を根から断ち切るのだから。」

Verse 62

नविश्वसेदविश्वस्ते विश्वस्ते नातिविश्वसेत्‌ । विश्वासाद्‌ भयमुत्पन्नं मूलान्यपि निकृन्तति

カーニカは言った。信ずるに足らぬ者を決して信じてはならぬ。信ずるに足る者であっても、過度に信じてはならぬ。過信から生じる禍は、王の権勢の根までも断ち切りうるからである。

Verse 63

चार: सुविहित: कार्य आत्मनश्न परस्य वा | पाषण्डांस्तापसादीं श्र परराष्ट्रेषु योजयेत्‌

カーニカは言った。「自国にも敵国にも、よく整えた密偵の網を張れ。敵国には、異端者や苦行者などに身をやつした者どもを差し向けよ。」

Verse 64

उद्यानेषु विहारेषु देवतायतनेषु च । पानागारेषु रथ्यासु सर्वतीर्थेषु चाप्पथ

カーニカは言った。「密偵をあらゆる所に巡らせよ。遊園や逍遥の地、社寺、酒場、街路、そしてすべての聖なる沐浴の場にまで。人々がどこに集い、何を語り、何を企むかを見聞させよ。」

Verse 65

चत्वरेषु च कूपेषु पर्वतेषु वनेषु च । समवायेषु सर्वेषु सरित्सु च विचारयेत्‌

カニカは言った。「王は密偵を絶えず動かしておくべきである——辻や井戸、山々と森、あらゆる公の集会、そして川沿いに至るまで。人々が行き交い、出会い、群れ集うすべての場所から、情報が途切れなく集まるようにするためである。」

Verse 66

वाचा भृशं विनीत: स्याद्‌ हृदयेन तथा क्षुर: । स्मितपूर्वाभिभाषी स्यात्‌ सृष्टो रौद्राय कर्मणे

カニカは言った。「王は言葉においてはこの上なく礼を尽くすべきだが、心は剃刀のごとく鋭く保て。たとえ恐るべき業に取りかかる時であっても、微笑をもって語れ。」

Verse 67

अज्जलि: शपथ: सान्त्वं शिरसा पादवन्दनम्‌ | आशाकरणमित्येवं कर्तव्यं भूतिमिच्छता

カニカは言った。「繁栄と王権の成就を求める者は、かく振る舞うべきだ。機を見て合掌して請い、誓いを立て、慰撫の言葉と保証を与え、他者の足もとに頭を伏せて礼拝し、希望を焚きつけよ。これこそ、権勢を得ようとする王が用いるべき方策である。」

Verse 68

सुपुष्पित: स्थादफल: फलवान्‌ स्याद्‌ दुरारुह: । आम: स्यात्‌ पक्‍्वसंकाशो न च जीर्येत कहिचित्‌

カニカは言った。「王は、花は盛んに咲けど実を結ばぬ樹のようであれ——言葉では利益を約しながら、実際には与えぬのだ。たとえ実がなっても、登ることをきわめて困難にせよ——利を求める者を妨げ、あるいは遅らせるためである。未熟でありながら熟したように見せよ——利己の者の望みが真に満たされぬように。さらに決して枯れぬようにせよ——すなわち、自らの財を費やして敵を養い、己を貧しくしてはならぬ。」

Verse 69

त्रिवर्गे त्रेविधा पीडा हुनुबन्धस्तथैव च । अनुबन्धा: शुभा ज्ञेया: पीडास्तु परिवर्जयेत्‌

カニカは言った。「人生の三目的——ダルマ(dharma)、アルタ(artha)、カーマ(kāma)——を追い求めるとき、三種の苦患が生じ、またそれに応じた結果の連鎖も生まれる。その結果は吉祥にして選ぶべきものと知れ。しかし苦患は、慎重に避けねばならぬ。」

Verse 70

धर्म विचरत: पीडा सापि द्वाभ्यां नियच्छति । अर्थ चाप्यर्थलुब्धस्य काम चातिप्रवर्तिन:

カニカは言った。たとえダルマの道を歩む者であっても、苦は起こり、他の二つの目的――アルタ(財・権勢)とカーマ(欲楽)――によって抑えられ、まさしく妨げられる。同様に、財に貪る者のアルタ追求は、ダルマとカーマから生じる苦によって阻まれ、享楽に過度に溺れる者のカーマ追求は、ダルマとアルタから生じる苦によって阻まれる。かくして人の目的は、いずれか一つを孤立して、あるいは過度に追えば、残る目的の圧力によって摩擦と抑制の源となる。

Verse 71

अगर्वितात्मा युक्तश्न सान्त्वयुक्तो5नसूयिता । अवेक्षितार्थ: शुद्धात्मा मन्त्रयीत द्विजैः सह

カニカは言った。王は胸中の驕りを払い、心を律して一つに定め、和らかな慰撫の言葉をもって語り、他人の過失をあげつらってはならぬ。万事に目を配り、内を清らかに保ち、学識あるバラモンたちとともに座して政を議すべきである。

Verse 72

कर्मणा येन केनैव मृदुना दारुणेन च । उद्धरेद्‌ दीनमात्मानं समर्थो धर्ममाचरेत्‌

カニカは言った。いかなる行いによってでも――柔らかくとも、あるいは苛烈であっても――窮地に落ちた王は、まず己の衰えた境遇を救い出さねばならぬ。力と安定を取り戻したのち、しかる後にダルマを実践すべきである。

Verse 73

न संशयमनारुहा नरो भद्राणि पश्यति । संशयं पुनरारुह्य यदि जीवति पश्यति,कष्ट सहे बिना मनुष्य कल्याणका दर्शन नहीं करता। प्राण-संकटमें पड़कर यदि वह पुनः जीवित रह जाता है तो अपना भला देखता है

人はまず疑いと危難の峰に登らねば、真に益となるものを見定めることはできぬ。だがその危地に踏み入り、なお生きて帰ることができれば、そのときこそ己が善を悟るのである。

Verse 74

यस्य बुद्धि: परिभवेत्‌ तमतीतेन सान्त्वयेत्‌ । अनागतेन दुर्बुद्धिं प्रत्युत्पन्नेन पण्डितम्‌

カニカは言った。「人の判断が崩れ、憂いに呑まれたなら、すでに起こったことを想起させて慰めよ――過去の範例と先例を語るのだ。愚かな者は、来たる利得への望みを示して心を支え、賢者は、時宜を得た目に見える援助(財や資源など)によって直ちに鎮めよ。」

Verse 75

योडरिणा सह संधाय शयीत कृतकृत्यवत्‌ । स वृक्षाग्रे यथा सुप्त: पतितः प्रतिबुध्यते

敵と盟約を結んでおきながら、事がすべて済んだかのように安らかに横たわり、油断して自らに満足する者は、欺かれてからようやく目を覚ます。木の梢で眠る男が、落ちてはじめて我に返るように。

Verse 76

मन्त्रसंवरणे यत्न: सदा कार्योडनसूयता । आकारमभिरक्षेत चारेणाप्यनुपालित:

カーニカは言った。王はねたみや怨みを交えず、常に努めて自らの密議と熟慮を隠さねばならぬ。怒りや喜びを示す身振りなど、外に現れる徴さえ守り、間者に読み取らせてはならない。さらに秘策は、己の使者や手の者に対してすら、絶えず護り立てるべきである。

Verse 77

नाच्छित्त्वा परमर्माणि नाकृत्वा कर्म दारुणम्‌ । नाहत्वा मत्स्यघातीव प्राप्रोति महतीं श्रियम्‌

カーニカは言った。王は、他者の最も脆い急所を突き、苛烈で容赦なき業をなし、そして—魚を殺す漁師のように—多くの命を奪わずして、大いなる繁栄を得ることはない。

Verse 78

कर्शित व्याधितं क्लिन्नमपानीयमघासकम्‌ | परिविश्वस्तमन्दं च प्रहर्तव्यमरेबलम्‌

カーニカは苛烈で機をうかがう策を説く。敵軍が疲弊し病み、水や泥に足を取られ、飢えと渇きに苦しみ、しかも慢心して油断し、鈍く怠っているなら、そのときこそ打て—すでに無力となった瞬間に。

Verse 79

नार्थिको<र्थिनमभ्येति कृतार्थे नास्ति संगतम्‌ । तस्मात्‌ सर्वाणि साध्यानि सावशेषाणि कारयेत्‌

カーニカは言った。「求めるもののない者は、求める者のもとへは近づかぬ。目的がすでに満たされたなら、長く続く交わりはない。ゆえに、あらゆる事は、なお幾分か未了を残すように成し遂げよ—人々がなお行き来する理由を保ち、依存と結びつきを存続させるためである。」

Verse 80

संग्रहे विग्रहे चैव यत्न: कार्योडनसूयता । उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता

カニカは言った。「繁栄と至上の王権を求める王は、他者の過失をあげつらい、あるいは妬むことなく、常に二つの道に励むべきである。すなわち、必要な資源を慎重に蓄え、管理すること。さらに、必要とあらば断乎たる戦いによって敵に対峙する備えを整えること。加えて、成功は保たれた決意に依るゆえ、己の気概と進取の働きを意図して持続させねばならぬ。」

Verse 81

नास्य कृत्यानि बुध्येरन्‌ मित्राणि रिपवस्तथा । आरब्धान्येव पश्येरन्‌ सुपर्यवसितान्यपि

カニカは言った。「友にも敵にも、王の企てを悟らせてはならぬ。人々に見せるのは、すでに着手した事のみ—しかもそれすら、成就してのちにこそ明らかにせよ。」

Verse 82

भीतवत्‌ संविधातव्यं यावद्‌ भयमनागतम्‌ । आगतं तु भयं दृष्टवा प्रहर्तव्यमभीतवत्‌

カニカは言った。「危難がまだ到らぬうちは、恐れる者のごとく振る舞い、備えを整えてこれを避けよ。だが危難が眼前に来たと見れば、恐れなく敵を打て。」

Verse 83

दण्डेनोपनतं शत्रुमनुगृह्नाति यो नर: । स मृत्युमुपगृह्नीयाद्‌ गर्भमश्वतरी यथा

カニカは言った。「罰によってすでに屈した敵に情けをかける者は、すなわち自らの死を抱き寄せる。あたかも雌の騾馬が胎内に子を宿せば、死を腹に宿すと言われるがごとく。」

Verse 84

अनागतं हि बुध्येत यच्च कार्य पुर: स्थितम्‌ । नतु बुद्धिक्षयात्‌ किंचिदतिक्रामेत्‌ प्रयोजनम्‌

人は識別の智をもって先を見通し、なお為すべき務めを熟考すべきである。同様に、たとえ責務が目前にあっても、よく思慮してから着手せよ。判断の衰えによって、必要な目的を捨てたり取り逃がしたりしてはならぬ。

Verse 85

उत्साहश्चापि यत्नेन कर्तव्यो भूतिमिच्छता । विभज्य देशकालौ च दैवं धर्मादयस्त्रय: । नै:श्रेयसौ तु तौ ज्ञेयौ देशकालाविति स्थिति:

カーニカは言った。「繁栄を求める者は、周到な努力によって決意と事業心を養わねばならぬ——つねに、ふさわしい場所と時を見定めてからである。同様に、天命(割り当てられた分)に従い、また三つの目的——ダルマ、アルタ、カーマ——を行ずるにも、場所と時を量ってこそなすべきだ。まことに、場所と時こそが成功と安寧を左右する最大の決定因である。これが政治と倫理の教え(ニーティ)の確定した結論である。」

Verse 86

तालवत कुरुते मूलं बाल: शत्रुरुपेक्षित: । गहने<ग्निरिवोत्सृष्ट: क्षिप्रं संजायते महान्‌

カーニカは言った。「小さき敵とて侮り、放置すれば、タール樹のごとく根を張る。密林に放たれた火のように、たちまち大いなる破滅の力へと育つのだ。」

Verse 87

अग्निं स्तोकमिवात्मानं संधुक्षयति यो नर: । स वर्धमानो ग्रसते महान्तमपि संचयम्‌

小さき火が絶えず薪を得て次第に燃え盛るように、己の力と資源を少しずつ積み上げる者は、時とともに大きくなり、ついには莫大な蓄えさえ呑み尽くす——炎が薪を食らうがごとく、敵の大いなる備蓄をも圧倒する。ここに説かれるのは、忍耐して漸進的に自らを増し、やがてははるかに大なる力をも打ち破るべし、という訓戒である。

Verse 88

आशां कालववतीं कुर्यात्‌ कालं विघ्नेन योजयेत्‌ । विघ्नं निमित्ततो ब्रूयान्निमित्तं वापि हेतुत:

カーニカは、計算された引き延ばしの策を説く。人に何かを与える望みを抱かせたなら、すぐには果たさず、長く宙に浮かせておけ。いよいよ渡すべき時が来たら、障りを設けて期限をさらに延ばせ。しかる後、その障りにはもっともらしい口実を立て、口実は理屈でいよいよ正当らしく装え。

Verse 89

क्षुरो भूत्वा हरेत्‌ प्राणानू निशित: कालसाधन: । प्रतिच्छन्नो लोमहारी द्विषतां परिकर्तन:

カーニカは言った。「剃刀は、しかるべき時のための器として砥石で鋭く研がれ、革の鞘に隠されていれば、時至って毛を剃り落とす。王もまた、胸中の意を秘し、機にかなう手段を静かに集め、時が熟したなら剃刀のごとく鋭く無慈悲となって、敵の命を断ち、根より刈り払うべし。」

Verse 90

पाण्डवेषु यथान्यायमन्येषु च कुरूद्वह | वर्तमानो न मज्जेस्त्वं तथा कृत्यं समाचर

カニカは言った。「おお、クル族の雄牛よ。パーンドゥの子らに対しても、また他の者に対しても、礼と正義にかなうように振る舞われよ。だが、政(まつりごと)に携わりつつも、危難の海に沈まぬように事を運ばれよ。そなたはあらゆる吉祥の資(たす)けを具え、人の中の最勝と見なされている。ゆえに王よ、パーンドゥの子らに関しては、みずからを守られよ。」

Verse 91

सर्वकल्याणसम्पन्नो विशिष्ट इति निश्चय: । तस्मात्‌ त्वं पाण्डुपुत्रेभ्यो रक्षात्मानं नराधिप

カニカは言った。「そなたはあらゆる吉祥の利を具え、抜きんでた者であると固く信じられている。ゆえに王よ——クル族の最勝者よ——パーンドゥの子らから身を守られよ。」

Verse 92

भ्रातृव्या बलिनो यस्मात्‌ पाण्डुपुत्रा नराधिप । पश्चात्तापो यथा न स्यात्‌ तथा नीतिर्विधीयताम्‌,राजन! आपके भतीजे पाण्डव बहुत बलवान्‌ हैं; अतः ऐसी नीति काममें लाइये, जिससे आगे चलकर आपको पछताना न पड़े

カニカは言った。「王よ、パーンドゥの子らは力ある宿敵である。ゆえに、のちに悔いを残さぬような策を講じられよ。」

Verse 93

वैशम्पायन उवाच एवमुकत्वा सम्प्रतस्थे कणिक: स्वगृहं ततः । धृतराष्ट्रोडपि कौरव्य: शोकार्त: समपद्यत

ヴァイシャンパーヤナは語った。「かく言い終えると、カニカは自邸へと立ち去った。その一方で、クル族の王子ドリタラーシュトラは、悲嘆に圧し潰されていった。」

Verse 139

इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि कणिकवाक्ये एकोनचत्वारिंशदिधिकशततमो<ध्याय:

かくして『シュリー・マハーバーラタ』アーディ・パルヴァ、すなわちサンバヴァ・パルヴァにおいて、「カニカの諫言」と題する章、第一百三十九章が終わる。

Verse 256

जम्बुकस्य महाराज नीतिशास्त्रार्थदर्शिन: । कणिकने कहा--महाराज! इस विषयमें नीतिशास्त्रके तत््वको जाननेवाले एक वनवासी गीदड़का प्राचीन वृत्तान्त सुनाता हूँ, सुनिये

カニカは言った。「大王よ、お聞きください。この件について、政道と倫理の訓戒の真意を見抜いた、森に住む一匹のジャッカルの古い物語を語りましょう。その教えによって、治国と行いの道理が悟られるためです。」

Verse 393

तमागतमभिप्रेत्य शृगालो<प्यब्रवीद्‌ वच: । बाघने कहा--यदि वह ऐसी बात कहता है

彼が来たのを見てその意図を悟ると、ジャッカルもまたこう言葉を発した。(物語は続く。虎は先の忠告を目覚めとして受け取り、今日からは己の腕力のみを頼み、森の獣を狩ってその肉を食らって生きると決め、そう言って森へ去った。ちょうどその時、鼠がやって来た。ジャッカルはそれを見て、鼠に語りかけた。)

Verse 463

मम दत्त्वा नियुद्ध॑ त्वं भुड्क्ष्व मांसं यथेप्सितम्‌ महाराज! उस नेवलेसे गीदड़ने वनमें इस प्रकार कहा--'ओ नेवले! मैंने अपने बाहुबलका आश्रय ले उन सबको परास्त कर दिया है। वे हार मानकर अन्यत्र चले गये। यदि तुझमें हिम्मत हो तो पहले मुझसे लड़ ले; फिर इच्छानुसार मांस खाना'

ジャンブカは言った。「まずは正々堂々と一戦交えよ—私と戦え。しかる後、もしお前が勝つなら、望むままに肉を食らうがよい。」

Frequently Asked Questions

Whether to prioritize immediate evacuation (Hiḍimbā’s proposed flight) or to neutralize the threat through confrontation (Bhīma’s choice), balancing protective duty with risk to dependents in an emergency setting.

Dharma in crisis is enacted through timely protection and clarity of responsibility: deterrence, courage, and safeguarding the vulnerable are treated as legitimate responses when predatory violence violates social order.

No explicit phalaśruti appears in this adhyāya; its function is narrative-causal—establishing motives, alignments, and the ethical framing that leads into the ensuing confrontation.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App