Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Adhyaya 52: सोमाधारः, पुण्योदानदी, मेरुप्रदक्षिणा, जम्बूद्वीपनववर्षवर्णनम्

क्षुद्रनद्यस्त्वसंख्याता गङ्गा यद्गाङ्गताम्बरात् केतुमाले नराः कालाः सर्वे पनसभोजनाः

kṣudranadyastvasaṃkhyātā gaṅgā yadgāṅgatāmbarāt ketumāle narāḥ kālāḥ sarve panasabhojanāḥ

小さき川は数知れず、またガンガー(Gaṅgā)はガンガーの天界の領域より発して流れ出る。ケートゥマーラ(Ketumāla)では人々は黒みの肌をもち、皆がジャックフルーツを主食として生きる。

kṣudra-nadyaḥsmall rivers
kṣudra-nadyaḥ:
tuand/indeed
tu:
asaṅkhyātāḥinnumerable
asaṅkhyātāḥ:
gaṅgāthe river Gaṅgā
gaṅgā:
yatwhich/that
yat:
gāṅga-tāmbarātfrom the heavenly Gaṅgā-region (celestial source)
gāṅga-tāmbarāt:
ketumālein Ketumāla (a varṣa/region)
ketumāle:
narāḥpeople
narāḥ:
kālāḥdark/black-hued
kālāḥ:
sarveall
sarve:
panasa-bhojanāḥthose whose food is jackfruit (jackfruit-eaters)
panasa-bhojanāḥ:

Suta Goswami

G
Ganga

FAQs

By locating Gaṅgā’s divine origin and mapping sacred regions, the verse supports the Shaiva view that tīrthas (holy waters) are embodiments of Pati’s śakti, aiding purification for Linga-pūjā and liberation of the paśu from pāśa.

Indirectly: the ordered cosmos and sanctity of Gaṅgā imply a governing transcendence—Pati—whose power sustains worlds and purifies beings, even when the narrative is framed as geography.

Tīrtha-sevā and snāna (ritual bathing) are implied through Gaṅgā’s sacred source; such purification is a preparatory limb for disciplined worship and Pāśupata-oriented sādhanā.