Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 1.140.52Adi Parva, Adhyaya 140, Shloka 52

Hiḍimba’s Approach and Hiḍimbā’s Warning to Bhīmasena (हिडिम्बागमनम् / हिडिम्बा-भयवचनम्)

पुत्र: सखा वा भ्राता वा पिता वा यदि वा गुरु: । रिपुस्थानेषु वर्तन्तो हन्तव्या भूतिमिच्छता

putraḥ sakhā vā bhrātā vā pitā vā yadi vā guruḥ | ripusthāneṣu vartanto hantavyā bhūtim icchatā ||

カニカは言った。「子であれ、友であれ、兄弟であれ、父であれ、たとえ師であっても――敵の位地に立ち、敵として振る舞うなら、繁栄と権勢を求める王はこれを誅すべきである。」

पुत्रःson
पुत्रः:
Karta
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Nominative, Singular
सखाfriend
सखा:
Karta
TypeNoun
Rootसखि
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
भ्राताbrother
भ्राता:
Karta
TypeNoun
Rootभ्रातृ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
पिताfather
पिता:
Karta
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
गुरुःteacher/elder
गुरुः:
Karta
TypeNoun
Rootगुरु
FormMasculine, Nominative, Singular
रिपुस्थानेषुin the positions/places of an enemy
रिपुस्थानेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरिपुस्थान
FormNeuter, Locative, Plural
वर्तन्तःbehaving/acting (being engaged)
वर्तन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootवृत्
FormMasculine, Nominative, Plural, शतृ (present active participle)
हन्तव्याःto be slain / must be killed
हन्तव्याः:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormMasculine, Nominative, Plural, तव्यत् (gerundive/obligative passive)
भूतिम्prosperity, power, wealth
भूतिम्:
Karma
TypeNoun
Rootभूति
FormFeminine, Accusative, Singular
इच्छताby one desiring
इच्छता:
Karana
TypeVerb
Rootइष्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular, शतृ (present active participle)

कणिक उवाच

K
Kaṇika
S
son
F
friend
B
brother
F
father
G
guru (teacher/preceptor)
K
king (implied)

Educational Q&A

The verse presents a hard-edged principle of rāja-nīti: loyalty to the stability and prosperity of the kingdom overrides personal relationships; anyone who effectively becomes an enemy is to be treated as such, even if they are close kin or a revered teacher.

Kaṇika is giving strategic counsel, urging a ruler to prioritize state security and royal fortune. He frames the king’s duty in terms of eliminating threats without being restrained by familial or social bonds when those bonds turn adversarial.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App