अन्धक-हिरण्याक्ष-प्रसङ्गः, वराहावतारः, दंष्ट्राभूषणं च
अनेनैव वराहेण चोद्धृतासि वरप्रदे कृष्णेनाक्लिष्टकार्येण शतहस्तेन विष्णुना
anenaiva varāheṇa coddhṛtāsi varaprade kṛṣṇenākliṣṭakāryeṇa śatahastena viṣṇunā
おお、恩寵を授ける御方よ!このヴァラーハ(猪の化身)によって汝は持ち上げられ、またクリシュナ――労なく業を成すヴィシュヌ、「百の手」を持つ主によって、深淵より引き上げられた。
Suta Goswami (narrating an internal praise addressed to the Earth/Devi Dharani in the Varaha episode)
It frames cosmic preservation (the Earth’s uplift) as a sacred act within Purāṇic theology; in Shaiva reading, such divine functions ultimately depend on Pati (Śiva) as the supreme ground, reinforcing why Linga worship honors the transcendent source behind all avatāric deeds.
Though Śiva is not named, the verse supports a Shaiva Siddhānta lens: avatāras and cosmic rescues are functional expressions in the world of Pāśas, while Shiva-tattva remains the unconditioned Pati—the enabling reality by which all divine agencies accomplish ‘effortless’ action.
No specific pūjā-vidhi is stated; the takeaway is contemplative: meditate on divine ‘akliṣṭa-kārya’ (effortless action) as a mark of īśvara-śakti, integrating devotion (bhakti) with inner surrender central to Pāśupata-oriented discipline.