Adhyaya 63: Daksha’s Progeny, Kashyapa’s Offspring, and the Rishi-Vamshas that Sustain the Worlds
तैरियं पृथिवी सर्वा सप्तद्वीपा सपर्वता यथोपदेशमद्यापि धर्मेण प्रतिपाल्यते
tairiyaṃ pṛthivī sarvā saptadvīpā saparvatā yathopadeśamadyāpi dharmeṇa pratipālyate
彼らによって、この全大地は—七つの大陸と山々をも含めて—今日に至るまで、教えのとおりダルマによって護られ治められている。ゆえに、主(パティ)にかなう聖なる教説に従って秩序が保たれる。
Suta Goswami
It frames dharma as the living ordinance that sustains the world; Linga worship is thereby understood as aligning the pashu (soul) and society with Pati’s order, which protects and stabilizes creation.
Shiva-tattva is implied as the supreme regulating principle behind “right instruction” and dharma: Pati establishes the teaching, and through that ordinance the cosmos is preserved, showing Shiva as both transcendent Lord and immanent governor of order.
The verse highlights dharma-anushthana—living by prescribed discipline; in Shaiva terms this supports Pashupata-oriented conduct where right practice and observance become the means to loosen pasha (bondage) under Pati’s guidance.