Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

प्रलय-तत्त्वलयः, नीललोहित-रुद्रः, अष्टमूर्तिस्तवः, एवं ब्रह्मणो वैराग्यम्

संसारान्मोक्तुमीशान मामिहार्हसि शङ्कर ततः प्रहस्य भगवान् पितामहमुमापतिः

saṃsārānmoktumīśāna māmihārhasi śaṅkara tataḥ prahasya bhagavān pitāmahamumāpatiḥ

「おおイーシャーナよ、シャンカラよ――ここにおいて、あなたは私をサンサーラより解き放つことがおできになります。」すると福徳のウマーパティは微笑み、ピターマハ(ブラフマー)に語りかけた。

संसारात्from saṃsāra (the cycle of transmigration)
संसारात्:
मोक्तुम्to liberate, to release
मोक्तुम्:
ईशानO Īśāna (the Lord, Shiva as supreme ruler)
ईशान:
माम्me
माम्:
इहhere, in this very context
इह:
अर्हसिyou are able/you are fit to (you should)
अर्हसि:
शङ्करO Śaṅkara (beneficent Shiva)
शङ्कर:
ततःthen/thereupon
ततः:
प्रहस्यhaving smiled
प्रहस्य:
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
पितामहम्Pitāmaha, Brahmā (the grandsire)
पितामहम्:
उमापतिःUmāpati, Lord of Umā (Shiva)
उमापतिः:

Narrative transition: Brahma petitions Shiva; then Shiva (Umāpati) responds to Brahma

S
Shiva
B
Brahma
U
Uma (Parvati)

FAQs

It frames Shiva as Īśāna (Pati), the sole liberator from saṃsāra—implying that Linga-upāsanā is not merely ritual, but a grace-centered path where the bound soul (pashu) seeks release through Shiva’s authority.

Shiva is presented as Śaṅkara and Īśāna—both compassionate and sovereign—whose power includes granting mokṣa; the epithet Umāpati also signals inseparability of Shiva and Shakti in the dispensation of grace.

The key practice is śaraṇāgati (surrender) and mokṣa-yācñā (petition for liberation) to Pati; it aligns with the Pāśupata emphasis that liberation arises through Shiva’s anugraha (grace), supported by devotion and disciplined upāsanā.