Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

क्षुपस्य विष्णुदर्शनं, वैष्णवस्तोत्रं, दधीचविवादः, स्थानेश्वरतीर्थमाहात्म्यं

दृष्ट्वा तत्कुण्ठिताग्रं हि चक्रं चक्रिणमाह सः दधीचः सस्मितं साक्षात् सदसद्व्यक्तिकारणम्

dṛṣṭvā tatkuṇṭhitāgraṃ hi cakraṃ cakriṇamāha saḥ dadhīcaḥ sasmitaṃ sākṣāt sadasadvyaktikāraṇam

その円盤の刃先が鈍ったのを見て、ダディーチは微笑みつつ、円盤を持つ者に語りかけた――まことに有と無、未顕と顕現の、双方の顕れた原因たる御方に。

दृष्ट्वा (dṛṣṭvā)having seen
दृष्ट्वा (dṛṣṭvā):
तत् (tat)that
तत् (tat):
कुण्ठित-अग्रं (kuṇṭhita-agraṃ)with a dulled/blunted edge
कुण्ठित-अग्रं (kuṇṭhita-agraṃ):
हि (hi)indeed
हि (hi):
चक्रं (cakraṃ)the discus
चक्रं (cakraṃ):
चक्रिणम् (cakriṇam)the discus-bearer (Vishnu)
चक्रिणम् (cakriṇam):
आह (āha)said/addressed
आह (āha):
सः (saḥ)he
सः (saḥ):
दधीचः (dadhīcaḥ)Dadhici
दधीचः (dadhīcaḥ):
सस्मितम् (sasmitaṃ)with a smile
सस्मितम् (sasmitaṃ):
साक्षात् (sākṣāt)directly, in truth
साक्षात् (sākṣāt):
सत्-असत् (sat-asat)being and non-being
सत्-असत् (sat-asat):
व्यक्त (vyakta)the manifest
व्यक्त (vyakta):
कारणम् (kāraṇam)cause (source/ground).
कारणम् (kāraṇam):

Suta (narrating); within the episode, Dadhici speaks to Vishnu (the discus-bearer).