Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

अस्या विनिर्गता नद्यः शतशो ऽथ सहस्रशः सर्वद्वीपाद्रिवर्षेषु बहवः परिकीर्तिताः

asyā vinirgatā nadyaḥ śataśo 'tha sahasraśaḥ sarvadvīpādrivarṣeṣu bahavaḥ parikīrtitāḥ

彼女より河川が湧き出でた—百に及び、さらには千にも及ぶ—その多くは、あらゆるドヴィーパ(dvīpa)、山々、そしてヴァルシャ(varṣa)の地において称えられている。

अस्या (asyā)from her/of her
अस्या (asyā):
विनिर्गता (vinirgatāḥ)have flowed forth/issued out
विनिर्गता (vinirgatāḥ):
नद्यः (nadyaḥ)rivers
नद्यः (nadyaḥ):
शतशः (śataśaḥ)by hundreds
शतशः (śataśaḥ):
अथ (atha)and then/indeed
अथ (atha):
सहस्रशः (sahasraśaḥ)by thousands
सहस्रशः (sahasraśaḥ):
सर्व (sarva)all
सर्व (sarva):
द्वीप (dvīpa)continents/island-continents
द्वीप (dvīpa):
अद्रि (adri)mountains
अद्रि (adri):
वर्षेषु (varṣeṣu)in regions/lands
वर्षेषु (varṣeṣu):
बहवः (bahavaḥ)many
बहवः (bahavaḥ):
परिकीर्तिताः (parikīrtitāḥ)are renowned/are recounted extensively.
परिकीर्तिताः (parikīrtitāḥ):

Suta Goswami (narrating the Linga Purana to the sages of Naimisharanya)

FAQs

It frames the sacred landscape—rivers, mountains, and regions—as sanctified manifestations within creation, supporting tirtha-based Shiva-puja where devotees approach the Pati (Shiva) through consecrated places and waters.

Indirectly, it reflects Shiva-tattva as the immanent ground of the cosmos: the ordered multiplicity of rivers across dvipas and varshas points to a single sacred source sustaining manifestation, while the Pati remains the transcendent Lord of that order.

Tirtha-snana and water-offerings (jala-abhisheka) are implied: rivers are praised as channels for purification of the pashu (bound soul) from pasha (bondage), preparing one for disciplined Shiva-puja and Pashupata-oriented sadhana.