Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

योगान्तरायाः, औपसर्गिकसिद्धयः, परवैराग्येन शैवप्रसादः

पर्वतादिमहाभारस्कन्धेनोद्वहनं पुनः लघुत्वं च गुरुत्वं च पाणिभ्यां वायुधारणम्

parvatādimahābhāraskandhenodvahanaṃ punaḥ laghutvaṃ ca gurutvaṃ ca pāṇibhyāṃ vāyudhāraṇam

また、山のごとき巨大な重荷を肩に担い上げること、意のままに軽さと重さを得ること、そして両手で風を保持し制することがある。これらはヨーガより生ずる力にすぎず、真のパティ—シヴァ(Śiva)—は一切のシッディを超えて主権者として在す。

पर्वत-आदिmountains and the like
पर्वत-आदि:
महा-भारgreat burden/immense weight
महा-भार:
स्कन्धेनwith the shoulder(s)
स्कन्धेन:
उद्वहनम्lifting/carrying
उद्वहनम्:
पुनःagain/further
पुनः:
लघुत्वम्lightness (laghimā)
लघुत्वम्:
and
:
गुरुत्वम्heaviness (garimā)
गुरुत्वम्:
पाणिभ्याम्by (both) hands
पाणिभ्याम्:
वायु-धारणम्holding/controlling the wind (vāyu).
वायु-धारणम्:

Suta Goswami (narrating to the sages at Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames extraordinary yogic powers as secondary; in Linga worship the devotee turns from siddhi-display to surrender to Śiva as Pati, the Lord who liberates the paśu from pāśa.

By implication, Śiva-tattva is not merely elemental mastery; even control over weight, burden, and wind is a contingent yogic attainment, whereas Śiva is the transcendent ruler of all powers.

It points to yogic siddhis (laghimā, garimā and elemental control of vāyu) that may arise through Pāśupata-oriented discipline, but cautions that liberation comes through devotion and knowledge of Śiva, not through siddhis.